- •Экзаменационный билет по курсу «общее языкознание» №1
- •Предмет и задачи общего языкознания.
- •Морфологическая, синтаксическая и семантическая реконструкция.
- •Экзаменационный билет по курсу «общее языкознание» №2
- •Формирование социолингвистики.
- •Пространственная и временная локализация реконструированных фактов.
- •Экзаменационный билет по курсу «общее языкознание» №3
- •Понятия и категории социолингвистики.
- •Теории родословного древа и волн.
- •Экзаменационный билет по курсу «общее языкознание» №4
- •Национальный язык и его дифференциация.
- •Ареальная лингвистика (лингвистическая география) и её возникновение
- •Экзаменационный билет по курсу «общее языкознание» №5
- •Понятие стандартного (литературного) языка.
- •Лингвистический атлас Франции и его значение.
- •Экзаменационный билет по курсу «общее языкознание» №6
- •Стили и их классификация.
- •Основные принципы ареального исследования.
- •Экзаменационный билет по курсу «общее языкознание» №7
- •Билингвизм и его разновидности.
- •§8. Основные подходы к изучению билингвизма. При исследовании основных аспектов билингвизма часто различают два основных подхода – статический и динамический.
- •2. Основные понятия ареального исследования.
- •Экзаменационный билет по курсу «общее языкознание» №8
- •Диглоссия и её характеристика.
- •Критерии м. Бартоли по разграничению архаизмов и инноваций.
- •Экзаменационный билет по курсу «общее языкознание» №9
- •Проблема разграничения билингвизма и диглоссии.
- •Дополнительные факторы разграничения архаизмов и инноваций.
- •Экзаменационный билет по курсу «общее языкознание» №10
- •Языковые контакты и их разновидности.
- •Вторичное родство и понятие языкового союза.
- •Экзаменационный билет по курсу «общее языкознание» №11
- •Понятия интерференции и акцента.
- •Формирование и основные задачи психолингвистики. Экзаменационный билет по курсу «общее языкознание» №12
- •Языковой сдвиг. Понятия субстрата и суперстрата.
- •Сущность метода ассоциативного эксперимента. Экзаменационный билет по курсу «общее языкознание» №13
- •Языковое переключение и понятие адстрата.
- •Классификации ассоциаций (парадигматические и синтагматические, стандартные и индивидуальные ассоциации). Экзаменационный билет по курсу «общее языкознание» №14
- •Языковое слияние и пиджинизация. Креольские языки.
- •Содержательная классификация ассоциаций. Экзаменационный билет по курсу «общее языкознание» №15
- •Старо-, младо- и бесписьменные языки.
- •§5. Старо-, младо- и бесписьменные языки. С точки зрения наличия форм устной и письменной речи принято различать три основные группы языков:
- •2. Методы семантического дифференциала, семантической генерализации, дополнения. Экзаменационный билет по курсу «общее языкознание» №16
- •Языковая политика, языковое планирование, языковое строительство, языковое прогнозирование.
- •2. Понятие, сущность и критерии речевой патологии.
- •Экзаменационный билет по курсу «общее языкознание» №17
- •Естественные и искусственные международные языки.
- •Основные типы речевых патологий экзаменационный билет по курсу «общее языкознание» №18
- •Сущность и методология сравнительно-исторического метода.
- •2. Речевые патологии, не связанные с нарушением психики. Экзаменационный билет по курсу «общее языкознание» №19
- •Основные принципы сравнительно-исторического исследования.
- •2. Понятие национально-культурной специфики речевого поведения. Экзаменационный билет по курсу «общее языкознание» №20
- •Реконструкция праязыка. Абсолютная и относительная хронология.
- •2. Теория лакун и их виды. Культурный и лингвистический шок. Экзаменационный билет по курсу «общее языкознание» №21
- •Реализм и скептицизм при реконструкции.
- •Сущность типологического изучения языка.
- •Экзаменационный билет по курсу «общее языкознание» №22
- •Понятие звукового (фонетического) закона.
- •2. Основные типологические классификации.
Лингвистический атлас Франции и его значение.
#3. Именно появление «Лингвистического атласа Франции», составленного Ж. Жильероном и Э. Эдмоном стало поворотным пунктом в развитии лингвистической географии (термин «ареальная лингвистика», как отмечалось выше, появился позже). В отличие от своих немецких коллег французские учёные работали гораздо быстрее: публикация «Атласа» началась в 1902 г. и завершилась в 1910 г. Он состоял из 1920 карт, объединённых в 35 выпусков, причём подход составителей отличался весьма важной особенностью. Если раньше исследователей интересовали именно диалектные особенности, т.е. отличия от форм стандартного (литературного) языка, то в «Лингвистическом атласе Франции» фиксировался язык в целом, поскольку, как указывал Жильерон, факты последнего столь же существенны при характеристике языка, как и собственно диалектные формы. Таким образом, работа Жильерона и Эдмона представляла собой своеобразную фотографию французского языка начала прошлого века (отражение его синхронного, т.е. современного исследователю, состояния). Причём, хотя точности фонетической записи, позволяющей отразить особенности произношения, уделялось большое внимание, сам атлас носил сугубо лексический характер. В нём отсутствовали карты, специально посвящённые фонетическим, морфологическим или синтаксическим особенностям отдельных французских диалектов.
