Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Пояснительная записка Оля.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
30.08.2019
Размер:
144.38 Кб
Скачать

Частотность употребления и относительная важность некоторых грамматических форм и конструкций

Помимо различных стилистических средств английские научно-технические материалы обнаруживают и целый ряд грамматических особенностей. Конечно, не существует какой-либо «научно-технической грамматики». В на­учно-технической речи используются те же самые синтаксиче­ские структуры и морфологические формы, как и в других функциональных стилях.

Таким образом, одной из отличительных особенностей грамматики НТТ является преобладание в оригинале пассивных конструкций, которые, в свою очередь, вызывают трудности при переводе. Следует отметить, что существует четыре способа перевода английских пассивных конструкций:

  • Если английскому пассивному глаголу соответствует русский глагол, требующий прямого дополнения, пассивная конструкция сохраняется.

  • В случае, когда английскому переходному глаголу соответствует русский непереходный глагол, при переводе употребляются активные конструкции.

  • Если английское подлежащее пассивных конструкций выражено следующей схемой: «подлежащее + глагол-сказуемое в Passive Voice + прямое дополнение», сказуемое переводится неопределенно-личной формой глагола в действительном залоге, а подлежащее – существительным в дательном падеже.

  • Когда английские глаголы употребляются с закрепленными за ними предлогами, дополнение, идущее за такими глаголами, может стать подлежащим при переходе к пассивной конструкции, при этом предлог остается при глаголе.

Например:

All fires in all forests must be extinguished and eliminated.

Каждый лесной пожар необходимо тушить и ликвидировать.

Поскольку в данном примере английские переходные глаголы to extinguish и to eliminate соответствуют русским переходным глаголам «тушить» и «ликвидировать» соответственно, следовало бы перевести данное предложение активным залогом («Каждый лесной пожар тушится и ликвидируется»). Однако наличие модального глагола must в оригинале придает фразе дополнительное значение необходимости и долженствования. Следовательно, чтобы передать данную модальность, лучше перевести данную фразу безличным простым предложением.

Однако, несмотря на столь закономерную частотность употребления пассивного залога в НТТ, в рассматриваемой статье встречается не так много подобных конструкций, а соотношение активного и пассивного залога составляет примерно 87% к 13% соответственно.

Аналогичная ситуация складывается и с использованием атрибутивных конструкций, представляющих собой цепочку слов, не связанных между собой каким-либо служебным словом. Их использование автором можно наблюдать не так часто в предложениях оригинала: regional timber management chief – местный управляющий по заготовке древесины; sustained-yield forestry – устойчивое лесоводство.

РЕДКОЕ УПОТРЕБЛЕНИЕ ИДИОМ

Редкое употребление автором идиом объясняется тем, что идиомы всегда имеют некоторую эмоциональную окрашенность и, таким образом, не вписываются в научно-технический текст. Но поскольку в статьях оригинала все же присутствует легкий оттенок эмоциональности, время от времени в ней можно обнаружить идиомы:

to pave the way – подготовить почву для…

Ведь идиома (от греч. idíоma — особенность, своеобразие) - сочетание языковых единиц, значение которого не совпадает со значением составляющих его элементов6. Глагол to pave обозначает «мостить», «замащивать», а поскольку данное значение не вписывается в контекст, данный пример можно считать идиомой.