Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Barjavel_La_fee_et_le_soldat.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
24.04.2019
Размер:
264.7 Кб
Скачать

31. C’était un homme qui n’aimait pas les femmes. Il chassa la fée à coups de mouchoir.

32. Pivette décida d’aller trouver les hommes où ils étaient (Пиветт решила искать мужчин там, где они были): sur les champs de bataille (на полях сражений). Elle choisit un garçon (она выбрала мальчика) aux yeux de ciel (с глазами небесного цвета), qui conduisait un char de sept cents tonnes (который управлял семитонным танком). Seul dans cette usine de mort (один на этой фабрике смерти), il commandait (он командовал) à l’aide de boutons (с помощью кнопок) ses moteurs (его двигателями), ses quarante canons (его сорока пушками), ses mitrailleuses (его пулеметами) et ses lance-flammes (и его огнеметами). Nommé (произведенный), six mois plus tôt (шестью месяцами ранее), colonel (в чин полковника) de ce régiment d’acier (этого стального полка), il ne l’avait plus quitté depuis (с тех пор он больше его не покидал). Assis (сидящий) tout en haut (на самом верху) et à l’avant (и впереди) du monstre (монстра), il se nourrissait de pilules (он питался пилюлями). Il dormait de temps en temps (он спал время от времени), quelques minutes (несколько минут), parfois une heure (иногда один час), sur le dossier basculé de son siège (на откидывающейся спинке своего сиденья).

32. Pivette décida d’aller trouver les hommes où ils étaient: sur les champs de bataille. Elle choisit un garçon aux yeux de ciel, qui conduisait un char de sept cents tonnes. Seul dans cette usine de mort, il commandait à l’aide de boutons ses moteurs, ses quarante canons, ses mitrailleuses et ses lance-flammes. Nommé, six mois plus tôt, colonel de ce régiment d’acier, il ne l’avait plus quitté depuis. Assis tout en haut et à l’avant du monstre, il se nourrissait de pilules. Il dormait de temps en temps, quelques minutes, parfois une heure, sur le dossier basculé de son siège.

33. Il avait conduit (он водил) son char (свой танк) de victoire en victoire (от победы к победе), laminé (сплющивая) des divisions entières (целые дивизии) de fantassins (пехотинцев) cuirassés (одетых в броню), percé (пронзая) des centaines (сотни) de chars ennemis (вражеских танков), abattu (сбивая) des escadrilles d’avions (эскадрильи самолетов). Il vivait (он жил) dans un bruit effrayant (в ужасном шуме), au sein (в недрах) d’un monde de flammes (мира пламени) et de chocs (и ударов). Sa peau (его кожа) était devenue grise (стала серой) et polie (полированной) comme les flancs (как корпус; досл. «как бока») de sa machine (его машины). Mais ses yeux (но его глаза) demeuraient clairs (оставались ясными). Après le combat (после битвы), au milieu des cadavres d’acier fumant (среди дымящихся стальных трупов), il pensait (он думал) à la juste cause (о настоящей причине) pour laquelle (по которой) il se battait (он сражался), pour laquelle (по которой) il avait accepté (он согласился) de tuer (убивать) et de mourir (и умирать). C’était un vétéran (это был ветеран). Il avait seize ans (ему было шестнадцать лет).

33. Il avait conduit son char de victoire en victoire, laminé des divisions entières de fantassins cuirassés, percé des centaines de chars ennemis, abattu des escadrilles d’avions. Il vivait dans un bruit effrayant, au sein d’un monde de flammes et de chocs. Sa peau était devenue grise et polie comme les flancs de sa machine. Mais ses yeux demeuraient clairs. Après le combat, au milieu des cadavres d’acier fumant, il pensait à la juste cause pour laquelle il se battait, pour laquelle il avait accepté de tuer et de mourir. C’était un vétéran. Il avait seize ans.

34. Pivette l’accompagna (Пиветт его сопровождала), invisible (невидимая), tout un jour (целый день). Elle le regarda (она смотрела на него), terrible (грозного), beau (красивого), distribuer la mort (сеющего смерть). Son visage semblait (его лицо казалось) celui (лицом) d’une statue de bronze (бронзовой статуи). Il fonçait (он шел напролом, нападал) avec une témérité (с дерзостью) d’adolescent furieux (разъяренного подростка). Ses doigts agiles (его проворные пальцы) frappaient (колотили, стучали) sur les touches (по клавишам), jouaient (играли) une symphonie d’enfer (симфонию ада).

