- •Содержание
- •Характерные особенности языка нтт отсутствие эмоциональной окрашенности
- •Стремление к ясности
- •Частотность употребления слов основного словарного фонда
- •Стремление к четкости и краткости
- •Частотность употребления и относительная важность некоторых грамматических форм и конструкций
- •Ряд особенностей, свойственных тексту оригинала курсового перевода
- •Особенности лексического употребления языковых средств
- •Применение синтаксических конструкций
- •Тема-рематическое членение предложений
- •Морфологические особенности частей речи английской научной грамматики
- •Особенности лексического употребления языковых средств
- •Применение синтаксических конструкций
- •Тема-рематическое членение предложений
- •Средства когезии
- •2. Параллелизм:
- •Заключение
- •Библиографический список
Частотность употребления слов основного словарного фонда
Разумеется, в научно-технических материалах используется отнюдь не только терминологическая и специальная лексика. В них встречается большое число общенародных слов, употребляемых в любых функциональных стилях. «При переводе таких лексических единиц переводчик научно-технической литературы сталкивается с такими же трудностями и применяет для их преодоления такие же приемы, как и его собратья, работающие в иных областях»3.
Так, работая над курсовым переводом, пришлось встретиться со словами, имеющими хорошо всем известные общеупотребительные значения. Например, существительное stand имеет следующие словарные соответствия4:
Остановка
Сопротивление
Позиция, место
Взгляд
Пьедестал, подставка
Стоянка
Трибуна
Место свидетеля в суде
Лесонасаждение
Однако из всех перечисленных словарных соответствий только последнее может полноценно передать смысл авторской идеи:
Nearly a century of fire suppression has left stands overgrown and beyond the range of their historic conditions.
В результате почти столетнего подавления пожара, древостой оставался переспелым и зависел от дальнейших исторических событий.
Английское прилагательное young является часто употребительным словом при обозначении молодого поколения. Однако в тексте оригинала данный эквивалент («молодые люди») внесет абсурдность в статью, если перевести данное прилагательное именно таким образом в следующем примере:
Leopold wrote that “light burning” killed the eggs and young of game animals.
Леопольд писал, что метод сплошного пала уничтожает потомство диких животных.
Стремление к четкости и краткости
Наиболее общие свойства научно-технического изложения, о которых упоминалось выше, не могут не отражаться на синтаксической структуре высказывания. Особенно это заметно в применении различных герундиальных, инфинитивных и причастных оборотов, свидетельствующих о стремлении автора к четкости и краткости излагаемой мысли:
Например, в следующем предложении оригинала герундиальные формы limiting и forgetting употреблены в функции определения, что избавляет автора от необходимости использовать определительное предложение вместо герундия:
Pulitzer price Tim Egan, author of the book The Big Burn, portrayed the remembrance as redemption for limiting the story to and forgetting the dozens of men and women who died during the massive series of firestorms.
Победитель премии Пулитцера5 Тим Иган, автор книги «Сильный пожар» назвал день памяти погибших в пожаре 1910 года искуплением за то, что героем событий тех лет стали не тысячи погибших людей, а лишь Пуласки.
Также в НТТ проявляется тенденция частого употребления инфинитивных конструкций, как, например, в предложении, где инфинитивные обороты to aid и to improve имеют функцию обстоятельства цели:
Powell had witnessed Paiute Indians regularly burn ponderosa pine to aid hunting and improve the quality of grass for grazing.
Поуэлл был свидетелем того, как индейское племя Пайютов регулярно поджигало леса сосны желтой для охоты и улучшения качества травы для скота.
Стремление автора к краткости также находит свое выражение в применении сокращений и условных обозначений, что делает язык автора лаконичным и ясным:
U.S. Forest Service – Лесная служба США
St. Maries – город Сейнт Мэрис