Публикация атласа заставила по-новому взглянуть на многие лингвистические проблемы и выделить следующие положения:
-попытки рассматривать французский язык как некое однородное целое, в котором чуть ли не каждое слово можно возвести к народной латыни, сильно упрощают действительное положение вещей. Напротив, большинство лексических единиц представляется имеющим собственный ареал распространения и собственную историю. В частности, многие слова литературного языка либо отсутствуют в ряде районов, либо находятся в сложных синонимических отношениях друг с другом;
-традиционное понятие «звукового закона» требует существенных корректив. Фонетические изменения отнюдь не происходят быстро и повсеместно; наоборот, процесс этот носит постепенный характер, охватывая слово за словом. Например, старофранцузский дифтонг oi перешёл в ua через промежуточную ступень ue; однако в некоторых западных и восточных диалектах встречаются отдельные слова, сохраняющие ue, т.е. более архаичную форму;
-помимо лексических единиц, непосредственно выводимых из народнолатинских форм, в современных живых французских говорах имеется немало так называемых смешанных («компромиссных») форм, обусловленных их взаимовлиянием. Так, если латинское olla «горшок» представлено на юге Франции в виде oula и ouro, то при столкновении их друг с другом возникает компромиссная форма ourlo;
-хотя эволюция языка приводит к тому, что слова сменяют друг друга, уходящее слово может сохраняться в определённой местности, в результате чего на территории страны может быть представлено несколько лексических единиц для обозначения одного и того же понятия. Как отмечал в связи с этим французский учёный А. Доза, называвший лингвистическую географию «геологией языка», данные последней, соединённые с фактами, известными из истории языка, дают возможность установить их соотношение друг с другом, т.е. построить так называемую стратиграфию языка. Так, на территории Франции представлено три названия лошади: ega, cavala и jument. Наиболее архаичным из них является первое, восходящее к латинскому equa «кобыла». Сavale проникло из Италии и широко распространилось по югу Франции, будучи представленным кое-где и на северо-востоке страны. Наконец, слово jument, первоначально имевшее значение «вьючное животное» (латинское jumentum) и употребляемое на севере и в центре Франции, начало распространяться в новом значении «кобыла» из центра Парижа.
#4. Создание «Лингвистического атласа Франции» вызвало широкий интерес и стимулировало появление аналогичных трудов в Италии, Румынии, Испании, Швейцарии и т.д. Не осталась в стороне и Россия, где лингвогеографическое изучение народных говоров началось в 1904 г., когда была создана Московская диалектологическая комиссия. Уже в 1915 г. был опубликован «Опыт диалектологической карты русского языка с приложением очерка русской диалектологии», авторами которого были Н.Н. Дурново, Н.Н. Соколов и Д.Н. Ушаков. Впоследствии эта работа была продолжена таким учёными как Р.И. Аванесов, Ф.П. Филин и др. Создавались и лингвистические атласы отдельных провинций, областей и др. При этом был установлен ряд положений, существенно обогативших науку о языке, среди которых можно назвать следующие:
-многие факты свидетельствуют о том, что границы языков часто не совпадают с границами государств, т.е. в какой-то степени подтверждается высказанная ещё в 19-м веке гипотеза об отсутствии жёстко фиксированных границ между отдельными родственными языками. Так, некоторые особенности диалектов Северной Италии (озвончение интервокального t, упрощение согласных, отпадение гласных в конечных слогах и т.п.) очень напоминают особенности, присущие французскому и провансальскому языкам;
-географическое изучение слов и их форм позволяют обнаружить пути, по которым осуществлялась колонизация той или иной территории носителями данного языка. Например, в итальянских говорах Калабрии и Сицилии, где до 11-го века господствовали греческий и арабский языки, имеется ряд черт, обнаруживающих параллели с говорами Северной Италии, откуда можно сделать вывод, что названные территории заселялись по преимуществу выходцами из последней;
-благодаря лингвистическим атласам можно установить, какие факторы способствовали появлению новых слов. Например, если в Южной Италии и некоторых других её областях (Сардиния, Лигурия и др.) для обозначения сестры сохранилось латинское слово soror, то в остальных районах страны распространилось слово sorella. Причину указанной замены видят в том, что слово soror в церковном употреблении получило значение «монахиня». Стремление избавиться от омонимии и вызвало появление слова sorella, которое по происхождению является уменьшительным от soror (ср. русское «сестричка»). Причём в тех говорах, где распространилось слово sorella, для обозначения брата (латинское frater) стала использоваться форма fratello;
-материалы лингвистических атласов подтвердили фактически выдвигавшиеся ещё в позапрошлом столетии предположения об отсутствии чётких границ между диалектами одного языка, наличии переходных зон, объединяющих черты разных диалектов, проникновении черт одного диалекта на территорию другого и вызываемых этим процессах, и т.д. В этом отношении распространение методов лингвогеографических исследований порой характеризовали как революцию в диалектологии.