Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Barjavel_La_fee_et_le_soldat.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
24.04.2019
Размер:
264.7 Кб
Скачать

12. Cette fois, cétait trop.

- Puisque tu regrettes tant la Terre, décida Dieu, retournes-y. Tu remonteras en Paradis le jour où tu auras été changée de fille en femme.

Elle tomba sur la terre en gouttes de rosée. C’était une nuit de juin.

13. Elle voulut revoir les lieux de son enfance (она захотела снова увидеть места своего детства; vouloir – хотеть), une forêt noire que hantaient les chasseurs (черный лес, который часто посещали охотники). Souvent elle avait sauvé les cerfs (часто она спасала оленей) de la poursuite des chiens (от преследования собак). Quand le fauve (когда хищник), harassé (изнуренный), faisait face à la meute (противостоял своре, faire face – находиться напротив, противостоять), elle passait sa main (она проводила рукой), avec un frisson de plaisir (с дрожью наслаждения), sur les flancs suants du grand mâle (по потным бокам огромного самца). Il devenait aussitôt invisible (он тут же становился невидимым). Les chiens hurlaient de déconvenue (собаки выли от разочарования). Les chasseurs juraient et maudissaient les fées (охотники ругали и проклинали фей) et ce bon Dieu d’évêque (досл. «и этого доброго Бога епископа», и этого доброго Бога) qui ne parvenait pas à débarrasser le pays (которому не удавалось избавить страну, ne pas parvenir – не удается) de ces satanées créatures (от этих дьявольских созданий).

13. Elle voulut revoir les lieux de son enfance, une forêt noire que hantaient les chasseurs. Souvent elle avait sauvé les cerfs de la poursuite des chiens. Quand le fauve, harassé, faisait face à la meute, elle passait sa main, avec un frisson de plaisir, sur les flancs suants du grand mâle. Il devenait aussitôt invisible. Les chiens hurlaient de déconvenue. Les chasseurs juraient et maudissaient les fées et ce bon Dieu d’évêque qui ne parvenait pas à débarrasser le pays de ces satanées créatures.

14. Pivette ne retrouva pas sa forêt (Пиветт не нашла свой лес). A sa place s’étendait une aire immense de ciment (на его месте простиралась громадная зацементированная площадь) percée de cheminées (пронзенная трубами). Sous une épaisseur de cent mètre de béton (досл. «под толщиной сто метров бетона», под стометровой толщиной из бетона), vivait un conglomérat d’usines (жил конгломерат заводов) abritées des bombes (защищенных от бомб) qui fabriquaient mille tanks (которые производили тысячу танков), deux mille avions (две тысячи самолетов) et trois cents sous-marins (и три тысячи подводных лодок) à la minute (в минуту).

14. Pivette ne retrouva pas sa forêt. A sa place s’étendait une aire immense de ciment percée de cheminées. Sous une épaisseur de cent mètre de béton, vivait un conglomérat d’usines abritées des bombes qui fabriquaient mille tanks, deux mille avions et trois cents sous-marins à la minute.

15. Les sous-marins arrivaient directement à la mer (подводные лодки приходили прямо в море) par des canaux souterrains (по подземным каналам). Des tunnels amenaient les chars jusqu’au champ de bataille (туннели приводили танки прямо на поле битвы). Les cheminées crachaient des nuages de fumée d’encre (трубы изрыгали тучи черного дыма) parmi lesquels s’élevaient (среди которых поднимались), grondant et pétardant (гудящие и трещащие), les avions (самолеты).

15. Les sous-marins arrivaient directement à la mer par des canaux souterrains. Des tunnels amenaient les chars jusqu’au champ de bataille. Les cheminées crachaient des nuages de fumée d’encre parmi lesquels s’élevaient, grondant et pétardant, les avions.