34. Pivette l’accompagna, invisible, tout un jour. Elle le regarda, terrible, beau, distribuer la mort. Son visage semblait celui d’une statue de bronze. Il fonçait avec une témérité d’adolescent furieux. Ses doigts agiles frappaient sur les touches, jouaient une symphonie d’enfer.

35. Le soir tomba (вечер, закат спустился) sur sa victoire (на его победу). Un soleil rouge (красное солнце) tacha de sang (пятнало кровью) les ferrailles (все железяки) tordues (искореженные). C’est alors que (и вот тогда) Pivette se révéla à son héros (показалась своему герою; se révéler – обнаружиться, раскрываться). Il dormait (он спал). Il rêvait (ему снилось) qu’il était encore enfant (что он был снова ребенком) et qu’il courait (и что он бежит; courir) dans un pré de mai (по майскому лугу), couvert de fleurs (покрытому цветами). Leur parfum (их запах), si merveilleux (такой чудесный) et si fort (и такой сильный), l’éveilla (разбудил его). Une femme (одна женщина) était (была) dans ses bras (в его объятиях). De son corps (от её тела) venait l’odeur du printemps (исходил запах весны). Toute ronde et nue (вся округлая и обнаженная), rose et blonde (розовая и белая), elle se blottissait contre lui (она прижималась к нему; se blottir contre – прижаться к кому-либо) et ne tenait point de place (и вовсе не занимала места; tenir). Elle était grasse un peu (она была немного полной, полненькой), épanouie (с пышным; épanouie – сформировавшееся, в цвету (о теле)) de chair (телом). Il devinait (он различал, угадывал) à peine (едва, с трудом) son visage (ее лицо) dans le soir (в вечерних сумерках), mais il lui parut (но оно ему казалось; paraître) beau (красивым) comme son rêve (как его сон). Il promena (он провел) ses mains (своими руками) sur les hanches (une hanche – бедро), sur les cuisses de satin (по атласным бедрам; une cuisse – ляжка).

35. Le soir tomba sur sa victoire. Un soleil rouge tacha de sang les ferrailles tordues. C’est alors que Pivette se révéla à son héros. Il dormait. Il rêvait qu’il était encore enfant et qu’il courait dans un pré de mai, couvert de fleurs. Leur parfum, si merveilleux et si fort, l’éveilla. Une femme était dans ses bras. De son corps venait l’odeur du printemps. Toute ronde et nue, rose et blonde, elle se blottissait contre lui et ne tenait point de place. Elle était grasse un peu, épanouie de chair. Il devinait à peine son visage dans le soir, mais il lui parut beau comme son rêve. Il promena ses mains sur les hanches, sur les cuisses de satin.

36. Une femme (Женщина). A peine savait-il (едва ли он знал; savoir) ce que c’était (то, что это такое). Il avait eu une famille (У него была семья). Il se souvenait (он вспоминал; se souvenir) d’une mère (мать), d’une sœur (сестру). Il les avait quittées (Он их покинул) depuis si longtemps (так давно)! Parfois (Иногда), dans ses rêves brefs (в своих коротких снах), il voyait leur visage (он видел их лица; voir), étrangement tendre (странно нежные), se pencher sur lui (склонившиеся над ним). Leur visage (Их лица), ou peut-être un autre… (или, возможно, другое) Ses rêves étaient imprécis (Его сны были расплывчатые: «неточные»), mais il lui semblait (но ему казалось) que ce serait (что это было бы) une telle joie (такой радостью) de voir (видеть) réellement (действительно) cette douce figure (это нежное тело), de la garder près de soi (хранить его рядом с собой) et de la caresser (и ласкать его). Et voilà qu’elle était là (и вот она была здесь), plus belle (более красивая) qu’il ne l’avait imaginée (чем он мог себе представить), et qu’un corps doux (и что нежное тело) comme le soir (как вечер) frémissait sous ses mains (трепетало под его руками; frémir – дрожать, трепетать). Il pensa (Он подумал) que Dieu lui envoyait (что Бог послал ему) cette femme (эту женщину) pour le récompenser (чтобы вознаградить его) de ses exploits (за его подвиги). Mais il ignorait (Но он не знал) comment on en use (как им пользоваться). Il déposait sa semence (Он помещал свое семя), réglementairement (по правилам), chaque semaine (каждую неделю), dans un tube stérilisé (в стерильную пробирку), numéroté (пронумерованную) à son matricule (его регистрационным номером). Une estafette motocycliste (Курьер-мотоциклист) venait la recueillir (приезжал ее забрать; venir) pour la perpétuation de la race (для сохранения расы).

