Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Chernyavskii M.N. - Latinskii yazyk i osnovy fa...doc
Скачиваний:
115
Добавлен:
05.05.2019
Размер:
4.35 Mб
Скачать

§ 59. Первая типовая группа:

НАИМЕНОВАНИЯ ЛЕКАРСТВЕННОГО СЫРЬЯ

И ПРОДУКТОВ ПЕРВИЧНОЙ ПЕРЕРАБОТКИ

С этой группой наименований Вы встретитесь впервые в курсе фармакогнозии- Наименования фармакогностичес-ккх объектов обычно представляют собой словосочетания, состоящие из двух существительных: первое в именитель* ном падеже единственного числа означает часть, орган или продукт первичной обработки (herba, folium, oleuni, gwnrcu и т.д,}, второе — в родительном падеже единственного числа означает производящее ростение.

На пример-

herba Passiflorae — трава страстоцвета

folium Stramonii — лист дурмана

oleum Rosae — наело шиповника

gummi Armeniacae — абрикосовая камедь

Латинские и русские наименован ля органов растений сообщаются в заголовках фармакопеи и на этикетках

115

препаратов в единственном числе (за исключением flo-res — цветки). В некоторых наименованиях продуктов первичной обработки обозначается не растение как тако­вое, а его плоды (костянка) во множественном числе? oleum AmygdflJarum — миндальное масло, oleum Olivarum — оливковое масло, oleum PersicSrum — персиковое масло.

§ БО, ВТОРАЯ ТИПОВАЯ ГРУППА:

НАИМЕНОВАНИЯ ЛЕКАРСТВЕННЫХ ПРЕПАРАТОВ

В ВИДЕ ВОДНЫХ, СПИРТОВЫХ ВЫТЯЖЕК

ИЗ РАСТИТЕЛЬНОГО СЫРЬЯ

Эти наименования представляют собой словосочета­ния. Среди Eittt различают:

а) наименования лекарственных препаратов, произво­ димых ira заводах по стандартному предписанию. Это на­ стойки и экстракты, а также получаемые из няч путем смешивания с сахарным сиропом сиропы tsirupi). В этих названиях не указывается вид сырья, из которого произ­ ведено извлечение (tinctura Convallariae, extractum Bel- ledortnae, sirupus AJthaeae);

б) наименования настоев и отваров» в которых обяза­ тельно указывается вид растительного сырья (infusum hcrbae MLlIefoiii, infusum foliorum Sen пае, decoctum foliorum Uvae ursl).

Поэтому при прописывании настоев и отваров обозна­чают соотношение единиц сырья по массе и объемных единиц настоя или отвара.

Примечание.

В «Pharmacopopa Intcrnationalis* и в некоторых зарубеж­ных фарглакопеян наименование сьхрья дается в обратном

порядке: наименование растения в родительном падеже предшествует наименованию органа или продукта (Eellfldon-пае folium, Hyoscyami oleum).

£ 61. ПОНЯТИЕ О НАУЧНОЙ БОТАНИЧЕСКОЙ

НОМЕНКЛАТУРЕ. НАЗВАНИЯ РАСТЕНИЙ

В БОТАНИЧЕСКОЙ НОМЕНКЛАТУРЕ И В НОМЕНКЛАТУРЕ ЛЕКАРСТВЕННЫХ СРЕДСТВ

В курсе ботаники, затем в курсах фармакогнозии и других специальных дисциплин» в своей практической ра­боте в аптеках, на пунктах по заготовке лекарственного

Пб

сырья, при чтении различного рода справочников и ка­талогов Вам придется иметь дело е многочисленными латинскими названиями лекарственных растений, «Если: не знаешь названий, — писал Карл Линней» — то пропа­дает (возможность) познания вещей».

Образование и применение латинских научных назва­ний растений регулируется сводом правил, которые на­зываются Международным кодексом ботанической но-мйнклатурьи Международная ботаническая номенклату­ра составлена но латинском языке, т.е. по правилом: ла­тинской орфографии и морфологии. Некоторые представ­ленные в ней названия заимствованы из трудов древне­греческих и римских авторов. Но имеются также назва­ния арабские, санскритские» древнееврейские и другие, в том числе возникшие в новых языках. Все они: незави­симо от своего происхождения подверглись латинизации, которая обеспечивает единство международной иденти­фикации (отождествления) растений- Например: Althaea (греч.); Leonurus (лат.); Sophoro (араб.); Cassia (древне-евр.): Lobelia — латинизация фамилии нидерландского ботаника, врача Lobel (de 1'ObeI); Rauwolfia — латинизация фамилии немецкого ботаника Rauwolf; Ipecacuanha — аз племенного языка южноамериканских индейцев; Bella­donna (итал.)-

Примечание.

Многие ботанические названия восходят к глубокой древ­ности. Ток, в трудах Гиппократа насчитывается свыше £30 названий растений. Однако нередко случается» что название» относившееся в древности к одному объекту (растению), в настоящее время укалывает на другой. В некоторых случа­ях неясно, какие именно растения имелись в виду греками н римлянами под теми или иными названиями, упомянуты­ми в их сочинениях.

