Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
НАРОДНЫЕ ПРЕДАНИЯ СЕВЕРО-ЗАПАДНОГО ПРИЛАДОЖЬЯ,....rtf
Скачиваний:
21
Добавлен:
13.07.2019
Размер:
252.03 Кб
Скачать

Оглавление

Теодор Швиндт 1

I. Метелиляйнены и лопари 1

II. Укрепленные возвышенности и острова, оборонительные валы 2

III. Поля сражений 3

IV. Монастыри 4

V. Церкви, часовни и кладбища 5

Куркийоки 5

Яккима 6

Сортавала 7

VI. Предания времен провинции о Яакко Пунтусе и т. д. 7

Из Куркийоки 7

Из Яккима 8

Из Сортавала 8

О Яакко Пунтусе 9

VII. Обнаруженные в земле находки, 9

Куркийоки 9

Яккима 10

Импилахти 10

Салми 10

VIII. Клады и ценные книги 10

IX. Жертвоприношения и другие языческие обычаи 11

X. Архивы 11

Примечания 12

Оглавление 13

КОММЕНТАРИИ 13

Комментарии

1 Густав... Король Шведский... устанавливает границу... (лат.).

1 Перевод с финского осуществлен М. И. Петровой по изданию:

Kansantaruja Laatokan luoteis-rannikolta kesällä 1879 koonnut Theodor Schvindt: Seudun kartta ynnä asemapiirrustuksia. – Helsingissä: Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran kirjapainossa, 1883. – 27 s. (Перевод подзаголовка: "с картой и схемами местности".) Литературная обработка Л. В. Дмитриевой. Комментарии И. В. Петрова, фотографии М. И. Петровой.

2 Метелиляйнены - сказочные существа из карельских легенд. Они отличаются громадным ростом и с невероятным шумом передвигаются по лесу, отсюда и произошло их название (от слова "meteli" - шум, драка). Возможно, это местный вариант "снежного человека".

3 Лопари (самоназвание - саами) - народ в Скандинавии и России.

4 Здесь и далее в круглых скобках - там, где это возможно, - представлен буквальный перевод топонимов. В тех случаях, когда наша этимология предположительна или не вполне ясна, сведения о ней выно­сятся в комментарии.

5 Микли - предположительно вариант имени Микола. В XVI - ХVII вв. в Микли была церковь во имя Николая Чудотворца. (Микола - просторечная форма имени Николай.)

6 Яккима - топоним от имени от имени Яакко.

7 Вепсы (самоназвание - вепся) - народ в России и Карелии.

8 Лоухеналусниттю - буквально переводится как "Поляна у подножья горы Лоухи". Лоухи - злобная колдунья из карельского эпоса "Калевала". Происхождение ее имени связывают со словом "louhi", означающим расщелину в земле, где обретается злой дух.

9 Здесь и далее речь идет в основном только о трех волостях конца XIX в.:

Куркийокcкой (Кроноборгской), Яккимcкой и Сортавальcкой(Сердобольской). Ныне они соответствуют Лахденпохcкому и Сортавальскому районам Республики Карелия.

10 Хямь (ямь, емь, хяме) – прибалтийcко - финское племя, известное с середины I тысячелетия от Р. Х.

11 Куркийокская кирха - стояла на скале в самом центре города Кроноборга (ныне поселок Куркийоки). На одном и том же фундаменте лютеранами последовательно было возведено несколько церковных строений в ХVII - XX вв. Последняя кирха сгорела летом 1991 г.

12 Леметтилля - "родовое место Клементия".

13 Кийслахти - вероятно, "Ершовый залив" (от слова "kiiski" -ерш).

14 Пусула - топоним от имени собственного Пусу.

15 Токкарлахти - возможно, "Залив оленьего стада".

16 Ликолахти - вероятно, "Грязный залив".

17 Терву - топоним от слова "смола".

18 Сажень - русская мера длины, равная 2,1336 м.

19 Локоть - древнерусская мера длины, равная 38-46 см (длина локтевой кости человека). Соответственно кубический локоть составляет приблизительно 0,05-0,1 м3.

