Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Barjavel_La_fee_et_le_soldat.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
24.04.2019
Размер:
264.7 Кб
Скачать

22. La fée Pivette vécut plusieurs années parmi ces insensés. Elle changea de ville et d’hémisphère, trouva partout la même misère.

23. Un jour (однажды), elle vit se former (она увидела, как образовалась; voir видеть), après une alerte (после окончания налета; досл. «после тревоги»), une queue devant un soupirail (очередь перед подвальным окном). Une crémière blindée (бронированная машина, развозящая молоко; une crémière молочница) distribuait (выдавала), contre tickets (по талонам), douze grammes de graisse de silex (двеннадцать грамм кремнистого сала; de silex – из кремния, насыщенный кремнием). Elle n’y tint plus (она больше не выдержала этого; tenir). Elle emplit (она наполнила, emplir – наполнять доверху) un panier (корзинку) de morceaux de briques (кусками кирпича), les transforma en pains de beurre (превратила их в бруски масла) et s’en fut les distribuer (и отправилась их раздавать; être – быть, sen fut – отправиться, пойти).

23. Un jour, elle vit se former, après une alerte, une queue devant un soupirail. Une crémière blindée distribuait, contre tickets, douze grammes de graisse de silex. Elle n’y tint plus. Elle emplit un panier de morceaux de briques, les transforma en pains de beurre et s’en fut les distribuer.

24.

  • Du beurre (масло)? Qu’est-ce que c’est (что это такое)? dit une femme (сказала одна женщина).

  • Encore un ersatz (ещё какой-то заменитель).

  • Ils ne savent plus (они не знают больше) quoi inventer comme saloperie (какую дрянь придумать).

  • C’est bon (это вкусно). Goûtez-y (попробуйте), dit Pivette doucement (тихо произнесла Пиветт), les larmes aux yeux (со слезами на глазах).

  • Où c’est que t’as pris ça (и где ты это раздобыла; prendre – брать)?

  • Donnez-m’en deux (дай мне две штуки)! Donnez-m’en trois (дай мне три штуки)!

  • Voleuse (воровка)!

  • Marché noir (черный рынок)!

  • Priorité, eh (эй, соблюдайте очередь: «приоритет»)! Priorité!

  • C’est pas vrai, je la connais (это неправда, я её знаю). Elle est pas enceinte (она не беременна), elle a un coussin sous sa jupe (у неё подушка под юбкой). Lui en donnez pas (она нам не отдаст масло). C’est toujours pour les mêmes (Это все всегда для одних и тех же).

  • Si tu veux pas m’en donner deux (если ты не хочешь дать мне два бруска масла), je les prendrai bien (я их сама возьму).

  • Paysanne (деревенщина)!

  • Accapareuse (спекулянтка)!

24.

  • Du beurre? Qu’est-ce que c’est? dit une femme.

  • Encore un ersatz.

  • Ils ne savent plua quoi inventer comme saloperie.

  • C’est bon. Goûtez-y, dit Pivette doucement, les larmes aux yeux.

  • Où c’est que t’as pris ça?

  • Donnez-m’en deux! Donnez-m’en trois!

  • Voleuse!

  • Marché noir!

  • Priorité, eh! Priorité!

  • C’est pas vrai, je la connais. Elle est pas enceinte, elle a un coussin sous sa jupe. Lui en donnez pas. C’est toujours pour les mêmes.

  • Si tu veux pas m’en donner deux, je les prendrai bien.

  • Paysanne!

  • Accapareuse!

25. En un clin d’œil (в мгновение ока), Pivette fut renversée (Пиветт была сбита с ног; renverser – опрокидывать, валить, перевертывать), déshabillée (раздета), piétinée (испинана, piétiner – топтать, пинать), assommée (избита; assommer – убить ударом по голове) par le flot des affamés (сворой голодных, le flot – волна, вал, поток) qui retroussaient, d’envie et de haine, leurs lèvres sur leurs dents jaunes. (которые скалили свои желтые зубы от зависти и злобы; досл. «поднимали, от зависти и злобы, свои губы к желтым зубам») Un petit vieux (маленький старик) proprement raccommodé (умело примиряющий; raccomoder – мирить, примирять) l’acheva à coups de parapluie (добил её ударом зонтика). Elle s’était heureusement retirée de (к счастью, она была извлечена из) ce corps périssable (из этого обреченного на гибель тела), qui ne fut plus (которое было не больше), sous les pieds des furies (под ногами фурий), qu’une petite loque (чем маленький лоскут), un journal froissé (скомканная газета), trois feuilles mortes (три сухих листа; feuille morte – сухой, опавший лист).

25. En un clin d’œil, Pivette fut renversée, déshabillée, piétinée, assommée par le flot des affamés qui retroussaient, d’envie et de haine, leurs lèvres sur leurs dents jaunes. Un petit vieux proprement raccommodé l’acheva à coups de parapluie. Elle s’était heureusement retirée de ce corps périssable, qui ne fut plus, sous les pieds des furies, qu’une petite loque, un journal froissé, trois feuilles mortes.

26. Elle rendit hommage (она воздала должное, rendre hommage – воздавать должное, оказывать почтение) à la sagesse du Tout-Puissant (мудрости Всемогущего) qui avait permis (который позволил; permettre – позволять, разрешать) que les fées fussent chassées de la Terre (чтобы феи были изгнанны с Земли; etre chassé – быть изгнанным). Il n’existait plus de place pour elle (для нее больше не существовало места) en cette géhenne (в этом аду). La magie noire des laboratoires (черная магия лабораторий) avait remplacé leur magie bleue (заменила их белую магию; bleu – голубой; magie bleue – белая магия). Le savant transformait (ученый превращал) l’arbre fleuri (цветущее дерево) en poudre à canon (в порох для пушки).

26. Elle rendit hommage à la sagesse du Tout-Puissant qui avait permis que les fées fussent chassées de la Terre. Il n’existait plus de place pour elle en cette géhenne. La magie noire des laboratoires avait remplacé leur magie bleue. Le savant transformait l’arbre fleuri en poudre à canon.

27. Elle désira (она желала) ardement (горячо) retourner en Paradis (вернуться в Рай). Il lui fallait (но ей нужно было; falloir), pour cela (для этого), trouver un homme (найти мужчину).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]