- •Экзаменационный билет по курсу «общее языкознание» №1
- •Предмет и задачи общего языкознания.
- •Морфологическая, синтаксическая и семантическая реконструкция.
- •Экзаменационный билет по курсу «общее языкознание» №2
- •Формирование социолингвистики.
- •Пространственная и временная локализация реконструированных фактов.
- •Экзаменационный билет по курсу «общее языкознание» №3
- •Понятия и категории социолингвистики.
- •Теории родословного древа и волн.
- •Экзаменационный билет по курсу «общее языкознание» №4
- •Национальный язык и его дифференциация.
- •Ареальная лингвистика (лингвистическая география) и её возникновение
- •Экзаменационный билет по курсу «общее языкознание» №5
- •Понятие стандартного (литературного) языка.
- •Лингвистический атлас Франции и его значение.
- •Экзаменационный билет по курсу «общее языкознание» №6
- •Стили и их классификация.
- •Основные принципы ареального исследования.
- •Экзаменационный билет по курсу «общее языкознание» №7
- •Билингвизм и его разновидности.
- •§8. Основные подходы к изучению билингвизма. При исследовании основных аспектов билингвизма часто различают два основных подхода – статический и динамический.
- •2. Основные понятия ареального исследования.
- •Экзаменационный билет по курсу «общее языкознание» №8
- •Диглоссия и её характеристика.
- •Критерии м. Бартоли по разграничению архаизмов и инноваций.
- •Экзаменационный билет по курсу «общее языкознание» №9
- •Проблема разграничения билингвизма и диглоссии.
- •Дополнительные факторы разграничения архаизмов и инноваций.
- •Экзаменационный билет по курсу «общее языкознание» №10
- •Языковые контакты и их разновидности.
- •Вторичное родство и понятие языкового союза.
- •Экзаменационный билет по курсу «общее языкознание» №11
- •Понятия интерференции и акцента.
- •Формирование и основные задачи психолингвистики. Экзаменационный билет по курсу «общее языкознание» №12
- •Языковой сдвиг. Понятия субстрата и суперстрата.
- •Сущность метода ассоциативного эксперимента. Экзаменационный билет по курсу «общее языкознание» №13
- •Языковое переключение и понятие адстрата.
- •Классификации ассоциаций (парадигматические и синтагматические, стандартные и индивидуальные ассоциации). Экзаменационный билет по курсу «общее языкознание» №14
- •Языковое слияние и пиджинизация. Креольские языки.
- •Содержательная классификация ассоциаций. Экзаменационный билет по курсу «общее языкознание» №15
- •Старо-, младо- и бесписьменные языки.
- •§5. Старо-, младо- и бесписьменные языки. С точки зрения наличия форм устной и письменной речи принято различать три основные группы языков:
- •2. Методы семантического дифференциала, семантической генерализации, дополнения. Экзаменационный билет по курсу «общее языкознание» №16
- •Языковая политика, языковое планирование, языковое строительство, языковое прогнозирование.
- •2. Понятие, сущность и критерии речевой патологии.
- •Экзаменационный билет по курсу «общее языкознание» №17
- •Естественные и искусственные международные языки.
- •Основные типы речевых патологий экзаменационный билет по курсу «общее языкознание» №18
- •Сущность и методология сравнительно-исторического метода.
- •2. Речевые патологии, не связанные с нарушением психики. Экзаменационный билет по курсу «общее языкознание» №19
- •Основные принципы сравнительно-исторического исследования.
- •2. Понятие национально-культурной специфики речевого поведения. Экзаменационный билет по курсу «общее языкознание» №20
- •Реконструкция праязыка. Абсолютная и относительная хронология.
- •2. Теория лакун и их виды. Культурный и лингвистический шок. Экзаменационный билет по курсу «общее языкознание» №21
- •Реализм и скептицизм при реконструкции.
- •Сущность типологического изучения языка.
- •Экзаменационный билет по курсу «общее языкознание» №22
- •Понятие звукового (фонетического) закона.
- •2. Основные типологические классификации.
Экзаменационный билет по курсу «общее языкознание» №9
Проблема разграничения билингвизма и диглоссии.
§10. Проблема разграничения билингвизма и диглоссии. В ряде случаев может возникнуть вопрос о том, являются ли идиомы, образующие данную социально-коммуникативную систему близкородственными языками или обладающими рядом специфических особенностей диалектами одного языка (ср. соотношение стандартного английского с той формой, которая представлена на территории Шотландии). С другой стороны, известны и случаи, определяемые, по терминологии Б.А. Успенского, как субъективная диглоссиия при объективном билингвизме (оппозиция русского и церковнославянского языков вплоть до XVIII столетия или восприятие мегрельского и сванского как диалектов грузинского языка, выполняющего для носителей последних роль литературного стандарта). Вместе с тем предлагались и различные критерии такого разграничения, среди которых можно отметить следующие:
1. Наличие//отсутствие собственной письменной традиции (кодифицированной нормы). В первом случае констатируется явление билингвизма (например, взаимоотношение норвежского и датского), во втором – диглоссии (различные диалекты немецкого языка по отношению к его литературной разновидности).
2. Наличие//отсутствие взаимопонимания при пользовании каждым идиомом в качестве коммуникативного средства. Если последнее не нарушается, то имеет место диглоссия; в противном случае налицо билингвизм. Так, при всех отличиях северных и южных диалектов русского языка друг от друга их носители (в отличие от носителей немецкого) могут общаться не только посредством литературного языка, но и – при незнании или неполном владении им – каждый на своём диалекте.
3. Этноязыковое сознание членов данных языковых коллективов, т.е. ощущение носителями коррелирующих идиомов своей идентичности или противопоставленности друг другу. Так, при всём отличии упомянутых выше сванского и мегрельского языков от грузинского говорящие на них считают себя частью грузинского этноса, тогда как носители несравненно ближе стоящих друг к другу украинского и русского языков причисляют себя к разным народам.
Необходимо учитывать, что перечисленные критерии отнюдь не носят абсолютного характера и в ряде случаев являются несимметричными, т.е. могут вступать в определённые противоречия друг с другом. Так, в случае с немецким и китайским можно говорить о наличии первого и третья критерия при фактическом отсутствии второго, сербским и хорватским – наличии второго при отсутствии первого и третьего и т.д. В этом случае важную роль играют и факторы этнополитического характера. Скажем, до Октябрьской революции русский (великорусский), украинский (малорусский) и белорусский считались наречиями одного и того же – русского языка, в Советском Союзе они уже признавались разными языками, хотя при этом и подчёркивалась «братская» близость между ними, а после распада СССР стала проявляться (в первую очередь, на Украине) тенденции к трактовке русского как «обычного» иностранного языка.
В случаях, когда язык, распространившись за пределы исконной территории, обособляется от первичной формы и приобретает новые черты, становясь родным для соответствующего языкового коллектива, используется термин вариант языка. Так произошло с английским языком в США, Канаде, Австралии и других странах. Развитие данного процесса может привести к появлению идиома, квалифицируемого как хотя и близкородственный, но самостоятельный язык. Подобное явление имело место с голландским в Южной Африке, на базе которого возник современный африкаанс (бурский).