16. En vain (напрасно) Pivette chercha-t-elle (Пиветт искала) un coin de nature paisible (досл. «уголок тихой природы», тихий уголок природы). Trois flottes se disputaient ( три флотилии дрались ) le dernier récif de Polynésie (за последний риф Полинезии). Des navires-taupes (ледоколы) se creusaient (пробивали) des boyaux (узкие проходы) à travers les glaces des pôles (сквозь полярные ледники). Des autostrades grondantes d’engins (грохочущие механизмами автострады) se croisaient à l’équateur (пересекались на экваторе). Au sommet de l’Himalaya (на вершине Гималаев) aboyait (грохотала ) une batterie de D.C.A (батарея противовоздушной обороны).

16. En vain Pivette chercha-t-elle un coin de nature paisible. Trois flottes se disputaient le dernier récif de Polynésie. Des navires-taupes se creusaient des boyaux à travers les glaces des pôles. Des autostrades grondantes d’engins se croisaient à l’équateur. Au sommet de l’Himalaya aboyait une batterie de D.C.A.

17. Pivette fut réduite (Пиветт была вынуждена) à loger en ville (поселиться в городе). Elle élut domicile à un carrefour (она поселилась на одном перекрестке), sur un piédestal (на пьедестале) dont le ministre de l’Armement (на которую Министр Вооружений) avait récupéré (восстановил статую) la statue. De ce poste (с этого поста), elle put observer la vie de la cité (она могла наблюдать за жизью в городе, pouvoir). Son cœur tendre (ее нежное сердце) s’émut de pitié et d’horreur волновалось», сжималось от жалости и ужаса; s’émouvoir – волноваться, взволноваться).

17. Pivette fut réduite à loger en ville. Elle élut domicile à un carrefour, sur un piédestal dont le ministre de l’Armement avait récupéré la statue. De ce poste, elle put observer la vie de la cité. Son cœur tendre s’émut de pitié et d’horreur.

18. La population civile se composait de vieillards et de femmes maigres (гражданское население состояло из стариков и тощих женщин, se composer – состоять из, составляться). Les riches payaient très cher ( богачи платили очень большие деньги) le pain et le lard (за хлеб и за свиное сало). Les pauvres (бедняки) se nourrissaient (питались; se nourrir) de navets et de cresson (репой и кресс-салатом). Ils allaient pieds nus (они ходили босиком), tous vêtus de la même étoffe kaki (одетые в одинаковую одежду цвета хаки), taillée en vêtements exigus (очень тесную, досл. «тесно скроенная одежда»). Les femmes sans hommes aigrissaient (женщины без мужчин раздражались), séchaient autant de leur solitude que des privations (усыхали от одиночества так же, как от недостатка пищи). Tous les dix-huit mois (каждые восемнадцать месяцев), un certain nombre d’entre elles (некоторые из них, досл. «некоторое число среди них»), choisies d’après des règles de strict eugénisme (выбранные согласно правилам строгого генетического отбора), étaient artificiellement inséminées de germes mâles (искуcственно оплодотворялись мужским семенем). Elles abandonnaient ces fils sans père (они оставляли своих сыновей, которые не имели отцов) à des forceries nationales (в национальных инкубаторах) où des éleveuses spécialisées leur faisaient brûler les étapes (где специализированные службы по выращиванию детей, минуя основные этапы роста ребенка, делали из них подростков; brûler les étapes – ехать без остановок; мчаться, не останавливаясь; миновать этапы). Il devenaient garçonnets en dix mois (они становились маленькими мальчиками в 10 месяцев), soldats en cinq ans (солдатами – в пять лет).

18. La population civile se composait de vieillards et de femmes maigres. Les riches payaient très cher le pain et le lard. Les pauvres se nourrissaient de navets et de cresson. Ils allaient pieds nus, tous vêtus de la même étoffe kaki, taillée en vêtements exigus. Les femmes sans hommes aigrissaient, séchaient autant de leur solitude que des privations. Tous les dix-huit mois, un certain nombre d’entre elles, choisies d’après des règles de strict eugénisme, étaient artificiellement inséminées de germes mâles. Elles abandonnaient ces fils sans père à des forceries nationales où des éleveuses spécialisées leur faisaient brûler les étapes. Il devenaient garçonnets en dix mois, soldats en cinq ans.

