Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Пояснительная записка Оля.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
30.08.2019
Размер:
144.38 Кб
Скачать

Содержание

Введение…………………………………………………………………………..3

1.Характерные особенности языка НТТ……………………………………... 5

1.1Отсутствие эмоциональной окрашенности…………………………..5

    1. Стремление к ясности…………………………………………………..6

    2. Частотность употребления слов основного словарного фонда……….8

    3. Стремление к четкости, краткости…………………………………….9

    4. Частотность употребления и относительная важность некоторых грамматических форм и конструкций………………………………..10

    5. Редкое употребление идиом…………………………………………...12

2.Ряд других особенностей, свойственных тексту оригинала курсового перевода…………………………………………………………………………...13

2.1 Морфологические особенности частей речи английской научной грамматики…………………………………………………………………..…....13

2.2 Особенности лексического употребления языковых средств……….14

2.3 Применение синтаксических конструкций…………………..………16

2.4 Тема-рематическое членение предложений……………………..…...17

2.5 Средства когезии……………………………………………...………..19

Заключение……………………………………………………..…………………22

Библиографический список…………………………………………..…..............23

ВВЕДЕНИЕ

Научный стиль широко используется в современной практике, поскольку в современном мире, вступившем в фазу постиндустриального общества, наука развивается бурными темпами, происходит взаимообмен между учеными разных стран, постоянно осуществляются переводы научной литературы. Ведь при исследовании какой-либо проблемы ученый не может замкнуться только на работах отечественных авторов, а должен изучать материалы работы своих коллег из других стран. При этом английский язык является сегодня практически международным языком науки, на нем проводятся международные конференции и семинары, публикуются сборники авторов разных стран.

В научной литературе функция языка связана с логичностью и точностью изложения, а не со средствами эмоционального и эстетического воздействия на читателя, как это имеет место в стиле художественной речи. В связи с этим современная научная проза, подчиняясь принципу логического развертывания мысли, не прибегает часто к использованию слов, имеющих оттенки эмоционального значения.

Следует отметить, что широкое и интенсивное развитие научного стиля привело к формированию в его рамках многочисленных жанров, таких, как: статья, монография, учебник, патентное описание (описание изобретения), реферат, аннотация, документация, каталог, справочник, спецификация, инструкция, реклама (имеющая признаки и публицистического стиля). Каждому жанру присущи свои индивидуально-стилевые черты, однако они не нарушают единство научного стиля, наследуя его общие признаки и особенности.

Все это говорит в пользу важности и необходимости изучения особенностей научного стиля английского языка, что и является темой данной курсовой работы. Целью работы является выделение характерных особенностей языковых средств английской научной речи на основе изучения конкретных примеров из статей курсового перевода.

Для достижения поставленной цели следует решить следующие задачи:

  1. Рассмотреть основные черты языка НТТ

  2. Доказать существование этих особенностей на примерах из собственного курсового перевода

Объектом исследования данной работы являются научно-технические статьи, представляющие интерес в плане выявления лексико-стилистических особенностей перевода научно-технических текстов.

Предметом исследования является языковые средства текстов научно-технической тематики и проявление её особенностей при переводе с английского языка на русский.

Практическая ценность данной работы определяется возможностью использования данного материала при переводе научных текстов в курсах по теории перевода.

Работа состоит из введения, двух глав, нескольких подглав, заключения и библиографического списка литературы. Глава первая содержит анализ общих особенностей научно-технических текстов, встречающихся в статье. Глава вторая рассматривает примеры из статей оригинала на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях языка. Во введении приводится некоторая характеристика научно-технического текста, актуальность темы, практическая ценность, цели, задачи, предмет и объект исследования.