Усваивая названия растенк-л в курсах ботаники, фар­макогнозии, технологии лекарств, в рецептуре» Вы будете сталкиваться со случаями частичного или полного рас­хождения между латинскими названиями одного и того же растения в ботанике, с одной стороны, и в фармако­гнозии, в номенклатуре лекарственных средств — с дру­гой. Так, например, Atropa Belladonna L>1 — красовка-бел-

1 Сокращенные фамилии ботлнинов, дапшпч растешио, помещшотся после наэпапнл растения, например L, '— Urine (Unneua),

117

ладонна, Potentilla erecta (L.) Натре — лапчатка прямо-стоячая — это научные латинские ботанические назва­ния. Эти же самые растения в фармакогнозии н в номен­клатуре лекарственных средств называются несколько иначе: folium Belladoimae — лист белладонны, rhizoma Tormentillae — корневище лапчатки, tincture Beliadotb noe — настойка белладонны, tinctura Tormentillae — на­стойка лапчатки.

Таквв случаи частичного или полного расхождения между латинскими названиями едкого и того же расте­ния объясняются различием подходов к обозначению растений в Международной ботанической номенклатуре и в номенклатуре лекарственных средств.

Международная ботаническая номенклатура представ­ляет собой определенным образом организованный пе­речень латинских названий соподчиненных системати­ческих групп, так называемых таксонов (taxon от греч. taxis — расположение, порядок): отдел (divisio), подотдел (subdivision класс (cIdssIs), подкласс (subciassis), порядок (ordo)p подпорядок (subordo), семейство (familia), подсемей­ство (HUbfamilia), колено (tribus), подколено (sufatribua), род (genus), подрод (submenus), секция (sectio), подсекция (subsectio), вид (species), подвид (subspecies) и др. Процесс установления и характеристика таксонов, т.е. их клас­сификация, проводится на основе определенных принци­пов, составляющих содержание особого раздела система­тики — таксономии. Основная единица таксономичес­кой классификация — вид (species) — совокупность осо­бей, объединенных по близким признакам, но отличаю­щихся от других представителей рода. Виды, обладающие многими общими признаками, группируются в таксоны более высокого порядка, называемые родами (genus род).

Классификация, т.е. установление сходства и разли­чий возможно только при закреплении за каждой осо­бью, за каждой совокупностью в границах соответствую­щего таксона определенного названия. Это составляет содержание второго важного раздела систематики — номенклатуры.

Номенклатура (лат. nomenclature — перечень, спи­сок) — вся современная совокупность таксонов,

В соответствии с правилами Международного кодек­са за каждым представителем таксона закреплено толь­ко одно правильное название, под которым он — пред­ставитель — должен быть известен.

118

В течение многих столетии «название* обычно пред­ставляло собой более или менее развернутое описание растения, а не его «собственное имя». Только с выходом в свет в 1753 г. сочинения Карла Линнея на латинском языке «Species plantarum» («Виды растений») получает развитие общепринятый в биологии биноминальный (би­нарный) принцип называния растений. Согласно ему, ндзванне вида (видовое название — nomen specificum) является биноминальным (двуименньим), поскольку оно состоит из двух слов: названия рода, к которому при­надлежит вид, в следующего за ним видового эпитета.

Название рода (родовое название — nomen generi-cum) — униноминальное9 так как состоит только из од­ного слова. Оно выражено именем существительным в единственном числе или именем прилагательным, вы­ступающим в роли существительного.

Видовой эпитет (собственно обозначение вида) может быть выражен прилагательным (согласованное опреде­ление) или существительным в именительном падеже, выступающим в рола приложения к названию рода, или существительным в родительном падеже (несогласован­ное определение). В последнем случае оно может пере­даваться на русский язык прилагательным,

NBT В соответствии с Международным кодексом при­нято писать родовые наименования с прописной бук­вы, а видовые эпитеты — со строчной.

Примеры

Родовое

Бцдарой этггет\ собствен-

наименова-

но видовое "наименование

Русской Научное гсазнйнй*

ние {потсп fenericum)

(flomtp specificum)

Mentha

piperita (прилаг.)

Мята перечная

Thymus

vulgar!» (прилаг,)

Тимьян сЯЗыкновелный

Thymus

serpylJum (сущ.-прило-

Тимьян полз^^ий, чабрец

жение)

Primula

veriE (cytq, в род. it)

Первоцвет весенний

Rubia

tinctorum (суЩн в

Марена красильная

Polygon и m

bistorta1 (up ила г)

Горец змеиный

Polygon и m

pprsl^aria^ (прилаг.)

Горец почечуйный

1 О случаях *Еесогласовпнпл» прилагательное С существи- см- § 123.