20 Савоя - топоним от названия племени "саво".

21 Рахола - топоним от слова "деньги".

22 Лукарюхмя - возможно, "Группа дворов рода Лука".

23 По всей видимости, здесь и далее Швиндт заключает в кавычки те слова, которые он слышал от местных старожилов, поведавших ему бытующие в их среде рассказы о прежних временах.

24 Элисенваара - в шведских поземельных книгах XVII в. эта деревня на­зывается "Елисеевой горой".

25 Яакко Пунтус де ла Гарди (Якоб Понтус Делагарди; 1583 - 1652) - знаменитый шведский военачальник, который возглавлял войско, при­бывшее в Россию по просьбе царя Василия Шуйского (согласно условиям Выборгского договора 1609 г.). Разбил поляков у Твери, освободил Свято-Троицкую Сергиеву Лавру и в марте 1610 г. вошел в Москву. Впоследствии, потерпев от поляков поражение, отступил к Новгороду и вскоре занял многие северо-западные города, в том числе - после полугодовой осады - и Корелу - Кекогольм (2 марта 1611 г.). После Столбовского мира был возведен королем в графское достоинство. Отец его, Понтус де ла Гарди (1550 - 1585), командовал шведскими войсками во время предыдущей войны с Россией, в ходе которой также занял город Корелу (4 ноября 1580 г.). В некоторых народных преданиях, записанных Швиндтом, образы отца и сына де ла Гарди сливаются воедино или меняются местами.

26 Ныне здесь, под горой Маммаланмяки, располагается Куркийокская средняя школа.

27 Ихоярви - буквально: "Кожное озеро", но вероятнее все же, что топоним происходит от фамилии рода Ихо (iho - "кожа").

28 Паасу - топоним от слова Спас.

29 Хейнисенмаа - правильнее: Хейнясенмаа.

30 Белек – детеныш некоторых видов тюленей, в том числе ладожской нерпы, имеющий длинную и густую белую или желтоватую шерсть.

31 Когда шведы в первый раз пришли на эти земли... - Речь идет о событиях русско-шведской войны 1570 - 1583 гг.

32 ...когда шведы пришли во второй раз... - Имеется в виду период военных действий 1610 - 1617 гг.

33 Финское побережье - вероятно, речь идет все же о побережье Ладожского озера.

34 Святой Николай - Святитель Николай, архиепископ Мир Ликийских, чудотворец.

35 Часовня - при этом слове Швиндт употребляет также и услышанные им диалектные варианты: "чассовна", "сяссюня" - русские по происхож­дению.

36 Ельник - синоним слова "кладбище" в карельском языке. Вплоть до XX в. сохранилась традиция огораживать кладбища посадками из ели. Эти деревья и сейчас можно встретить вокруг старых погостов.

37 Запрещение карелам пользоваться их православными кладбищами связано с завоеванием приладожских земель шведами, которые вели ярост­ную борьбу с православием, жгли церкви и часовни, насаждали лютеранство.

38 Кесякаллимяки - буквально: "Гора цветущей скалы".

39 Кортель - старинная мера длины, равная трем четвертям локтя или приблизительно 18-34 см.

40 Интересно, что предания о метелиляйненах до сих пор живы в памяти жителей деревни Лапинлахти, являющихся ныне гражданами Финлян­дии. Так, один из уроженцев этой деревни рассказывал нам, что очерта­ния озера Яатъярви на карте напоминают по форме стопу человека и жители Лапинлахти считают его следом метелиляйнена.

41 Рюхмялахти - производное от слов "ryhmä"- "группа" (вероятно, домов) и "lahti"- "залив".

42 Один из бывших жителей деревни Лапинлахти рассказывал, что отец его помнил, как в начале ХX в. на этом кладбище еще хоронили.

43 Лахенрюхмя - то же, что и Рюхмялахти, см. примеч.43 (lahen – диалектная падежная форма слова "lahti").

44 Коконниеми - возможен двоякий перевод: "Мыс орла" и "Мыс костра" (сигнального сторожевого костра древних карел).

