- •Оглавление
- •Раздел II. Стилистика русского языка 145
- •Тема 9. Функциональные стили современного русского языка. Официально-деловой стиль 145
- •Тема 10. Научный стиль. Язык и стиль научных текстов. Письменный научный текст: структура и языковое оформление. Оформление цитат. Справочно-библиографический аппарат научного произведения 172
- •Введение
- •Раздел I. Культура речи тема 1. Современный русский литературный язык: социальная и функциональная дифференциация
- •1. Язык и речь. Понятие речевой деятельности
- •2. Русский национальный язык и его разновидности. Современный русский литературный язык. Понятие языковой нормы
- •3. Культура речи как научная дисциплина
- •4. Основные коммуникативные качества русской речи
- •5. Динамичность и историческая изменчивость норм. Понятие варианта. Понятие речевой ошибки
- •6. Кодификация и нормализация русского языка
- •7. Стилистическая окраска слова
- •7.1. Функционально-стилевая закрепленность слов
- •7.2. Эмоционально-экспрессивная окраска слов
- •7.3. Соотношение функционально-стилевой закрепленности и эмоционально-экспрессивной окраски слов
- •7.4. Использование в речи стилистически окрашенной лексики
- •Тема 2. Нормы современного русского литературного языка. Орфоэпические нормы
- •1. Понятие об акцентологической норме современного русского литературного языка. Тенденции в постановке ударений. Традиционные акцентологические ошибки
- •2. Понятие об орфоэпической норме современного русского литературного языка. Нормы произношения гласных, согласных, иноязычных слов. Старомосковское произношение. Традиционные орфоэпические ошибки
- •Тема 3. Нормы современного русского литературного языка. Лексические нормы
- •I. Понятие о лексической норме. Основные причины речевых ошибок
- •1. Непонимание значения слова
- •1.1. Употребление слова в несвойственном ему значении
- •1.2. Употребление знаменательных и служебных слов без учета их семантики.
- •1.3. Выбор слов-понятий с различным основанием деления (конкретная и отвлеченная лексика)
- •1.4. Неправильное употребление паронимов
- •2. Лексическая сочетаемость
- •3. Употребление синонимов
- •4. Употребление омонимов
- •5. Слова однозначные и многозначные. Употребление многозначных слов
- •6. Многословие
- •7. Лексическая неполнота высказывания
- •8. Новые слова
- •9. Устаревшие слова
- •10. Слова иноязычного происхождения
- •11. Диалектизмы
- •12. Разговорные и просторечные слова
- •13. Профессиональные жаргонизмы
- •14. Фразеологизмы
- •14.1. Ошибки в усвоении значения фразеологизмов.
- •14.2. Ошибки в усвоении формы фразеологизма.
- •14.3. Изменение лексической сочетаемости фразеологизма.
- •15. Клише и штампы
- •II. Лексика общеупотребительная и ограниченной сферы употребления
- •Диалектизмы, их типы
- •Значение диалектизмов в русском языке
- •Терминологическая и профессиональная лексика
- •Жаргонная и арготическая лексика
- •III. Употребление иноязычных слов
- •Понятие об активном и пассивном словарном запасе
- •Устаревшие слова
- •Историзмы
- •Архаизмы, их типы
- •Неологизмы, их типы
- •Стилистическое использование устаревших и новых слов
- •V. Основные типы словарей
- •Толковые словари
- •Фразеологические словари
- •Словари синонимов, антонимов, омонимов, паронимов и словари новых слов
- •Словари сочетаемости (лексической), грамматические словари и словари правильностей (трудностей)
- •Исторические и этимологические словари
- •§ 62. Словообразовательные, диалектные, частотные и обратные словари
- •Орфографические и орфоэпические словари
- •Ономастические словари (словари собственных имен)
- •Словари иностранных слов
- •Словари языка писателей и словари эпитетов
- •Словари сокращений и словари лингвистических терминов
- •Тема 4. Фразеологические средства русского языка. Возможности использования фразеологизмов в речи
- •1. Фразеологизм и его характерные признаки
- •2. Стилистическая окраска фразеологизмов
- •3. Фразеологизмы с точки зрения происхождения
- •4. Языковые афоризмы
- •5. Речевые ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов
- •Тема 5. Нормы современного русского литературного языка. Морфологические нормы. Языковая норма и вариативность в употреблении форм имен существительных
- •1. Понятие о морфологической норме
- •2. Вариантные формы имени существительного. Колебания в грамматическом роде имен существительных
- •3. Особенности в склонении некоторых существительных. Вариантность падежных окончаний имен существительных
- •4. Категория одушевленности / неодушевленности имен существительных
- •5. Склонение фамилий и имен мужского и женского рода
