Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Barjavel_La_fee_et_le_soldat.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
24.04.2019
Размер:
264.7 Кб
Скачать

8. Pivette fut heureuse et surprise de l’efficacité de son geste. Dieu n’avait sans doute pas imaginé que sa petite troupe pût être l’objet de pareilles attaques. Il avait négligé de l’immuniser.

9. La fée récidiva (Пиветт принялась за старое; récidiver – приняться за старое, повторить прежднюю ошибку), jusqu’au jour (до того дня) où une de ses victimes lui échappa (когда одна из её жертв вырвалась; échapper) et voleta jusqu’à Dieu de ses ailes déjà fleuries (и упорхала к Богу со своими уже цветущими крыльями). Une plainte sortit de sa bouche (один стон вырвался из его рта, sortir) en marguerite (превратившегося в ромашку). Dieu rétablit l’angelot dans sa forme première (Бог вернул ангелочка к его первоначальному виду, досл. «Бог восстановил ангелочка в его первоначальной форме»; rétablir) et connut la vérité (и узнал правду; connaître).

9. La fée récidiva, jusqu’au jour où une de ses victimes lui échappa et voleta jusqu’à Dieu de ses ailes déjà fleuries. Une plainte sortit de sa bouche en marguerite. Dieu rétablit l’angelot dans sa forme première et connut la vérité.

10. Il parut très fâché (он казался очень рассерженным; paraître). Il menaça Pivette de la faire coucher six siècles au Purgatoire (он пригрозил, что заставит Пиветт жить (ночевать) шесть веков в Чистилище), ou de la mettre à tout jamais avec les vieilles filles (или отправить её навеки к старым девам) des bonnes œuvres (заниматься благотворительностью). Il pardonna, cependant, (тем не менее он простил) car il connaissait le fond du cœur de la fée (так как знал сущность сердца феи), ce qu’elle ne connaissait pas elle-même (то, что она не знала сама). Une créature féminine ne conserve pas sa virginité (женское существо не может беречь свою невинность) pendant deux mille sept cent trois ans (в течение двух тысяч семьсот трех лет) sans se trouver, à la fin, un peu refoulée (не становясь, не оказываясь, в конце концов, немного подавленной). Si elle aimait son jardin (если она любила свой сад), son bosquet ombreux (свою тенистую рощу), c’était parce qu’elle y retrouvait (это потому, что она находила там), assemblés autour d’elle en massifs de plantes vives (собранных вокруг нее цветниками живых растений), des garçons (мальчиков). Elle ne se doutait pas de cette turpitude de sa libido (она не подозревала об этой низости = об этом подвохе своего либидо). Elle embrassait les roses sur les lèvres en toute innocence (она целовала розы в губы с невинным видом).

10. Il parut très fâché. Il menaça Pivette de la faire coucher six siècles au Purgatoire, ou de la mettre à tout jamais avec les vieilles filles des bonnes œuvres. Il pardonna, cependant, car il connaissait le fond du cœur de la fée, ce qu’elle ne connaissait pas elle-même. Une créature féminine ne conserve pas sa virginité pendant deux mille sept cent trois ans sans se trouver, à la fin, un peu refoulée. Si elle aimait son jardin, son bosquet ombreux, c’était parce qu’elle y retrouvait, assemblés autour d’elle en massifs de plantes vives, des garçons. Elle ne se doutait pas de cette turpitude de sa libido. Elle embrassait les roses sur les lèvres en toute innocence.

11. Elle avait promis de ne plus recommencer (она пообещала больше не начинать; promettre). Et voilà qu’elle reprenait sa chasse (и вот она снова принялась охотиться; reprendre), peut-être à cause du printemps (досл. «возможно по причине весны», возможно, по причине прихода весны). Dieu n’eut pas de peine à reconnaître (Бог без труда узнал), dans un carré de laitues joufflues (на грядке с толстощеким латуком) dont elle avait repiqué (которого она высадила; repiquer – пересаживать /молодые растения/) tout un nuage (целое облако = массу), les fesses de ses chérubins (ягодицы своих херувимов). A côté se trouvaient même (рядом даже находились), horreur et scandale! (какой ужас и скандал!) trois rangs d’asperges (три ряда со спаржей).

11. Elle avait promis de ne plus recommencer. Et voilà qu’elle reprenait sa chasse, peut-être à cause du printemps. Dieu n’eut pas de peine à reconnaître, dans un carré de laitues joufflues don’t elle avait repiqué tout un nuage, les fesses de ses chérubins. A côté se trouvaient même, horreur et scandale! trois rangs d’asperges.

12. Cette fois, c’était trop (на этот раз, это было уже слишком).

- Puisque tu regrettes tant la Terre (поскольку ты так сожалеешь о Земле), décida Dieu (решил Бог), retournes-y (возврашайся туда). Tu remonteras en Paradis le jour (ты вернешься в Рай в тот день) où tu auras été changée de fille en femme (когда ты превратишься из девушки в женщину).

Elle tomba sur la terre en gouttes de rosée (она упала на землю розовыми каплями). C’était une nuit de juin (это была июньская ночь).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]