45 Песя-Микли - в переводе: "Гнездо-Микли ". В данном случае означает центральную слободу. В Переписной окладной книге 1500 г. это место именуется так: "деревня Меглина весь у городка у Меглина".

46 Переваара – административно - территориальная единица в Лопских погостах и в Задней Кореле; союз деревень, владеющих тяглой землей.

47 Швиндт здесь и ранее неоднократно сообщает об одиночных дере­вянных крестах, находящихся на местах заброшенных кладбищ и разрушенных церковных строений. Существовал благочестивый обычай воздвигать на "святых местах" такие кресты, огороженные, как правило, кольями.

48 Времена провинции - имеется в виду шведский период, когда Северо-Западное Приладожье вошло в состав Кексгольмского лена (провин­ции).

49 Фогт - здесь: правитель шведского лена.

50 В этой народной легенде отразились реальные события ХVII в. В 1651 г. территория Куркийокского погоста указом шведской королевы Кристины была преобразована в графство и пожалована графу Туру Габри­элю Оксенштерну с правом наследования этого родового владения по муж­ской линии. 20 мая 1668 г., по ходатайству графа, Куркийоки получили статус торгового города и новое название - Кроноборг ("Королевская крепость"). На том месте, о котором идет речь в легенде, записанной Швиндтом, располагалась большая усадьба графа в стиле барок­ко, с кафельными печами.

51 К этому преданию Швиндт делает следующее примечание: «Описыва­емые события относятся, главным образом, ко времени войны Понтуса, имевшей место в конце ХVI в. Но к ним примешались воспоминания о временах войны "большого зла". Собакоголовыми, о которых в Рауту, на­пример, известно много преданий, очевидно, называли калмыков». Калмыки и казаки входили в состав русских войск в XVIII веке. В данном же случае скорее всего речь идет о шведах: вероятно, "собакоголовыми" представлялись карелам закованные в броню шведские воины в характерных шлемах. Войной "большого зла" в Финляндии называли Север­ную войну 1700 - 1725 гг. Благодарны за консультацию финскому ученому Эсе Анттикоски.

52 Интересно, что Швиндт употребляет слово "риекалайнен" как синоним словосочетания "человек православной веры". Это подтверждает смысловую идентичность часто встречающегося названия "Риеккала" ("Гре­ческий") и понятия "православная (греческая) вера".

53 Речь идет о Северной войне.

54 Куоппахарьюнмяки - буквально: "Гора гряд" или "Гора ям". Скорее всего имеются в виду картофельные ямы-погреба, устраиваемые крестьянами на склонах моренных гор и холмов.

55 Этому преданию соответствует следующий исторический факт. Во время последней русско-шведской войны, 15 октября 1808 г., в бою у Иденсалми ядром наповал убило 38-летнего военачальника князя Михаила Павловича Долгорукова. Он был женихом великой княжны Екатерины Павлов­ны, сестры Александра I, и действительно "очень знатным человеком": его старший брат Петр был любимцем императора.

56 Примечание Швиндта: «Такое же предание существует об Анни и Аннириута ("Обрыв Анны")».

57 В прошлую войну, которая была две сотни лет назад... - Речь идет о Северной войне.

58 Воссенисаари - на русских картах ХVIII - XIX вв. этот остров обычно именовался Восчаным или Вощаным. Ныне закрепилось написа­ние: Воссинансаари.

59 ...организовать монастырь все же не удалось. - Возможно, речь идет об упоминаемой известным гидрографом А. П. Андреевым "небольшой женской обители Св. Вассии" (во имя Преподобной Вассы Псково-Печерской, преставившейся в 1473 г.), существовавшей на Воссинансаари "весьма недолго" в первой половине XIX в. [См.: Андреев А.П. Ладожское озеро. - СПб., 1875. - Ч. 2. - С. 29].

60 Тунккели - о каком историческом лице здесь говорится, выяснить не удалось.

61 Лайккаланлахти - ныне это долина в центре поселка Куркийоки.

62 ...глубиной со скамью... - то есть примерно 40-50 см (высота скамьи в лютеранской кирхе).

