Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Barjavel_La_fee_et_le_soldat.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
24.04.2019
Размер:
264.7 Кб
Скачать

32

Текст подготовлен Еленой Азаровой elenaaz73@yahoo.fr

Метод чтения Ильи Франка

La fée et le soldat

(Фея и солдат)

René Barjavel

1. Dieu se pencha hors de son trône (Бог свесился со своего трона; досл. «Бог нагнулся со своего трона»; se pencher – склоняться, нагибаться, наклоняться; hors – вне, c) et regarda les hommes (и посмотрел на людей: regarder – смотреть; les hommes – мужчины, люди).

  • Quelle engeance (какое отродье)! grogna-t-il en se relevant (пробормотал он, выпрямившись; grogner – брюзжать, ворчать, бормотать сквозь зубы; se relever – снова подниматься).

Une fois de plus (не в первый раз; досл. “один раз сверх того”), les nations s’affrontaient (нации выступали друг против друга; saffronter – выступать друг против друга, сталкиваться). Les champs de bataille couvraient les continents (поля сражений покрывали континенты: couvrir – покрывать, усыпать). Des guerriers conduisaient des machines à tuer (воины управляли машинами убийства; conduire – вести, управлять, tuer – убивать, à tuer – для убийства, убивающие): volantes (летающими), rampantes (ползающими), flottantes (плавающими), fouisseuses (роющими). Toute cette ferraille (все эти железяки, une ferraille только мн. число!) s’entrechoquait (сталкивались друг с другом: sentrechoquer) avec un bruit terrible (с ужасным шумом). Le vacarme (грохот) eût attiré l’attention (привлек внимание: attirer lattention – привлекать внимание) de quelqu’un de plus sourd que Dieu (такого глухого, как Бог; досл.«одного из очень глухих, как Бог»).

1. Dieu se pencha hors de son trône et regarda les hommes.

  • Quelle engeance! grogna-t-il en se relevant.

Une fois de plus, les nations s’affrontaient. Les champs de bataille couvraient les continents. Des guerriers conduisaient des machines à tuer volantes, rampantes, flottantes, fouisseuses. Toute cette ferraille s’entrechoquait avec un bruit terrible. Le vacarme eût attiré l’attention de quelqu’un de plus sourd que Dieu.

2. Celui-ci soupira (Этот (Бог) вздохнул: soupirer). Qu’avait-il engendré là? (Как он породил такое?) Quelle colique! (Вот неприятность!) Décidément (Определенно), il allait écraser cette vermine (он собирался уничтожить этот сброд). Il levait déjà le talon (Он поднимал уже пятку) quand un vol d’angelots (когда рой ангелочков) essoufflés (запыхавшихся) s’abattit (обрушился; sabattre) sur ses genoux (на его колени), sur ses épaules (на его плечи) et jusque dans sa barbe (и даже в его бороду). Il oublia sa colère (он забыл о своем гневе).

2. Celui-ci soupira. Qu’avait-il engendré là? Quelle colique! Décidément, il allait écraser cette vermine. Il levait déjà le talon quand un vol d’angelots essoufflés s’abattit sur ses genoux, sur ses épaules et jusque dans sa barbe. Il oublia sa colère.

3. - Père, père (Отец, отец), piaillaient les roses créatures (визжали розовые создания; piailler), fais-la cesser (заставь её прекратить). C’est encore la fée Pivette…(это снова фея Пиветт)

Ses ailes (Ее крылья) transparentes (прозрачные) déployées (расправленные), la fée Pivette tournait autour de Dieu (фея Пиветт кружилась вокруг Бога) comme une libellule (как стрекоза). Il étendit (он протянул; étendre) son petit doigt (свой мизинец) pour qu’elle (для того, чтобы она) vînt s’y poser (на него села; досл. «пришла садиться на него»; venir – прийти).

3. - Père, père, piaillaient les roses créatures, fais-la cesser. C’est encore la fée Pivette…

Ses ailes transparentes déployées, la fée Pivette tournait autour de Dieu comme une libellule. Il étendit son petit doigt pour qu’elle vînt s’y poser.

4. Il gronda (он проворчал; gronder – ворчать, проявлять недовольство):

- Tu m’avais promis (ты мне обещала; promettre) de ne plus recommencer (больше не начинать сначала). Me voilà obligé de te punir…(и вот я вынужден тебя наказать)

Tête basse devant l’œil de Dieu (С опущенной головой перед божьим оком), Pivette, par sa mine (Пиветт, своим видом), s’avouait coupable (признавала себя виновной; savouer).

4. Il gronda:

- Tu m’avais promis de ne plus recommencer. Me voilà obligé de te punir…

Tête basse devant l’œil de Dieu, Pivette, par sa mine, s’avouait coupable.