- •Тема 6. Нормы современного русского литературного языка. Морфологические нормы. Вариантные формы имени прилагательного, имени числительного, местоимения
- •1. Вариантные формы имени прилагательного Краткие формы прилагательных
- •Синонимия полных и кратких форм прилагательных
- •Ошибки в образовании и употреблении форм имен прилагательных
- •Ошибки при употреблении прилагательных:
- •2. Вариантные формы местоимений
- •Ошибки в употреблении местоимений
- •3. Вариантные формы имени числительного
- •Склонение числительных от пяти до двадцати и тридцать
- •Употребление собирательных и количественных числительных
- •Тема 7. Нормы современного русского литературного языка. Морфологические нормы. Употребление глагольных форм
- •Тема 8. Нормы современного русского литературного языка. Синтаксические нормы Понятие о синтаксической норме
- •Порядок слов в предложении
- •Согласование подлежащего и сказуемого
- •Выбор падежной формы управляемого слова
- •Выбор предложно-падежной формы управляемого существительного
- •Согласование определений
- •Предлоги при однородных членах предложения
- •Нормы сочетания однородных членов
- •Оформление причастного оборота
- •Оформление деепричастного оборота
- •Ошибки в построении сложноподчинённых предложений
- •Синтаксические ошибки
- •Ошибки в структуре словосочетаний
- •Ошибки в строении и значении предложения
- •Ошибки в простом двусоставном предложении
- •Ошибки в односоставном предложении
- •Ошибки в предложениях с однородными членами
- •Ошибки в предложениях с вводными словами и вводными конструкциями
- •Ошибки в предложениях с обособленными членами
- •Способы передачи прямой речи. Прямая и косвенная речь
- •Знаки препинания в предложениях с прямой речью
- •Правила замены прямой речи косвенной
- •Правила оформления цитат
- •Сложные предложения Сложносочинённые предложения
- •Сложноподчинённые предложения:
- •Бессоюзное сложное предложение:
- •Сложное предложение с различными видами связи:
- •Раздел II. Стилистика русского языка тема 9. Функциональные стили современного русского языка. Официально-деловой стиль
- •1. Понятие функционального стиля. Функциональные стили современного русского языка
- •3. Отличительные свойства официально-делового стиля
- •4. Лексические, морфологические и синтаксические особенности и характер устойчивых сочетаний официально-делового стиля
- •Лексические особенности официально-делового стиля
- •Морфологические особенности официально-делового стиля
- •Синтаксические особенности официально-делового стиля
- •5. Классификация и характеристика языка и стиля документов Документы по личному составу предприятия
- •Справочно-информационные документы
- •Распорядительные документы
- •3. Распорядительные документы
- •5. Реклама в деловой речи
- •Тема 10. Научный стиль. Язык и стиль научных текстов. Письменный научный текст: структура и языковое оформление. Оформление цитат. Справочно-библиографический аппарат научного произведения
- •1. Сфера функционирования, основная функция и основная форма речи научного стиля. Подстили научного стиля. Основные жанровые разновидности научного стиля
- •2. Стилеобразующие черты научного стиля
- •3. Лексические, морфологические и синтаксические особенности и характер устойчивых сочетаний научного стиля Лексические особенности научного стиля
- •Морфологические особенности научного стиля
- •Синтаксические особенности научного стиля
- •4. Устная и письменная разновидности научного стиля
- •Реферативное сообщение
- •Письменная научная речь
- •Курсовая и дипломная работы
- •Аннотация, реферат, конспект, тезисы
- •Образец аннотации:
- •Типовой план для написания рецензий и отзывов
- •Композиция научного письменного текста
- •Образцы клишированных аннотаций
- •Модель реферата научной статьи
- •Список конструкций для реферативного изложения
- •Список глаголов, употребляющихся при аннотировании, реферировании и рецензировании
- •Список оценочных конструкций
- •Список определений оценочного характера
- •Средства организации связного текста
- •Общие требования к цитируемому материалу (к цитате)
- •Основные правила оформления цитат
- •Правила оформления цитат – повествовательных невосклицательных предложений
- •Правила оформления цитат – вопросительных, восклицательных предложений и предложений с многоточием на конце
- •Справочно-библиографический аппарат научного произведения Элементы библиографического описания
- •Условные разделительные знаки. Последовательность расположения
- •Примеры библиографического описания для списка и ссылок
- •1. Многотомные издания.
