- •Содержание
- •Характерные особенности языка нтт отсутствие эмоциональной окрашенности
- •Стремление к ясности
- •Частотность употребления слов основного словарного фонда
- •Стремление к четкости и краткости
- •Частотность употребления и относительная важность некоторых грамматических форм и конструкций
- •Ряд особенностей, свойственных тексту оригинала курсового перевода
- •Особенности лексического употребления языковых средств
- •Применение синтаксических конструкций
- •Тема-рематическое членение предложений
- •Морфологические особенности частей речи английской научной грамматики
- •Особенности лексического употребления языковых средств
- •Применение синтаксических конструкций
- •Тема-рематическое членение предложений
- •Средства когезии
- •2. Параллелизм:
- •Заключение
- •Библиографический список
Средства когезии
Для того чтобы основная идея статьи была логичной, а сам научно-технический текст - связанным, автор оригинала использует различные средства когезии. Лингвистические средства когезии образуют несколько групп:
Лексические
Синтактико-грамматические
Символико-графические
Логико-семантические
Следует рассмотреть более подробно лишь первые две группы, поскольку именно лексические и синтактико-грамматические средства когезии очень часто применяются автором НТТ.
Лингвисты подразделяют лексические конституенты на следующие группы, каждая из которых выполняет определенную функцию:
Проспективные
Деектические
Противительные
Отсылочные
Резюмирующие
Проспективные конституенты устанавливают контактность фрагментов текста с одновременной ориентацией рецепиента (получателя) на последующую информацию. В качестве примеров можно привести следующие случаи употребления средств когезии, относящихся к этой группе:
Предлог after:
After a series of big fire seasons, beginning…
После вспышек пожаров, начавшихся…
Употребление определенного артикля в начале предложения
The story of the shift in policy from full fire suppression to the more complex fire management …
История о том, как в результате смены стратегии тушение пожаров превратилось в их повсеместное применение,
Относительно диектических конституентов, их функцией является указание на отдельные стороны предмета научного исследования при детальном описании той или иной подтемы. В статье они выражаются указательными местоимениями this и these:
Has all this effort and expenditure of millions of dollars added anything to human good?
Неужели эти попытки и затраченные миллионы долларов не принесли пользу человечеству?
Has our administrative policy applied these facts?
А наши местные органы управления принимали во внимание данные факты?
Противительные конституенты, сопоставляющие определенные факты и информацию и обуславливающие то или иное научное предложение, представлены в виде:
Предлогом unlike:
Unlike Henry Graves, William Greely …
В отличие от Генри Гравеса, Вильема Грилейя…
Союзом but:
But the agency didn’t give up the 10 a.m. policy.
Однако органы власти продолжали применять пожар в лесах до 10:00.
Что касается синтаксических конституентов, к ним относят: 1. Одинаковую временную систему. Основная часть переводимых статей передана или в прошедшем времени, или в настоящем:
In 1993, the American Forests co-sponsored a symposium on forest health that examined how many Western forests were overstocked with trees…
В 1933 году «American Forests» оказала совместную финансовую помощь в проведении симпозиума, посвященного благосостоянию леса. Предметом исследования стало число западных лесов с избыточным количеством деревьев.
The Couer d’Alene and St.Joe forests have seen profound changes over that centuries.
За этот век леса «Кур Дален» и «Святой Джо» претерпели большие изменения.