Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лекции,ответы на вопросы.doc
Скачиваний:
86
Добавлен:
21.12.2018
Размер:
1.93 Mб
Скачать

Многозначность и омонимия. Функционально-стилистическое использование их в речи (прием «каламбур»)

Слова однозначные и многозначные.

В современном русским языке немало слов, которые имеют одно лексическое значение, устойчиво закрепленное за определенным звуковым комплексом. К ним относятся, например, большинство терминов (гастрит, боксит, агат); некоторые наименования тканей (батист, вельвет, сатин) т.д. Подобные слова характеризуются четко выраженной предметной соотнесенностью, семантические границы их вполне определены. В лексикологии такие слова называют однозначными или моносемантическими ( моносемичными, от греч. monos-один + semаntikos- означающий), а свойство этих слов иметь одно значение- однозначность или моносемия.

Эти слова противопоставлены другой группе слов, не менее обширной в современной лексике,- словам многозначным, или полисемантическим (полисемичным, гр. poly-много + sema- знак), а само свойство слов иметь несколько значений называется многозначностью или полисемией. Все значения слова при этом между собой так или иначе связаны, образуя довольно сложное семантическое единство, которое называется семантической структурой слова. Семантические связи внутри многозначного слова организуют системность лексики, которая отчетливей всего проявляется на уровне одного слова. Учитывая, что характер внутрисловных семантических связей в языках неодинаков, можно считать многозначность одним из ярких признаков национальной самобытности лексики. В этом случае исследователи говорят уже не просто о полисемии, а о ее законах: «Многозначность слов естественных языков народов мира - это одна из важнейших особенностей их лексики, одна из важнейших особенностей человеческого языка вообще. Именно поэтому следует говорить о законе многозначности слова, о законе лексической полисемии». Изучение этих законов дает, в частности, возможность активно использовать потенциальные свойства слова при переводе с одного языка на другой, т.е. при выявлении межъязыковых семантических соответствий.

Слово приобретает многозначность не сразу: иные значения появляются в процессе функционирования его в речи, затем становятся фактом языка, т.е. входят в лексическую систему. При этом иногда первоначальное (прямое) значение слова становится или менее употребительным, или вообще выпадает из активного состава словаря, а вторичные (переносные) значения становятся основными. Такой путь прошло слово утлый, первичное его значение - «дырявый» было базой для появления переносного – «ненадежный, непрочный» (с оттенком «плохо держащийся, готовый сломаться, упасть), которое затем стало основным.

В развитии разных значений, а затем в их утверждении существенна та речевая ситуация, в которую попадает слово, т.е. так называемая семантическая позиция. Роль контекста в данном случае не является основной: он лишь определяет, обуславливает реализацию слова, которое «вне зависимости от его данного употребления… присутствует в сознании со всеми своими значениями, со скрытыми и возможными, готовыми по первому поводу всплыть на поверхность».

На процесс развития значений слов большое влияние оказывают и внеязыковые причины ( социальные, общественно-политические, научно- технические и т.д.). Иногда новое значение возникает в результате переноса названия. И в этом случае разные значения возникают по-разному. Это зависит от многих причин, в частности от того, какой признак положен в основу переноса названия, каковы границы переноса(расширение, сужение).

Функционально-стилистическая роль полисемии.

Природа лексического значения, пути его возникновения, разнообразные способы семантического обновления слова благоприятствуют развитию всей лексической системы языка, являются важнейшим условием его функционирования и одним из «ярких проявлений творческого начала в языке. Это и чудесный дар обобщения, составляющий основу научного познания; это- и блеск метафор с их образно-поэтическим осознанием действительности; это- и причудливая игра мысли, раскрывающая в слове все новые и новые потенции выразительности».

