- •Экзаменационный билет по курсу «общее языкознание» №1
- •Предмет и задачи общего языкознания.
- •Морфологическая, синтаксическая и семантическая реконструкция.
- •Экзаменационный билет по курсу «общее языкознание» №2
- •Формирование социолингвистики.
- •Пространственная и временная локализация реконструированных фактов.
- •Экзаменационный билет по курсу «общее языкознание» №3
- •Понятия и категории социолингвистики.
- •Теории родословного древа и волн.
- •Экзаменационный билет по курсу «общее языкознание» №4
- •Национальный язык и его дифференциация.
- •Ареальная лингвистика (лингвистическая география) и её возникновение
- •Экзаменационный билет по курсу «общее языкознание» №5
- •Понятие стандартного (литературного) языка.
- •Лингвистический атлас Франции и его значение.
- •Экзаменационный билет по курсу «общее языкознание» №6
- •Стили и их классификация.
- •Основные принципы ареального исследования.
- •Экзаменационный билет по курсу «общее языкознание» №7
- •Билингвизм и его разновидности.
- •§8. Основные подходы к изучению билингвизма. При исследовании основных аспектов билингвизма часто различают два основных подхода – статический и динамический.
- •2. Основные понятия ареального исследования.
- •Экзаменационный билет по курсу «общее языкознание» №8
- •Диглоссия и её характеристика.
- •Критерии м. Бартоли по разграничению архаизмов и инноваций.
- •Экзаменационный билет по курсу «общее языкознание» №9
- •Проблема разграничения билингвизма и диглоссии.
- •Дополнительные факторы разграничения архаизмов и инноваций.
- •Экзаменационный билет по курсу «общее языкознание» №10
- •Языковые контакты и их разновидности.
- •Вторичное родство и понятие языкового союза.
- •Экзаменационный билет по курсу «общее языкознание» №11
- •Понятия интерференции и акцента.
- •Формирование и основные задачи психолингвистики. Экзаменационный билет по курсу «общее языкознание» №12
- •Языковой сдвиг. Понятия субстрата и суперстрата.
- •Сущность метода ассоциативного эксперимента. Экзаменационный билет по курсу «общее языкознание» №13
- •Языковое переключение и понятие адстрата.
- •Классификации ассоциаций (парадигматические и синтагматические, стандартные и индивидуальные ассоциации). Экзаменационный билет по курсу «общее языкознание» №14
- •Языковое слияние и пиджинизация. Креольские языки.
- •Содержательная классификация ассоциаций. Экзаменационный билет по курсу «общее языкознание» №15
- •Старо-, младо- и бесписьменные языки.
- •§5. Старо-, младо- и бесписьменные языки. С точки зрения наличия форм устной и письменной речи принято различать три основные группы языков:
- •2. Методы семантического дифференциала, семантической генерализации, дополнения. Экзаменационный билет по курсу «общее языкознание» №16
- •Языковая политика, языковое планирование, языковое строительство, языковое прогнозирование.
- •2. Понятие, сущность и критерии речевой патологии.
- •Экзаменационный билет по курсу «общее языкознание» №17
- •Естественные и искусственные международные языки.
- •Основные типы речевых патологий экзаменационный билет по курсу «общее языкознание» №18
- •Сущность и методология сравнительно-исторического метода.
- •2. Речевые патологии, не связанные с нарушением психики. Экзаменационный билет по курсу «общее языкознание» №19
- •Основные принципы сравнительно-исторического исследования.
- •2. Понятие национально-культурной специфики речевого поведения. Экзаменационный билет по курсу «общее языкознание» №20
- •Реконструкция праязыка. Абсолютная и относительная хронология.
- •2. Теория лакун и их виды. Культурный и лингвистический шок. Экзаменационный билет по курсу «общее языкознание» №21
- •Реализм и скептицизм при реконструкции.
- •Сущность типологического изучения языка.
- •Экзаменационный билет по курсу «общее языкознание» №22
- •Понятие звукового (фонетического) закона.
- •2. Основные типологические классификации.
2. Речевые патологии, не связанные с нарушением психики. Экзаменационный билет по курсу «общее языкознание» №19
Основные принципы сравнительно-исторического исследования.
