Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Barjavel_La_fee_et_le_soldat.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
24.04.2019
Размер:
264.7 Кб
Скачать

27. Elle désira ardement retourner en Paradis. Il lui fallait, pour cela, trouver un homme.

28. Elle parcourut (она обошла; parcourir) en vain (напрасно) toute la ville (весь город). La guerre prenait (война взяла; prendre) les adolescents (молодых людей) avant que (прежде, чем) l’amour leur fût poussé (их застигла любовь; pousser – подталкивать, толкать). Elle se glissa (она скользнула) dans le lit d’un vieillard (в кровать одного старика) qui lui parut encore vert (который показался ей достаточно здоровым; vert – бодрый, здоровый, крепкий; paraître). Il se récusa (он уклонился; se récuser – уклониться, объявить себя некомпетентным). Il ne mangeait pas assez de vitamines (он ел недостаточно витаминов). Un autre (другой), à qui elle se révéla (к которому она явилась; se révéler – проявлять себя, обнаруживаться) sous les traits (в облике) d’une fille de quinze ans (пятнадцатилетней девушки), retrouva une jeunesse passagère (вновь обрел мимолетную молодость). A l’instant qu’il allait la délivrer (в мгновение, когда он уже собирался её освободить), les sirènes hurlèrent l’alerte (завыли сирены; досл. «сирены завыли тревогу»). Il sauta dans son caleçon (он запрыгнул в свои кальсоны), dégringola son escalier (сбежал по лестнице), s’enfuit au fond de sa cave (удрал в глубину своего подвала).

28. Elle parcourut en vain toute la ville. La guerre prenait les adolescents avant que l’amour leur fût poussé. Elle se glissa dans le lit d’un vieillard qui lui parut encore vert. Il se récusa. Il ne mangeait pas assez de vitamines. Un autre, à qui elle se révéla sous les traits d’une fille de quinze ans, retrouva une jeunesse passagère. A l’instant qu’il allait la délivrer, les sirènes hurlèrent l’alerte. Il sauta dans son caleçon, dégringola son escalier, s’enfuit au fond de sa cave.

29. Son poste de T.S.F. (его радио), resté ouvert (оставшееся включенным), versait des chants (изливало песни) pleins de mots d’amour (полные слов любви). Une voix d’homme susurrait (голос мужчины нашептывал): “Toujours (всегда), amour (любовь), je t’aime (я тебя люблю), je t’attends (я тебя жду), je te veux (я тебя хочу), baisers (поцелуи), étreintes (объятия), passion (страсть).” Sur les ailes des ondes на крыльях волн»; une onde – волна), la fée se précipita vers lui (фея устремилась к нему). Elle trouva un obèse blanchâtre (она нашла белесого толстяка) qui glapit en la voyant (который пронзительно завопил, увидев её): “Par où est-elle entrée (как она вошла), cette folle (эта сумасшедшая)?”

29. Son poste de T.S.F., resté ouvert, versait des chants pleins de mots d’amour. Une voix d’homme susurrait: “Toujours, amour, je t’aime, je t’attends, je te veux, baisers, étreintes, passion.” Sur les ailes des ondes, la fée se précipita vers lui. Elle trouva un obèse blanchâtre qui glapit en la voyant: “Par où est-elle entrée, cette folle?”

30. Le gouvernement (правительство) l’utilisait (использовало его) pour canaliser (держать в узде; canaliser держать в узде, не давать рассыпаться, сосредоточивать) la sentimentalité (сентиментальность, чувствительность) vacante (вакантный, свободный) des femmes de la nation (досл. «женщин нации», женского населения). Au moindre instant de loisir (каждую свободную минуту; досл. «при малейшем мгновении отдыха»), elles écoutaient sa voix sirupeuse (они слушали его приторно-сладкий голос, sirupeux – сладковато-тошнотворный). De l’aube au crépuscule (от рассвета да заката), et pendant toute une partie de la nuit (и всю ночь, досл. «в течение всей части ночи»), il versait (он вливал) dans leurs oreilles (в их уши) des déclarations (признания, высказывания) molles (мягкий вялый, дряблый), des serments (клятвы) syncopés (отрывистый, дробный), leur décrivait les tourments (описывая им муки) de son cœur de nougat (своего нежнейшего сердца; досл. «сердце из нуги»). Sur quelques notes (состоящие из нескольких нот), quelques airs toujours les mêmes (нескольких всегда одних и тех же мотивов), c’étaient les mêmes mots (это были одни и те же слова) qui servaient sans cesse (которые преподносились непрерывно; servir высказывать, преподносить). Elles ne s’en lassaient pas (они не пресыщались ими; se lasser de – утомляться, пресыщаться). Chacune habillait sa voix d’un visage (досл. «каждая одевала его голос в лицо»), chacune prenait pour elle seule des discours douceâtres adressés à la multitude (каждая воспринимала слащавые речи, адресованные толпе, как произносимые для нее одной). Il recevait des tonnes de lettres à chaque courrier (он получал тонны писем с каждой почтой). Une compagnie de secrétaires (целая компания секретарей) munis d’appareils spéciaux (снабженных специальными аппаратами) triaient celles (отбирали те) qui contenaient des mandats (которые содержали распоряжение о производстве платежа) ou des billets de banque (или банкноты). Les autres étaient jetées (остальные были брошены) directement (прямо) à l’égout récupérateur (в уничтожитель бумаг).

30. Le gouvernement l’utilisait pour canaliser la sentimentalité vacante des femmes de la nation. Au moindre instant de loisir, elles écoutaient sa voix sirupeuse. De l’aube au crépuscule, et pendant toute une partie de la nuit, il versait dans leurs oreilles des déclarations molles, des serments syncopés, leur décrivait les tourments de son cœur de nougat. Sur quelques notes, quelques airs toujours les mêmes, c’étaient les mêmes mots qui servaient sans cesse. Elles ne s’en lassaient pas. Chacune habillait sa voix d’un visage, chacune prenait pour elle seule des discours douceâtres adressés à la multitude. Il recevait des tonnes de lettres à chaque courrier. Une compagnie de secrétaires munis d’appareils spéciaux triaient celles qui contenaient des mandats ou des billets de banque. Les autres étaient jetées directement à l’égout récupérateur.

31. C’était un homme qui n’aimait pas les femmes (это был мужчина, который не любил женщин). Il chassa la fée (он отогнал фею) à coups de mouchoir (платком, досл. «ударами платка»).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]