Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Barjavel_La_fee_et_le_soldat.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
24.04.2019
Размер:
264.7 Кб
Скачать

49. Pivettes accompagnait son héros. Il ne la voyait pas, mais il savait qu’elle était près de lui. Eperdue d’épouvante, elle multipliait les signes de croix sur le front de l’adolescent.

50. Il fut cerné par vingt engins (Он был окружен двадцатью машинами). Les mâchoires crochetées (сжатые челюсти), l’oeil fulgurant (сверкающий взгляд; мечущий молнии взгляд), il cracha (он сеял; cracher – изрыгать, выбрасывать, выплевывать) le feu (огонь) et la mort (смерть), détruisit (уничтожил; détruire) la moitié de ses adversaires (половину своих противников), contraignit (заставил; contraindre заставлять, принуждать) les autres à la fuite (других к бегству, обратил других в бегство). Ce qui restait de l’armée ennemie (то, что осталось от армии неприятеля) rompait le combat (прерывало битву). C’était la victoire (Это была победа).

50. Il fut cerné par vingt engins. Les mâchoires crochetées, l’oeil fulgurant, il cracha le feu et la mort, détruisit la moitié de ses adversaires, contraignit les autres à la fuite. Ce qui restait de l’armée ennemie rompait le combat. C’était la victoire.

51. La petite fée (Маленькая фея), enthousiasmée (воодушевленная, восторженная), saoule de vacarme (охмелевшая от грохота) et d’odeurs (и запахов), se jeta dans ses bras (бросилась в его объятия). Il était plus brûlant que ses canons (Он был горячее своих пушек). Il suait (Он обливался потом), haletait (задыхался, тяжело дышал). Il sentait (От него пахло) la poudre (порохом) et le fauve (и хищником). Il lui plia (Он сжал) les reins (ее талию, досл. «поясницу») dans ses mains de fer (своми железными, стальными руками, ладонями). Elle ferma les yeux (Она закрыла глаза). Ah! (Ах!) que le destin s’accomplisse…(пусть судьба свершится)

51. La petite fée, enthousiasmée, saoule de vacarme et d’odeurs, se jeta dans ses bras. Il était plus brûlant que ses canons. Il suait, haletait. Il sentait la poudre et le fauve. Il lui plia les reins dans ses mains de fer. Elle ferma les yeux. Ah! que le destin s’accomplisse…

52. Trente chars revenus (Тридцать вернувшихся танков) firent (заставили) tout à coup (вдруг, внезапно) converger (скрестить; converger – сблизить, совпадать) leurs feux (их огонь) sur la forteresse (на крепости) du guerrier distrait (рассеянного воина). Sur les murs de métal (На металические стены) sonnèrent (посыпались) tous les tonnerres de Jupiter (все громы и молнии Юпитера). Il n’entendit qu’un chant (Но он слышал только песню, музыку) de douceur infinie (бесконечной нежности), que le corps menu chantait (которую пело небольшое тело) sous son corps (под его телом).

52. Trente chars revenus firent tout à coup converger leurs feux sur la forteresse du guerrier distrait. Sur les murs de métal sonnèrent tous les tonnerres de Jupiter. Il n’entendit qu’un chant de douceur infinie, que le corps menu chantait sous son corps.

53. Une escadrille piqua sur la cible immobile (Эскадрилья спикировала на неподвижную мишень), lui jeta un chapelet de bombes (сбросила на нее серию бомб) de trente tonnes (тридцатитонных), puis un autre (затем другую), un autre encore (и еще одну). Une explosion formidable (Чудовищный взрыв) lança des débris (разбросал обломки) jusqu’au bleu du ciel (до самого неба). Un canon de dix mille kilos (Пушка в десять тысячь килограммов) retomba dans une île de l’Océan (упала на остров в Океане). Du guerrier (От воина), de ses armes (от его оружия) et de sa machine orgueilleuse (и от его горделивой машины), il ne resta (не осталось), très exactement (более точно), plus rien (совершенно ничего).

53. Une escadrille piqua sur la cible immobile, lui jeta un chapelet de bombes de trente tonnes, puis un autre, un autre encore. Une explosion formidable lança des débris jusqu’au bleu du ciel. Un canon de dix mille kilos retomba dans une île de l’Océan. Du guerrier, de ses armes et de sa machine orgueilleuse, il ne resta, très exactement, plus rien.

54. Et la fée Pivette connut (и фея Пиветт поняла, connaitre – знать, понимать) que Dieu l’avait exaucée (что Бог внял её молитвам, exaucer – внять просьбе, мольбе) lorsqu’elle se trouva transportée (когда она оказалась перенесенной; se trouver – оказаться, находиться, очутиться; transporter – переносить, транспортировать в другое место), d’un seul coup (мгновенно, досл. « разом, одним махом»), avec son héros (со своим героем), au septième ciel (на седьмом небе).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]