36. Une femme. A peine savait-il ce que c’était. Il avait eu une famille. Il se souvenait d’une mère, d’une sœur. Il les avait quittées depuis si longtemps! Parfois, dans ses rêves brefs, il voyait leur visage, étrangement tendre, se pencher sur lui. Leur visage, ou peut-être un autre… Ses rêves étaient imprécis, mais il lui semblait que ce serait une telle joie de voir réellement cette douce figure, de la garder près de soi et de la caresser. Et voilà qu’elle était là, plus belle qu’il ne l’avait imaginée, et qu’un corps doux comme le soir frémissait sous ses mains. Il pensa que Dieu lui envoyait cette femme pour le récompenser de ses exploits. Mais il ignorait comment on en use. Il déposait sa semence, réglementairement, chaque semaine, dans un tube stérilisé, numéroté à son matricule. Une estafette motocycliste venait la recueillir pour la perpétuation de la race.

37. Faute d’imaginer mieux (Из-за невозможности вообразить что-либо лучшее; досл. «не представляя лучшее»; faute de за неимением, за отсутствием чего-либо, из-за), il serra très fort (он прижимал очень крепко), contre lui (к себе), le petit corps tiède (маленькое теплое тело). Il ferma les yeux (Он закрыл глаза), poussa un très profond soupir de bonheur (глубоко вздохнул от счастья; досл. «испустил очень глубокий счастливый взох»; pousser – испускать, издавать). Il pensa (Он подумал) qu’il ne pourrait jamais (что он не мог бы никогда), jamais être plus heureux (никогда быть более счастливым). Pivette fut émue (Пиветт была взволнована, расстрогана) jusqu’au fond de son âme (до глубины своей души) par cette innocence (такой невинностью, такой безгрешностью). Elle rougit d’embarras (Она покраснела от смущения; rougir) et de joie (и от радости), à la pensée (думая; досл. «с мыслью») qu’elle devrait tout lui apprendre (что она могла бы всему его научить). Mais rien ne pressait (Но ничто не торопило). Elle avait déjà beaucoup moins de hâte (Она уже гораздо меньше спешила; досл. «она имела гораздо меньше поспешности»; hâter спешить) à retrouver le Paradis (вернуться в Рай).

37. Faute d’imaginer mieux, il serra très fort, contre lui, le petit corps tiède. Il ferma les yeux, poussa un très profond soupir de bonheur. Il pensa qu’il ne pourrait jamais, jamais être plus heureux. Pivette fut émue jusqu’au fond de son âme par cette innocence. Elle rougit d’embarras et de joie, à la pensée qu’elle devrait tout lui apprendre. Mais rien ne pressait. Elle avait déjà beaucoup moins de hâte à retrouver le Paradis.

38. Le lendemain (На следующий день), exalté (возбужденный, восторженный) et triomphant (и торжествующий) , il fit une telle charpie de l’adversaire (сделал такое месиво из противника) qu’il faillit décider (что он едва не решил) du sort de la bataille (судьбу, исход битвы). A la nuit tombante (досл. «с падающей ночью», с наступлением ночи), la fée fut de nouveau là (фея снова была там). Cette fois (На этот раз), elle s’était vêtue d’une soie légère (она оделась в легкий шелк; se vêtir), qui l’enveloppait (который окружал ее) comme une lumière (как свет). Dès qu’une trêve (Как только передышка, перемирие), un repos (отдых), interrompaient la lutte gigantesque (прервали гигантскую битву), il la retrouvait près de lui (он находил ее рядом с собой). Il lui fallut peu de temps (Ему нужно было немного времени) pour que la nature (для того, чтобы природа) lui indiquât le chemin (указала, показала ему путь; indiquer) à suivre (которым нужно следовать). Mais Pivette se dérobait (Но Пиветт исчезала из виду, ускользала). Elle s’habillait de vêtements (Она одевалась в одежду) de plus en plus clos (все более и более закрытую). L’amour et le désir aidant (С помощью любви и желания), elle se laissait dévêtir peu à peu (она позволила себя немного раздеть), le souffle court (прерывистый взод), la chair brûlante (пылающее тело). Au moment (В тот момент) où leur passion (когда их страсть) allait les unir (собиралась их соединить), elle trouvait le courage (она находила мужество) de s’arracher à ses bras (вырваться их его объятий), car elle savait (так как она знала) que la minute même (что эта же самая минута) de leur plus grand bonheur (их самого большого счастья) marquerait leur séparation (означала бы их разлуку).