5. Elle avait quitté la terre (Она покинула землю) en pleine jeunesse (в расцвете юности), à l’âge de deux mille sept cent trois ans (в возрасте двух тысяч семисот трех лет), au moment où les hommes (в тот момент, когда люди), devenus raisonnables (ставшие разумными), avaient chassé (ловили) les fées des bois et des sources (досл. «фей лесов и родников» = лесных фей и фей родников). En paradis (в раю), elle habitait un petit cottage au cinquième ciel (она жила в маленьком коттедже на пятом небе), celui des vierges (небе девственниц), où ne poussent que des lys (где росли только лилии). Souvent (часто), la nostalgie des fleurettes des champs (настольгия по полевым цветочкам) venait la prendre (досл. “приходила ее взять”, охватывала её). Elle avait essayé de transformer les lys (она пыталась преобразовывать лилии) en coquelicots (в маки) et brins de muguet (и веточки ландыша), mais le pouvoir de sa baguette (но сила ее волшебной палочки) se brisait contre la sérénité des calices hiératiques (досл. «разбивалась о безмятежность священных чаш», была бессильна против чистоты священных чаш).

5. Elle avait quitté la terre en pleine jeunesse, à l’âge de deux mille sept cent trois ans, au moment où les hommes, devenus raisonnables, avaient chassé les fées des bois et des sources. En paradis, elle habitait un petit cottage au cinquième ciel, celui des vierges, où ne poussent que des lys. Souvent, la nostalgie des fleurettes des champs venait la prendre. elle avait essayé de transformer les lys en coquelicots et brins de muguet, mais le pouvoir de sa baguette se brisait contre la sérénité des calices hiératiques.

6. Un jour (однажды), un angelot vint se poser (один ангелочек уселся) sur le bord du toit de son cottage (на краю крыши ее коттеджа). Il fit le dos rond au soleil (он подставил круглую спину солнцу; faire), lissa ses ailes (приглаживал свои крылья), s’ébroua d’aise (фыркал от удовольствия). Une plume blanche vola (одно белое перо полетело) et entra par la fenêtre (и вошло в окно, и влетело в окно). Pivette la toucha du bout de sa canne d’ivoire (Пиветт прикоснулась к нему кончиком своей палки из слоновой кости). La plume fleurit en pâquerette…(перо расцвело маргариткой; fleurir) De ce jour (с этого дня), la fée poursuivit les angelots (фея преследовала ангелочков; poursuivre) pour recueillir les plumes (чтобы собирать перья) qu’ils perdaient au vent (которые они теряли на ветру; perdre).

6. Un jour, un angelot vint se poser sur le bord du toit de son cottage. Il fit le dos rond au soleil, lissa ses ailes, s’ébroua d’aise. Une plume blanche vola et entra par la fenêtre. Pivette la toucha du bout de sa canne d’ivoire. La plume fleurit en pâquerette… De ce jour, la fée poursuivit les angelots pour recueillir les plumes qu’ils perdaient au vent.

7. Elle eut sur sa fenêtre она имела на своем окне», на ее окне были; avoir – иметь) des pots de géraniums et de capucines (горшки с геранью и настурцией), et bientôt un petit jardin (досл. «и вскоремаленький сад», и вскоре у нее был маленький сад). Elle désira un coin de forêt (она желала уголок леса) avec de l’ombre sur une source (с тенью у родника). Son impatience (ее нетерпение) lui fit commettre (заставило её совершать; faire commettre) des excès (бесчинства). Elle attrapa un angelot (она поймала ангелочка) par une aile (за крыло) et entreprit de le plumer (и принялась ощипывать его перья, entreprendre – приниматься, начинать; plumer – ощипывать перья). Il poussait de grands cris (он истошно вопил, “издавать громкие крики”) et se débattait (и отбивался; se débattre). Elle le fit taire (она заставила его замолчать; faire taire – заставить замолчать) d’un coup de baguette (стукнув волшебной палочкой, “ударом волшебной палочки”). Il devint un saule (он стал вербой; devenir), creux et moussu (дуплистой и поросшей мхом), avec toute une famille de champignons (с целой семьей грибов) blottis à ses pieds (облепившей её основание).

7. Elle eut sur sa fenêtre des pots de géraniums et de capucines, et bientôt un petit jardin. Elle désira un coin de forêt avec de l’ombre sur une source. Son impatience lui fit commettre des excès. Elle attrapa un angelot par une aile et entreprit de le plumer. Il poussait de grands cris et se débattait. Elle le fit taire d’un coup de baguette. Il devint un saule, creux et moussu, avec toute une famille de champignons blottis à ses pieds.

8. Pivette fut heureuse et surprise de l’efficacité de son geste (Пиветт была счастлива и удивлена эффективностью своего жеста; être heureuse). Dieu n’avait sans doute pas imaginé (Бог, вне всякого сомнения, не представлял) que sa petite troupe (что его маленькая стайка) pût être l’objet de pareilles attaques (может стать объектом подобных нападений; pouvoir – мочь, быть в состоянии). Il avait négligé de l’immuniser (он забыл её (стайку) предохранить; négliger – забывать, оставлять без внимания).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]