#3. Для того, чтобы генетическое отождествление сравниваемых фактов отвечало критериям научной объективности, необходим учет следующих моментов:
• правильный отбор языкового материала. Например, непродуктивны для этой цели звукоподражания и междометия, поскольку здесь велика вероятность совпадения в разных (в том числе и неродственных) языках. Не рекомендуется и использование так называемых культурных слов и специальных терминов, так как здесь особенно часто имеет место явление заимствования. Напротив, привлекать к анализу следует такие языковые единицы, которые принадлежат к основным сферам человеческой деятельности и в отношении которых можно с достаточным основанием выдвинуть предположение о том, что они унаследованы данным языком еще от праязыкового состояния. Сюда относятся названия элементарных действий, явлений природы, местоимения, простые числительные, предлоги и т.п. Особенно показательными считаются соответствия в морфологических элементах (формах словоизменения), поскольку, как подчеркивали еще основоположники сравнительно-исторического языкознания, они, как правило, никогда не заимствуются (хотя в дальнейшем отмечалось, что это положение не носит абсолютного характера).
• установление ряда сравниваемых единиц и их отношение друг к другу. Невозможно установить историю какой-либо формы, если ее не с чем сравнивать. По замечанию крупнейшего компаративиста конца XIX - первой половины XX в. А. Мейе, сравнение представляет собой единственное орудие, которым располагает лингвист для построения истории языков. При этом приходится учитывать, что во внимание должны приниматься показания рассматриваемого элемента в нескольких родственных языках, так как совпадение только в двух языках (типа латинского «sapo» и мордовского «сапонь» - «мыло») может носить случайный характер.
• строгий учет фонетических соответствий, согласно которым звуковые единицы, изменяющиеся определенным образом в определенном положении в одном слове, претерпевают аналогичные изменения в аналогичных условиях в других словах. Так, например, праславянское сочетание or в позиции между согласными давало в восточнославянских языках -оро-, а в южнославянских –ра- : рус. город, стсл. градъ, рус. порох, стсл - прахъ и т.д.
• возможность того, что звуки в различных позициях могут изменяться по-разному, а сходные по артикуляции звуки могут восходить к разным источникам. Так, например, имевшиеся в древнерусском языке редуцированные (сверхкраткие) звуковые единицы, обозначавшиеся знаками ъ и ь под ударением переходили с XII в. в о и е, а без ударения - исчезали (ср. др.рус. сънъ – совр. сон). С другой стороны, в современном русском языке гласный в словах «нёс» и «пёс» звучит в принципе одинаково, но в первом случае он восходит к е (др.рус. - несъ) , а во втором – к ь (др.рус. - пьсъ).
• чисто внешнее созвучие сравниваемых слов не может быть основанием для заключения о существующем между ними родстве. Так, совпадение английского и персидского bad «плохой» ничего не говорит об их генетической общности (хотя оба эти языка и принадлежат к индоевропейской семье). Аналогично, современный немецкий глагол haben близок по звучанию и по значению с латинским habere (иметь), однако данные исторической фонетики показывают, что генетическое тождество тут отсутствует и на самом деле нем. haben соответствует латинскому capere – «хватать». Напротив, носящее регулярный характер частичное сходство и частичное расхождение (типа рус. брат – лат frater, рус. боб – лат faba, рус. берут – лат. ferunt, позволяющее вывести соответствие лат. f – слав. б) может служить доказательством родственных отношений между этими языками. Иногда внешнее созвучие может вообще отсутствовать, хотя само соответствие носит вполне регулярный характер (таково приводимое А. Мейе соотношение арм. erku – лат. duo).
• значения сравниваемых слов могут как полностью совпадать, так и расходиться в результате действия законов полисемии. Так, рус. борода и нем. Bart имеют одно и то же значение, тогда как соответствующее рус. город нем. Garten означает «сад». Однако оба они могут быть возведены к единому первоначальному значению «огороженное место».
• при сравнительно-историческом изучении обязателен учет степени родства языков. Иначе говоря, при сравнении идут от наиболее близкородственных языков к языкам других родственных групп. Например: от фактов русского языка обращаются к явлениям древнерусского, украинского и белорусского языков, затем – других славянских, балтийских, далее германских, иранских и др. Таким образом, последовательно может быть воссоздана история родственных языков, хотя далеко не всегда все ее «звенья» сохраняются до наших дней.