38. Le lendemain, exalté et triomphant, il fit une telle charpie de l’adversaire qu’il faillit décider du sort de la bataille. A la nuit tombante, la fée fut de nouveau là. Cette fois, elle s’était vêtue d’une soie légère, qui l’enveloppait comme une lumière. Dès qu’une trêve, un repos, interrompaient la lutte gigantesque, il la retrouvait près de lui. Il lui fallut peu de temps pour que la nature lui indiquât le chemin à suivre. Mais Pivette se dérobait. Elle s’habillait de vêtements de plus en plus clos. L’amour et le désir aidant, elle se laissait dévêtir peu à peu, le souffle court, la chair brûlante. Au moment où leur passion allait les unir, elle trouvait le courage de s’arracher à ses bras, car elle savait que la minute même de leur plus grand bonheur marquerait leur séparation.

39. Il suffisait (Было достаточно; suffir) qu’elle passât sa main mignonne (чтобы она провела своей нежной рукой; passer) sur l’uniforme de fils d’acier (по униформе сына стали), sur le casque hérissé d’antennes (по каске, усеянной антеннами; hérisser – вздыматься), sur le visage brûlé d’huile (по его лицу, обожженному, прожженному маслом), pour que le garçon lui apparût (для того, чтобы мальчик показался ей; apparaître) en sa nudité d’adolescent (в своей наготе подростка), avec son ventre plat (с плоским животом), ses cuisses fines (со стройными бедрами) et ses joues sans barbe (и щеками без бороды). Il se montrait de plus en plus impatient (Он проявлял себя все более и более нетерпеливым). Dès qu’elle arrivait (Как только она приходила), il la serrait à la briser (досл. «он ее сжимал до ее разбить», он крепко сжимал ее), couvrait son corps de baisers (покрывал ее тело поцелуями), la renversait sur le dossier de son siège (опрокидывал ее на спинку своего сиденья). Mais s’il tentait davantage (Но если он продолжал), il se trouvait seul aussitôt (он тут же оставался один). La merveilleuse apparition (Дивное видение) ne consentait (соглашалось) à demeurer que (соглашалось только оставаться) s’il promettait (если он обещал) , sur son honneur (своей честью), de se contenir (сдерживаться).

39. Il suffisait qu’elle passât sa main mignonne sur l’uniforme de fils d’acier, sur le casque hérissé d’antennes, sur le visage brûlé d’huile, pour que le garçon lui apparût en sa nudité d’adolescent, avec son ventre plat, ses cuisses fines et ses joues sans barbe. Il se montrait de plus en plus impatient. Dès qu’elle arrivait, il la serrait à la briser, couvrait son corps de baisers, la renversait sur le dossier de son siège. Mais s’il tentait davantage, il se trouvait seul aussitôt. La merveilleuse apparition ne consentait à demeurer que s’il promettait, sur son honneur, de se contenir.

40. Ainsi la petit fée et son héros ( Итак, (таким образом) маленькая фея и ее герой) souffraient-ils (страдали) de la puissance ( от способности. от возможности) même de leur passion (также как от их страсти). Pour l’apaiser (Чтобы его успокоить), elle lui parlait (она ему рассказывала) du printemps (о весне), des fleurs (о цветах), des oiseaux (о птицах) dans les arbres (на деревьях) et d’un amour léger (и о легкой, нежной любви) comme la brume de l’aube (как легкая дымка на рассвете). “C’est ainsi (Именно так), disait-elle (говорила она), que tu dois m’aimer (ты должен меня любить). C’est ainsi que je t’aime.” (Именно так я тебя люблю)

40. Ainsi la petit fée et son héros souffraient-ils de la puissance même de leur passion. Pour l’apaiser, elle lui parlait du printemps, des fleurs, des oiseaux dans les arbres et d’un amour léger comme la brume de l’aube. “C’est ainsi, disait-elle, que tu dois m’aimer. C’est ainsi que je t’aime.”