Вместе с тем способность слова иметь не одно, а несколько значений узуального характера, а также возможность появления окказиональных значений создает немало затруднений. Они нередки, например, в практике перевода: «Никакой словарь не может рассмотреть все разнообразие контекстуальных значений, реализуемых в речевом потоке, точно так же, как он не может охватить все разнообразие сочетаний слов. Поэтому теория перевода может устанавливать лишь функциональные соответствия, учитывающие зависимость передачи смысловых категорий от действия различных факторов. Этот принцип действителен и при определении контекстуальных значений, и при осуществлении различных лексических трансформаций», к числу которых относятся различные способы развития значений в семантической структуре одного слова.

Многозначные слова могут функционировать в одном и том же тексте без особого стилистического задания: Остальные уроки (домашние задания) я наспех прочитывал перед началом урока(учебного занятия), полагаясь на свою память(Грин).

Нередко разные значения слов при их функционировании в речи становятся средством так называемой актуализации (лат. Actualis- деятельный), т.е. такого намерения использования потенциальных возможностей языка, которое воспринимается как необычное и поэтому привлекает к себе внимание. Актуализация разных значений одного и того же слова зависит от многих причин: и внеязыковых (роли личности автора, типа издания и т.д.) и собственно языковых (богатство словаря, роли всего текста в целом).

Большие возможности для реализации внутрисловных связей заложены в поэтической речи. В прозе роль полисемии не менее значима. Писатели и публицисты с давних пор используют прием намеренного столкновения в тексте разных значений одного и того же слова.

Намеренно, с юмористическими целями, сталкиваются разные значения слова мягкий в газетном фельетоне: оно (неожиданное чуда) явилось в Аркаше в образе средних лет человека в ярком ратиновом пальто и с мягкими интеллигентными манерами.

Яркие стилистические возможности заложены в других тропах.

Итак многозначность слова, богатство его семантической структуры во много определяют определяют характер развития вей лексической системы русского языка и являются выразительными источником создания выразительности речи.

Однако нередко полисемия может стать причиной смысловой неточности, двусмысленности и прямых ошибок. Нередки бывают ошибки в использовании многозначных слов в практике устного и письменного перевода.

Несмотря на все типы и виды изменений, сдвигов, трансформаций в лексико-семантической структуре узуальных и окказиональных значений слов, их употребление не дает каждый раз говорить о возникновении нового слова. Многозначность- свойство именно одного слова иметь несколько значений, ассоциативно связанных между собой и образующих сложное семантическое единство, элементы которого по тем или иным признакам оказываются близкими друг другу.

Если же значения слов, совпадающих в звучании и написании ( в плане выражения), утрачивают близость смыслового образа, сходство ассоциативных связей (в плане содержания), то возникают разные слова- омонимы.

Понятие о лексических омонимах.

Лексическими омонимами называются два и более разных по значению слова, совпадающие в написании, произношении и грамматическом оформлении. Например, блок- «союз, соглашение государств» и блок- «простейшая машина для подъема тяжестей».

В лексикологии различают 2 типа омонимов- полные и неполные(частичные).

К полным лексическим омонимам относятся такие слова одной и той же части речи, у которых совпадает вся система форм. Например, блок-блок; ключ-ключ.

К неполным лексическим омонимам относятся одной и той же части речи, у которых совпадает не вся система норм. Например, завод-завод; мир-мир.

Слова-омонимы характеризуются прежде всего тем, что они соотносятся с каким-либо явлением действительности, независимо друг от друга, поэтому между ними не существует ассоциативной понятийно-семантической связи, свойственной разным значениям многозначных слов. При реализации лексического значения слов-омонимов их смешение практически невозможно. Понятийно-тематическая соотнесенность слов совершенно разная, и употребление в тексте (или в живой речи) одного из омонимичных слов исключает использование другого.

Итак лексическая омонимия наблюдается среди слов одних и тех же частей речи. При этом двум или нескольким лексическим омонимам (полным или частичным) свойственно абсолютное тождество звукового и орфографического комплекса, т.е. внешней структуры и всех (или части) грамматических форм.

Языковые явления, сходные с лексической омонимией.

