Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
пособие по нтп_106_Острейко_Силицкая.doc
Скачиваний:
14
Добавлен:
14.08.2019
Размер:
588.8 Кб
Скачать

Министерство образования Республики Беларусь

Белорусский национальный технический университет

Кафедра английского языка №1

Острейко С.В.

Силицкая А.М.

Пособие по практическому курсу научно-технического перевода для студентов энергетического факультета

Минск 2008

Пособие включает 10 уроков, в которых рассматриваются лексические и грамматические аспекты перевода, аутентичные научно-технические тексты, направленные на формирование навыков перевода.

Предназначено для обучения переводу научно-технической литературы с английского языка на русский студентов энергетического факультета.

Предисловие

Данная работа является практическим пособием по обуче­нию переводу научно–технической литературы с английского языка на русский. Оно адресовано студентам энергетического факультета, овладевшими базовой грамматикой и лексикой английского языка. Пособие рассчитано на 36 часов.

Цель пособия – сформировать у студентов навыки и развить умения анализировать различные элементы текста, понимать и пра­вильно переводить научно-технические англоязычные тексты по специальности.

Учебное пособие состоит из двух разделов и приложений. Первый раздел состоит из 10 уроков (Units). Каждый урок включает учебный текст с комплексом упражнений по анализу и переводу. Второй раздел содержит дополнительную подборку текстов без за­даний. Он выполняет роль практикума в самостоятельной работе студентов. Приложения (Appendices) содержат: логико-грамматиче­ские лексические единицы, рекомендации по составлению реферата и аннотации.

Текстовый материал представлен аутентичными текстами, содержащими информацию об истории электричества, способах и проблемах передачи электроэнергии, принципах работы оборудо­вания электростанций.

Упражнения, включенные в уроки, отражают лексические и грамматические особенности перевода. В систему лексических уп­ражнений входят задания на перевод интернациональных и псевдо­интернациональных слов, беспредложных терминологических сло­восочетаний, многозначных и многофункциональных слов. Упраж­нения на словообразование ставят целью научить студента перево­дить слова, в состав которых входят префиксы и суффиксы, часто встречающиеся в научно-технической литературе.

В систему грамматических упражнений входят упражнения на перевод страдательного залога, модальных глаголов, инфинитива и инфинитивных конструкций, причастия и причастных оборотов, герундия,и др. Некоторые упражнения содержат краткую справку о правилах перевода тех или иных грамматических явлений.

Во второй раздел включены тексты из оригинальных жур­налов по специальности. Эти тексты рассчитаны на совершенствование навыков работы с политехническим и отрасле­вым словарем.

PART I

Unit 1

I. Определите значение данных слов и словосочетаний, используя англо-русский словарь.

amber

friction

milestone

to harness

jar

foil

fluid

rod

to draw

to be prone to

kite

cardboard

to soak

saline solution

to affect smth

to pass

coil

inductance

to relate

in tribute to smb

mere