119

Продолжение

Родовое

Видовой эпитот, собствен*

наименова-

яо видовое наименование

Русскм HQjnEHoe название

ние (потен

(ncmen epecif icuraj

Atropa

belladonna (сущ,-

Красавка- бе л ляд о нка

приложение)

Achillea

millefolium 1с^Щ--

Тысячелистник обыкн(ь

приложекпв)

В£ННЫЙ

Artemisia

cina (сущ^прило-

Artemisia

vulgaris {прилаг*)

Полынь обынцовишая

Artemisia

absinthium (сущ,*

Полынь горькая

приложение)

В некоторых названиях видовой эпитет представлен ве одним, а двумя словами, соединенными дефисом, кото­рые условао считаются одним -словом*. Например: Arc tost aphylos uva-ursi — толокнянка обыкновенная, Медвежье ушко; Capsella bursa-pastoris — пастушья сум­ка; Vaccinlum vitis-Idflea — брусника. В таких названи­ях видовой эпитет состоит из существительного в име­нительном падеже, которое снабжено согласованным или несогласованным определением.

$ 62. НАЗВАНИЯ РАСТЕНИЙ В НОМЕНКЛАТУРЕ ЛЕКАРСТВЕННЫХ СРЕДСТВ

Как уже было отмечено выше» латинские названия некоторых растений, встречающиеся в фармакогнозии для обозначения сырья, в рецептах частично или полно­стью не совпадают с научными названиями тех же расте­ний; употребляется сокращенное название — только родовое наименование или только видовое (эпитет). Но и в том и в другом случае название растения, употребля­емое в номенклатуре лекарств и в рецепте, принято пи­сать с прописной буквы.

1. Только родовое наименование без видового эпите­та применяется л тех. случаях, еелн лечебный эффект имеет только один представитель (вид) данпого рода (tinctura Strychni, tineturaCalendulae, herba Gphedrae и др.) или если применяемые 2—3 вида, принадлежащие к

120

одному и тому же роду, обладают одинаковыми лечеб­ными свойствами. Например; Arnica montane — арника горная и Arnica foliOsa — арника густолиственная ока­зывают кровоостанавливающее действие. Поэтому в но­менклатуре лекарств обозначается только род: flores Arnicae — цветки арники, tinctura Arnfcae —- настойка арники. Leonurus cardiaca и Leonurus quinquelobatus — пустырник обыкновенный (сердечный) н пустырник пя-тилопастный — применяют в качестве успокаивающе­го средства. Поэтому в номенклатуре лекарственных средств обозначен только род растения: herba LeonOri, tinctura Leonuri — трава пустырника, настойка пустыр­ника.

2. Только видовой эпитет применяется в тек случа­ ях, если оя выражен именем существительным н если несколько видов, принадлежащих к одному и тому же роду, оказывают различное лечебное действие. Напри­ мер: Artemisia absinthium и Artemisia ста —полынь горь­ кая и полынь цитварная — используются б медицине в разный целях: первый вид — для возбуждения аппети­ та, второй — как глистогонное средство. Поэтому в но­ менклатуре лекарственных средств необходимо указать именно видовой эпитет: herba Ahsmthii» tinctura Absinthii; flores Cinae. Правда, встречаются и исключения, напри­ мер herba Polygoni hydropiperis — трава горца переч­ ного.

Если видовой эпитет выражен прилагательным, он не может применяться, без родового наименования. Напри­мер: Rubus idaeus (прилагательное) — малина; sirupuS Rubt idaei — малиновый сироп; Mentha piperita — мята перечная; oleum Menthaepipentae— масло мяты переч­ной.

3. Встречаются наименования лекарственных средств, а которых иаавалие растения полностью от* лнчается от научного ботанического названия. Неко­ торые случаи «расхождения* объясняются тем, что в но­ менклатура лекарственных средств продолжает приме­ няться в качестве синонима (synonymum — syn,) бота­ ническое наименование, замененное позднее новым офи­ циально признанны» наименованием, например; Fran- gula alnus Mill. (syn. Rhamnua frangula L,) — крушина ольховидыая.

121

Примеры

Научное ботадкчккос название

ТрцсщцнвЕщое надванир в йо-

менклагуре лекарственных

средств

Cassia angustifolia aut С.

folium Sennae1 — лист сенны

atntifotia — кассия узко-

(александрийский лист)

листнал или йстролистнал

Brassica2 nigra — горчлца

зетпял Sinapis — семя тарчицы

черпал

Cinchona3 miecirubra —

cortex Chfriflespn cortex Cin^ho-

циклона красчосо^оаа.я

пне — кора EHitbi или цинхо-

(хинное дерево)

ны (хинного дерево)

Matricaria rccutlta — ромаш-

florea Chamoraillae — цветки

ка ободрайная

ромашки

Rhapunticum earth amoidta

(WilldO — большеголовнин

rhizoma cum radicibus

сафлоровгщньгй

Leuzeoe -^ корневище с кор-

ня ч и ЛСБЭТН

1 Senna — арабское название листа- Р&ст«1ие вывозилось когда-то через Александрию (отсюда — александрийский лист)-

2 Родовое ивэвЕШне от древнелатннского наэвйанл кдпустыр принадлежащей к тону же роду* SiiiSpis — греческое назддмие*

^ Линней дол название роду Cinchona в честь жены вице ко­роля Перу графини Ана дел Чинчон (Chinch&n), впервые выле­ченной от малярии хинной норой в 1633 г. С «я лор лечебное действие коры хинного дерева стало известно и Европе. На перуанских индейцев коре обозначается слово» quina, (яатннекое china)-