- •2. Однотомные издания.
- •Ссылки на статьи из журналов и газет
- •Ссылки на статьи из энциклопедии и словаря
- •Ссылки на материалы конференций, съездов
- •Ссылки на сборники
- •Ссылки на депонированные работы
- •Ссылки на архивные источники
- •Ссылки на официальные документы
- •Библиографическая ссылка
- •Библиографическое описание электронного документа
- •Тема 11. Функциональные стили современного русского языка. Публицистический стиль
- •2. Чередование экспрессии и стандарта
- •3. Лексические, морфологические и синтаксические особенности публицистического стиля Лексические особенности публицистического стиля
- •Морфологические особенности публицистического стиля
- •Синтаксические особенности публицистического стиля
- •4. Изобразительно-выразительные средства в публицистическом стиле
- •5. Типология вопросов в интервью
- •Тема 12. Функциональные стили современного русского языка. Разговорный стиль
- •2. Фонетические, лексические, словообразовательные, морфологические и синтаксические особенности разговорного стиля Фонетические особенности разговорного стиля
- •Лексические особенности разговорного стиля
- •Словообразовательные особенности разговорного стиля
- •Морфологические особенности разговорного стиля
- •Синтаксические особенности разговорного стиля
- •1. Предмет риторики и виды красноречия
- •2. Определение тезиса, аргумента, демонстрации
- •3 Культура публичного выступления. Законы современной общей риторики. Об ораторе
- •4. Логические аспекты речи
- •5. Целевые установки речи
- •5. Классификация целевых установок речи
- •6. Этапы подготовки устного выступления
- •7. Управление вниманием аудитории и собеседника
- •8. Культура и мастерство публичной речи
- •9. Текст. Функционально-смысловые типы речи: описание, повествование, рассуждение. Средства выражения логических связей в тексте
- •10. Логические и психологические приемы полемики
- •Полемические приемы
- •Уловки в споре
- •Запрещенные приемы ведения полемики
- •11. Умение слушать. Виды слушания
- •Стили слушания
- •Установки эффективного слушания
- •Список литературы
- •Рекомендуемая литература (обязательная)
- •Рекомендуемая литература (дополнительная)
- •Словари и справочники
Оформление причастного оборота
Конструкции с причастными оборотами традиционно считаются приметой книжно-письменной речи, хотя в последнее время они всё шире употребляются и в устной форме литературного языка. При построении предложений с причастными оборотами необходимо учитывать по меньшей мере три момента.
1. Категорически недопустимо разрушение целостности причастного оборота. Напомним, что причастный оборот — это причастие вместе со словами, которые от него зависят; весь причастный оборот играет в предложении роль определения при существительном или (реже) местоимении — определяемом слове. Например, в предложении: Из-под куста выпорхнула поначалу показавшаяся мне совсем маленькой птичка определяемое существительное — птичка, причастный оборот (определение при этом существительном) — Поначалу показавшаяся мне совсем маленькой.
Правило гласит: определяемое слово должно стоять либо до, либо после причастного оборота; оно не может находиться внутри причастного оборота.
Именно это правило нарушено в следующих примерах:
*Весь мир напряжённо следит за происходящими событиями в Югославии; *Отныне экономика молодой республики не будет в такой мере зависеть от поставляемой нефти из Башкирии;* Я следил за убегающим поездом в даль степей (соч.).
2. В отличие от глагола, причастие (особая глагольная форма) не имеет ни форм будущего времени, ни форм условного (сослагательного) наклонения. Поэтому в причастном обороте не может говориться ни о действиях, которые должны совершиться в будущем по отношению к действию, обозначенному сказуемым, ни о гипотетических действиях (соответственно, неверно и само образование не существующих в русском языке форм причастий будущего времени, например, * придущий от глагола прийти, и форм причастий условного наклонения, например, * пришедший бы — от того же глагола).