Омонимия как языковое явление наблюдается не только в лексике. В широком смысле слова омонимами иногда называют разные языковые единицы, совпадающие по звучанию. В отличие от собственно лексических( абсолютных) омонимов, все другие созвучия и разного рода называют иногда относительными, хотя здесь правильнее было бы говорить не об омонимии в широком смысле слова и даже не об относительной омонимии, а об омонимическом употреблении в речи разнообразных видов омофонов, в состав которых, как указывает В.В.Виноградов, входят «все виды единозвучий ли созвучий- и в целых конструкциях, и в сцеплениях слов или их частей, в отдельных отрезках речи, в отдельных морфемах, даже в смежных звукосочетаниях».

Следовательно широкое понятие «омофония» охватывает созвучие самых разных языковых единиц. Например:

  1. Совпадение произношения слов( так называемые собственно омофоны, или фонетические омонимы);

  2. Совпадение слова и словосочетаний;

  3. Совпадение отдельных форм слов (так называемые омоформы, или грамматические омонимы).

Нередко к омонимии относят еще и омографы, т.е. слова совпадающие в написании, но различающиеся произношением, в частности ударением. Это их четко отличает от омофонов и лексических омонимов.

Функционально-стилистическая роль омонимии и близких к ней явлений.

Функционирование омонимов в речи, как правило, не вызывает особых затруднений. Их значения не сталкиваются друг с другом. И тем не менее совмещение омонимичных слов возможно. Однако в этом случае оно бывает обусловлено определенной стилистической целью, причем в разных стилях эта цель различна.

В поэзии столкновение омонимов служит средством создания образа, выразительной речевой ситуации, заостренности, публицистичности.

Нередко наблюдается столкновение или даже совмещение в одном тексте и слов-омонимов и слов, случайно совпадающих в звучании (омофонов, омоформ и т.д.).

Совмещая созвучные слова писатель, поэт, публицист как бы сближает те предметы, понятия, которые ими обозначены. Такой прием называется средством актуализации, он сообщает дополнительную художественную информацию. Прием совмещения разного рода созвучий особенно часто используется в стихотворных каламбурах (фр. Calambour- игра слов.), где такое столкновение выполняет разные функции. Например, оно может быть использовано с познавательно-разъяснительной целью.

Омонимия и полисемия.

Разграничение разных слов-омонимов и одного слова с многими значениями вызывает немало затруднений и не всегда может быть проведено однозначно.

На трудность разграничения этих явлений и сложность их четкого, последовательного определения указывает и современная лексикографическая практика. Так, многие слова, которые в одном словаре даны как многозначные, в другом рассматриваются как разные слова, омонимичные друг другу.

Какие же существуют способы, позволяющие отличать омонимию от полисемии?

Одним из них является подстановка синонимов к каждому омониму или ко всем значениям полисеманта, а затем сравнение подобранных синонимов между собой. Если они оказываются семантически близки друг другу, перед нами многозначное слово, если нет- омонимы.

Ограничению многозначного слова от омонимичных помогает сопоставление словоформ каждого из них, т.е. подбор родственных слов, т.е. установление их деривационных связей. Если словоформы одинаковы или сходны и есть родственные слова, которые по типу образования тождественны, а между ними существует семантическая близость, можно говорить о полисемии.

Для различия омонимии и полисемии полезны этимологические сведения о словах, т.е. выяснение их происхождения. Большую пользу приносит сопоставление перевода русских слов-синонимов на другие языки. Это заметно уточняет представление о действительной омонимизации.

Таким образом, для обоснованного отграничения омонимии от полисемии необходимо использовать как можно больше сопоставительных данных, которые позволят выявить, какие признаки преобладают: сходные над различительными или наоборот- различительные над сходными. Однако решающими признаками для этапов анализа являются все-таки собственно семантические. Именно они должны быть признаны основными при отграничении омонимии от полисемии, именно они должны присутствовать во всех различительных сопоставлениях.