41. Il la croyait (Он ей верил). On croit tout quand (Он свято верил) on ne sait pas mentir (что она не умеет лгать). Il pensait (Он считал) que c’était grand-honte (что это было большим стыдом) de la désirer ainsi (так сильно ее желать). Il se reprochait ses élans (Он упрекал себя за свои порывы). Son sang bouillait (Его кровь кипела, бурлила). Il allait au combat (Он бросался в битву) avec une ardeur décuplée (с удесятеренным пылом). Toute la forteresse (Любая крепость) grondait (гудела) comme ses tempes (как его виски). Ses canons crachaient des tonnes d’obus (Его пушки изрыгали тонны снарядов). A chaque blindage ennemi transpercé (В каждом пронзенном неприятельском блиндаже), il sentait sa chair plus légère (он чуствовал свое тело более легким).

41. Il la croyait. On croit tout quand on ne sait pas mentir. Il pensait que c’était grand-honte de la désirer ainsi. Il se reprochait ses élans. Son sang bouillait. Il allait au combat avec une ardeur décuplée. Toute la forteresse grondait comme ses tempes. Ses canons crachaient des tonnes d’obus. A chaque blindage ennemi transpercé, il sentait sa chair plus légère.

42. Les paroles de douceurs (Слова нежности) qu’elle versait (которые она проливала) sur le braisier allumé (горящие угли) dans le corps du soldat (в теле солдата) n’apaisaient point sa propre flamme (вовсе не усмиряли ее собственного пламени). Le corps de trente ans (Тело тридцатилетней женщины) qu’elle avait pris (которое она приняла) pour mieux séduire l’adolescent (чтобы лучше соблазнять подростка) s’exaspérait de sa présence (сильно волновалось, возбуждалось от его присутствия; exaspérerприводить в отчаяние; сильно разрдражать; обострять /например, болезнь/), de sa beauté (от его красоты), de sa virilité (от его мужественности) magnifique (великолепной) et si merveilleusement dangereuse (и так удивительно, превосходно опасной).

42. Les paroles de douceurs qu’elle versait sur le braisier allumé dans le corps du soldat n’apaisaient point sa propre flamme. Le corps de trente ans qu’elle avait pris pour mieux séduire l’adolescent s’exaspérait de sa présence, de sa beauté, de sa virilité magnifique et si merveilleusement dangereuse.

43. Parfois il se montrait brutal (Иногда он казался жестоким). Puis il demandait pardon (Потом он просил прощения) en pleurant (плача). Elle l’embrassait (Она обнимала его),le berçait contre elle (укачивала его, прижимая к себе). Elle connaissait son tourment (Она знала его мучение, природу его мучений). Elle en mesurait la cruauté à ses propres souffrances (Она соразмеряла, (определяла, оценивала) жестокость со своими собственными страданиями).

43. Parfois il se montrait brutal. Puis il demandait pardon en pleurant. Elle l’embrassait, le berçait contre elle. Elle connaissait son tourment. Elle en mesurait la cruauté à ses propres souffrances.

44. Elle s’agenouilla (Она вставала на колени) parmi les entrailles du monstre (среди внутренностей монстра) et pria (и молилась). Les larmes coulaient sur son doux visage (Слезы текли по ее нежному лицу) et fleurissaient de diamants sa gorge nue (и расцветали брилиантами на ее обнаженной груди), encore frémissante de caresses (еще трепещущей от ласк) auxquelles elle s’était dérobée (которыми она была обнажена).

44. Elle s’agenouilla parmi les entrailles du monstre et pria. Les larmes coulaient sur son doux visage et fleurissaient de diamants sa gorge nue, encore frémissante de caresses auxquelles elle s’était dérobée.

45. “Père, Père (Отец, Отец), supplia-t-elle (умоляла она), permets-moi d’aimer celui (позволь мне любить того) que j’aime (которого я люблю) et de n’être point séparée de lui à tout jamais (и никогда с ним не разлучаться), aie pitié de ton enfant torturée… (сжалься над своим измученным ребенком)

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]