19. De la superstructure de la ville (от суперструктуры города), il ne restait que des décombres (остались только развалины). De temps en temps (время от времени), une escadre aérienne arrivait (налетала воздушная эскадра), laissait tomber une pluie de bombes (сбрасывала дождь бомб) qui brassait pour la millième fois les gravats (который перемешивал, в тысячный раз, строительный мусор) et soulevait un ouragan de poussière (и поднимал ураган пыли). De rares torpilles atteignaient le deuxième et le troisième sous-sol (редко некоторые бомбы достигали второго или третьего подземного уровня), tuaient quelques imprudents (убивали некоторых неосмотрительных горожан) qui n’avaient pas voulu descendre aux abris (которые не захотели спускаться в убежища).

19. De la superstructure de la ville, il ne restait que des décombres. De temps en temps, une escadre aérienne arrivait, laissait tomber une pluie de bombes qui brassait pour la millième fois les gravats et soulevait un ouragan de poussière. De rares torpilles atteignaient le deuxième et le troisième sous-sol, tuaient quelques imprudents qui n’avaient pas voulu descendre aux abris.

20. L’alerte terminée (по окончании воздушной тревоги досл. «окончившаяся тревога»), les fourmis humaines (людишки, fourmi – муравей, humain – человеческий) sortaient de leurs trous (выползали из своих нор), s’affairaient au ravitaillement (суетились о пропитании), piétinaient pendant des heures (часами топтались на месте), dans l’attente du convoi volant (в ожидание воздушного конвоя) porteur des aliments rachitiques (который доставлял захирелую еду) dont le marché noir n’avait pas voulu (которую не брали на черном рынке).

20. L’alerte terminée, les fourmis humaines sortaient de leurs trous, s’affairaient au ravitaillement, piétinaient pendant des heures, dans l’attente du convoi volant porteur des aliments rachitiques dont le marché noir n’avait pas voulu.

21. Arrivés par des voies mystérieuses (прибывшее мистическими способами), viande (мясо), volailles (птица), fruits (фрукты) étaient débités dans les restaurants clandestins (доставлялись в подпольные рестораны, досл. «были доставлены в подпольные рестораны»). Les clients de ces taverns mystérieuses (посетители этих таинственных таверн) payaient pour chaque repas (платили за каждое блюдо) des prix (сумму, досл. un prix – цена, стоимость) qui eussent suffi (которой было бы достаточно, suffire – быть, достаточным, хватать) à faire vivre (чтобы кормить, досл. «чтобы позволить жить») vingt personnes (двадцать человек) pendant un an (в течение года) aux tarifs chimériques de la taxe (по химерическим, немыслимым твердым ценам; tarif – расценка; chimérique – химерический, несбыточный; taxe – твердая цена). Les femmes de la police spéciale (досл. «женщины специальной полиции», женщины из специально созданной полиции) chargée de combattre (призванной бороться с; charger – нагружать, взваливать, обременять) la fraude (конрабандой, злоупотреблениями в отношении фиска) fermaient les yeux (закрывали глаза). Pour les remercier (чтобы их отблагодарить), on leur permettait de venir sucer les os à l’office (досл. «им позволяли приходить обсасывать кости за услуги», им позволяли обсасывать кости за услуги).

21. Arrivés par des voies mystérieuses, viande, volailles, fruits étaient débités dans les restaurants clandestins. Les clients de ces taverns mystérieuses payaient pour chaque repas des prix qui eussent suffi à faire vivre vingt personnes pendant un an aux tarifs chimériques de la taxe. Les femmes de la police spéciale chargée de combattre la fraude fermaient les yeux. Pour les remercier, on leur permettait de venir sucer les os à l’office.

22. La fée Pivette vécut plusieurs années parmi ces insensés (фея Пиветт прожила многие годы среди этих безумцев; vivre – жить). Elle changea de ville et d’hémisphère (она сменила город и полушарие), trouva partout la même misère (но повсюду находила одну и ту жу убогость).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]