Именно эти нормы нарушены в следующих фразах:
*Каждая девушка ждет Его — своего Единственного, своего принца, обязательно придущего к ней однажды (соч.); * Проблема поэтического языка А. Платонова настолько сложна, что, несмотря на большое количество посвященных ей работ, она все еще ждёт исследователя, вскрывшего бы глубинные языковые основания неповторимого стиля писателя (газ.).
Неверно использован причастный оборот и в следующем предложении:
Сама же Мур, по пафосному высказыванию одного из ее друзей, мечтает увидеть пламя пожара, поглотившего грязные отпечатки бурной юности, дабы 12-летняя Румер, 9-летняя Скаут и 6-летняя Таллула Бен никогда не узрепи бы свою мать в непотребном виде (газ.).
В этой фразе сразу несколько ошибок — одна лексическая и две грамматических:
1) в начале предложения употреблено прилагательное пафосный, очень популярное в последние годы, но от этого не делающееся нормативным. Хотя оно и зафиксировано в некоторых словарях русского языка, следует знать, что основным литературным вариантом является прилагательное патетический*;
2) речь идет о гипотетическом пожаре, поэтому использование причастного оборота, даже с правильно образованной формой причастия, неверно. Для выражения требуемого смысла следовало построить придаточное предложение:... пламя пожара, который поглотил бы отпечатки...;
3) в последней части предложения — лишняя частица бы: в придаточных предложениях, которые обозначают желаемое, но не действительное положение дел и открываются союзами чтобы, дабы, с тем чтобы (в состав которых, заметим, уже входит -бы), частица бы второй раз (при глаголе) не употребляется. Следовало: ...чтобы 12- летняя Румер, 9-летняя Скаут... никогда не узрели свою мать....
3. Причастный оборот, особенно сильно распространенный, может существенно затруднить восприятие предложения, сделать фразу тяжеловесной, неудобочитаемой. Полезно иметь в виду следующие рекомендации.
1) Перед определяемым словом лучше располагать малораспространенные причастные обороты; сильно распространенный оборот лучше расположить сразу после определяемого слова. Например, в приведенной выше фразе Из-под куста выпорхнула поначалу показавшаяся мне совсем маленькой птичка причастный оборот длиннее, чем все остальное предложение (посчитайте!); вся конструкции будет восприниматься легче, если поставить оборот не перед определяемым словом, а после него: Из-под куста выпорхнула птичка, поначалу показавшаяся мне совсем маленькой.
То же самое верно не только для причастных оборотов, но и для любых других определений с зависимыми словами (распространенных).
2) Во многих случаях причастный оборот лучше заменить синонимичным ему придаточным предложением, особенно если в основном предложении уже присутствуют другие распространенные определения. Кроме того, при внимательном чтении часто оказывается, что без какого-либо оборота можно обойтись без всякого ущерба для смысла. Рассмотрим следующую фразу:
*Наши отношения с этим государством, всегда строившиеся на основе принципов взаимовыгодного сотрудничества, прекрасно зарекомендовавших себя в практике международных отношений, должны и дальше развиваться в этом направлении, обещающем обеим сторонам немало выгод (газ.).
В этом предложении нет ни одной грамматической ошибки, и все же три (!) причастных оборота явно перегружают его. Если присмотреться внимательно, то станет ясно, что оборот прекрасно зарекомендовавших себя в практике международных отношений является просто лишним: понятие принципы взаимовыгодного сотрудничества в рекомендациях не нуждается, его преимущества очевидны. Исключив ненужный оборот, мы попутно избавимся и от повтора слова отношения, делающего фразу стилистически шероховатой. Итак, исходную фразу можно существенно улучшить, заменив один из причастных оборотов придаточным предложением и убрав лишний оборот. Варианты:
1) Наши отношения с этим государством, которые всегда строились на основе принципов взаимовыгодного сотрудничества, должны и дальше развиваться в этом направлении, обещающем обеим сторонам немало выгод;
2) Наши отношения с этим государством, всегда строившиеся на основе принципов взаимовыгодного сотрудничества, должны и дальше развиваться в этом направлении, которое обещает обеим сторонам немало выгод.