Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Общее языкознание 2007-8.doc
Скачиваний:
19
Добавлен:
17.04.2019
Размер:
457.73 Кб
Скачать

Экзаменационный билет по курсу «общее языкознание» №7

  1. Билингвизм и его разновидности.

§7. Билингвизм как проблема социолингвистики. Под билингвизмом (от латинского bi – двойной и lingua – язык), или двуязычием понимают использование в процессе коммуникации двух языков (при большем их количестве говорят о полилингвизме (многоязычии) или мультилингвальности). Он может быть индивидуальным, т.е. характеризовать отдельных индивидов и коллективным, когда оба языка составляют компоненты социально-коммуникативной системы, обслуживающей данный коллектив в целом. В качестве своего рода промежуточной ступени выделяют иногда групповой билингвизм, при котором двуязычии присуще отдельным социальным слоям внутри языкового коллектива (примером может служить соотношение русского и французского языков в русской дворянской среде XIX столетия).

Одной из наиболее важных категорий, связанных с изучением билингвизма, являются понятия родного и доминирующего языка. Первым признаётся идиом, который усваивается с раннего детства в качестве первого средства коммуникации, вторым – язык, играющий ведущую роль в социальной жизни данного коллектива и/или отдельных его членов.

Наиболее естественной признаётся ситуация, когда именно родной язык выступает в дальнейшем в функции доминирующего, хотя довольно часты и случаи расхождения между ними (принадлежность к национальному меньшинству, диаспоре и другие возможные причины, обуславливающие несовпадение с основным языком, применяемым на данной территории).

Традиционно понятие родного языка принято связывать с родным языком родителей, прежде всего матери (ср. англ. mother tongue, нем. Muttersprache и др.). Однако возможны и ситуации (например, при смешанных браках), когда язык, на котором домашние общаются с ребёнком в семье, не совпадает сродным языком ни одного из родителей. При этом отмечаются случаи, когда родной язык будет представлен субстандартной разновидностью (диалект, просторечие), а доминирующий – литературно-нормированным идиомом. Чаще всего подобное явление наблюдается, когда родной язык расходится с языком школьного образования, что характерно для представителей различных диаспор. Так, некоторые персонажи широко известного романа М. Пьюзо «Крёстный отец» использовали в семейно-бытовой сфере сицилийский диалект, а в общении с окружающими – вполне стандартный вариант американского английского.

Среди факторов, обуславливающих выбор того или иного языка в процессе коммуникативного акта, различаются моменты объективного и субъективного порядка. Первые напрямую вызваны условиями и ситуацией общения, вследствие чего свобода выбора здесь либо отсутствует, либо является минимальной (например, при необходимости использовать государственный язык при общении в официальных сферах). Вторые проявляются при отсутствии или ослабленности такого рода внешней детерминированности, что даёт возможность для проявления желания и воли коммуникантов (разговор двух билингвов при непринуждённом общении).

Особо отмечается преобладание (отнюдь не носящее абсолютного характера) родного языка в тех случаях, когда в речевом акте эмоционально-экспрессивный аспект преобладает над информационно-логическим (при сильном волнении, стрессовых ситуациях и т.п.), а также при так называемой неконтролируемой речи (разговор во сне, в бессознательном состоянии и др.). Отмечалось также, что и при различных речевых нарушениях, вызванных афазией (расстройством речи) родной язык обычно (хотя и не всегда) дольше удерживается и быстрее восстанавливается при лечении.