Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Barjavel_La_fee_et_le_soldat.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
24.04.2019
Размер:
264.7 Кб
Скачать

45. “Père, Père, supplia-t-elle, permets-moi d’aimer celui que j’aime et de n’être point séparée de lui à tout jamais, aie pitié de ton enfant torturée…”

46. Elle renifla (Она шмыгала носом), retint ses sanglots (сдерживала рыдания; retenir). Elle n’entendit que les bruits (Она слышала только шумы) de la machine assoupie (утихающего механизма), palpitation des moteurs (трепетание, дрожание моторов) au ralenti ( на малых оборотах), glissement lent (медленное скольжение) des bielles dans l’huile (шатунов в масле), ronronnement des ventilateurs (мурлыкание вентиляторов), cliquetis des roues libres (бряцанье свободных колес), chants du vent de nuit (пение ночного ветра) dans l’âme des canons (в душе (внутри) пушек).

46. Elle renifla, retint ses sanglots. Elle n’entendit que les bruits de la machine assoupie, palpitation des moteurs au ralenti, glissement lent des bielles dans l’huile, ronronnement des ventilateurs, cliquetis des roues libres, chants du vent de nuit dans l’âme des canons.

47. Rien ne manifesta (Ничто не свидетельствовало о том) qu’elle eût été entendue (что она была услышана). Elle savait bien (Она хорошо знала) que Dieu ne peut revenir (что Бог не может отказаться) sur la parole de Dieu (от слов, сказанных Богом).

47. Rien ne manifesta qu’elle eût été entendue. Elle savait bien que Dieu ne peut revenir sur la parole de Dieu.

48. La guerre se poursuivait (Война продолжалась). Les armées (Армии) en présence (друг против друга) avaient rassemblé leurs forces (собрались с силами) pour un choc décisif (для решающего удара). Quand l’aube parut (На заре, досл. когда появилась заря), de tous les points de l’horizon (досл. со всех точек горизонта) surgirent (внезапно появились) en cohorte (группами, отрядами) les engins monstrueux (чудовищные, громадные машины). La plaine (Равнина) trembla (дрожала) sous leurs chenilles (под их гусеницами) jusqu’en ses profondeurs (до глубины). Les avions (Самолеты), en couches superposées (досл. «наложенными слоями»), noircirent le ciel (окрасили небо в черный цвет; затмили небо). La bataille s’engagea (Разразилась битва; началась битва). Les bombes (Бомбы), les obus (снаряды), les balles (пули) tissèrent (создавали, ткали) une épaisseur (толщина, мощность, густота, плотность) d’acier (стали) au milieu duquel (в центре которой) palpitaient (бились; palpituer – трепетать, биться, дрожать) miraculeux (изумительный, чудный, чудесный), quelques coeurs d’hommes (несколько чудесных мужских сердец; о чудо! несколько мужских сердец). La lumière du soleil (Свет солнца, солнечный свет) ne parvenait plus (больше не достигал) jusqu’au sol (земли, больше не доходил до земли). Très loin (Очень далеко), les foules épouvantées (ошеломленные толпы; épouvanter – ошеломить, приводить в ужас, сильно испугать) se bouchaient les oreilles (затыкали уши), courbaient le dos (наклонялись; courbert le dos – гнуть спину, наклоняться) et priaient pour leurs armées (и молились за их армии). Un volcan (Один вулкан), secoué (потрясенный, растревоженный), toussa (закашлял), cracha (начал плевать; cracher – изрыгать, выплевывать), gronda (загрохотал; gronder – грохотать, рокотать, ворчать) et sortit (вышел, проснулся) avec une rage terrible (с дикой яростью) d’un sommeil de dix siècles (от двухсотлетнего сна; sortir du sommeil – проснуться). De l’autre côté du monde (С другой стороны мира, планеты), l’eau des bassins (воды морей и океанов) se hérissait de vaguelettes (ощетинились (se hérisser – ощетиниться, топоршиться) небольшими волнами; покрылись рябью).

48. La guerre se poursuivait. Les armées en présence avaient rassemblé leurs forces pour un choc décisif. Quand l’aube parut, de tous les points de l’horizon surgirent en cohorte les engins monstrueux. La plaine trembla sous leurs chenilles jusqu’en ses profondeurs. Les avions, en couches superposées, noircirent le ciel. La bataille s’engagea. Les bombes, les obus, les balles tissèrent une épaisseur d’acier au milieu duquel palpitaient, miraculeux, quelques coeurs d’hommes. La lumière du soleil ne parvenait plus jusqu’au sol. Très loin, les foules épouvantées se bouchaient les oreilles, courbaient le dos et priaient pour leurs armées. Un volcan, secoué, toussa, cracha, gronda et sortit avec une rage terrible d’un sommeil de dix siècles. De l’autre côté du monde, l’eau des bassins se hérissait de vaguelettes.

49. Pivettes accompagnait son héros (Пиветт сопровождала своего героя). Il ne la voyait pas (Он ее не видел), mais il savait (но он знал) qu’elle était près de lui (что она рядом с ним). Eperdue d’épouvante (обезумевшая от страха), elle multipliait (она повторяла) les signes de croix (знаки креста) sur le front de l’adolescent (лоб подростка) (она непрерывно осеняла крестом лоб подростка).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]