63 Вяйнямёйнен, Илмаринен - герои карельского эпоса "Калевала".

64 Здесь у Швиндта следует отсылка ("под номером 3") к одной из карт-схем, выполненных им самим и представленных в качестве при­ложения к первому изданию "Народных легенд...". Нами эти рисунки по техническим причинам не воспроизводятся.

65 Укко - в прибалтийско-финской мифологии верховный бог, власти­тель погоды и громовержец.

66 Грипенберг - финляндский дворянский род. Ведет свое начало от Иоганна Витмана, военного комиссара, получившего в Швеции дворян­ское достоинство с фамилией Грипенберг в 1678 г.

67 Манерка - походная металлическая фляжка с крышкой для воды или вина.

68 Нуотсаари - видимо, топоним от слова "nuotta" - "невод", то есть буквальный перевод: "Остров неводов".

69 Арбуй - жрец.

70 Густав II Адольф (1594 - 1632) - шведский король с 1611 г. Годы его правления - самая блестящая страница в истории Швеции. Воспользовавшись периодом Смуты начала ХVII в., сумел расширить свои вла­дения за счет России. По Столбовскому мирному договору, заключенному 27 февраля 1617 г., Швеция приобрела бывшую Водскую пятину Новгород­ской земли (в том числе Северо-Западное Приладожье), отрезав тем самым Русское государство от берегов Балтийского моря.

71 Куккиви - возможно, сокращенное название Куккарокиви ("Коше­лек-камень").

72 Ройтсан - вероятно, видоизмененное по произносительным нормам финского языка русское слово Троица (или Троицкий), то есть речь идет о монастыре Пресвятой Животворящей Троицы, находившемся в ХV - ХVI вв. на острове Хейнясенмаа ("Сенная земля").

73 Солокой - возможно, это искаженное название Соловецкого монас­тыря.

74 У карел долгое время сохранялись пережитки язычества. В неко­торых преданиях дохристианские обряды ошибочно приписываются православ­ным.

75 Руотcаари - топоним от слова "ruoto" - "рыбья кость" или от "ruotsi" - "шведский".

76 В преданиях о кладбищах к рассказу о православной традиции поминовения усопших примешиваются сообщения об обрядах, связанных с языческой тризной.

77 Кекри - старинный праздник, который отмечался 1 ноября, когда хозяева рассчитывались с работниками по окончании сельскохозяй­ственных работ.

78 ...во вторник второй недели после Светлого Христова Воскре­сения. - Речь идет о Радонице - благочестивом обычае поминовения усопших, совершаемого Православной Церковью во вторник Фоминой недели, следующей после Пасхальной.

79 В деревне Сорола в ХV - ХVII вв. была церковь во имя Георгия Победоносца, сожженная шведами. Люди по старой памяти съезжались туда, как в былые времена на престольный праздник – День памяти великомученика и победоносца Георгия, в народе - Егорьев день, празднуемый 6 мая.

80 См. примеч. 51.

81 Нынешний (текущий) век - здесь и далее имеется в виду XIX столетие.

82 ...церкви, которая дала название всему погосту. - Речь идет о церкви Рождества Пресвятой Богородицы и, соответственно, о Богородицком Кирьяжском погосте, как он именовался в русских писцовых книгах ХV - ХVII вв.

83 ...о крепости в городе Кякиcалми, которая первоначально была карельской. - Такого же мнения и сейчас придерживаются многие ученые (Е. А. Рыдзевская, И. П. Шаcкольcкий,

А. И. Сакса и др.), однако высказыва­лись и суждения, например, о том, что в Кореле-Кякиcалми до 1295 г. было "русское укрепление" (А. А. Сванидзе) или "временный военный лагерь - пункт сбора ратников и убежище" (А. Н. Кирпичников).

84 В 1294 году ее завоевали шведы, а потом она перешла к русским. - Упомянутые события, согласно Новгородской первой летописи, все же имели место в 1295 г. Традиционно в финском Кякисалми за точку отсчета бралась другая дата - 1294 год.

13