Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лекции,ответы на вопросы.doc
Скачиваний:
86
Добавлен:
21.12.2018
Размер:
1.93 Mб
Скачать

13. Обязательные (императивные) и вариантные (диспозитивные) нормы русского литературного языка.

Норма русского литературного языка – принятые в общественно-языковой практике образованных людей правила произношения, словоупотребления, использования традиционно сложившихся грамматических, стилистических и других языковых средств. Литературная норма складывается как совокупность устойчивых, традиционных реализаций языковой системы в результате социально-исторического отбора языковых элементов из числа сосуществующих, образуемых вновь или извлекаемых из пассивного запаса прошлого и возводимых в процессе общественной коммуникации в ранг правильных, пригодных и общеупотребительных. Норма литературного языка в сознании говорящих обладает качествами особой правильности и общеобязательности, она культивируется в передачах радио и телевидения, в театре, в массовой печати и является предметом и целью школьного обучения родному языку. Для письменной речи существуют также орфографические нормы – система правил, устанавливающих единообразную передачу звукового языка на письме.

Нормы языка – категория социально-историческая по своей природе и динамическая по характеру функционирования и развития. Она стабильна и системна, поскольку прямо связана со структурой языка, и вместе с тем изменчива и подвижна. В её реализации и закреплении (кодификации) большую роль играет стремление говорящих и пишущих к сознательному сохранению традиций в использовании языковых средств, в выборе вариантов и т.п.

Норма различается по степени устойчивости в разных уровнях языка и в различных условиях общения. Решающим при этом оказывается характер соотношения норм и системы. Так, в области орфоэпии система целиком определяет нормы, что и создаёт понятие образца, идеала правильного произношения, на который должно ориентироваться общество. В области лексики система не находится в таком тождественном отношении к нормам. Содержательный план здесь господствует над планом выражения. Возникает проблема правильности, смысловой точности и стилистической уместности слова в высказывании. В области грамматики отношения системы и норм строятся иначе: на первый план выступают модели и образцы и критерии соответствия им речевых реализаций, в частности новообразований. В стилистике нормы регулирует применение стилистически и экспрессивно окрашенных или нейтрально языковых средств в соответствии с содержанием и целью речи, условиями общения, тональностью высказывание, требованиями жанра и т.п.

По степени обязательности различаются нормы императивные и диспозитивные. Императивные (т.е. строго обязательные) — это такие нормы, нарушение которых расценивается как слабое владение русским языком (например, нарушение норм склонения, спряжения или принадлежности к грамматическому роду). Эти нормы не допускают вариантов (невариативные), любые другие их реализации «рассматриваются как неправильные, недопустимые: встретился с Ваней (не с Ванем), звоня'т (не зво'нят), кварта'л (не ква'ртал), моя мозоль (не мой мозоль), мыть голову шампунем (не шампунью).

Диспозитивные (восполнительные, не строго обязательные) нормы допускают варианты -- стилистически разливающиеся или вполне нейтральные (вариативные нормы): и'наче ина'че, скирд скирда, гренки' гре'нки (разг.), мышле'ние — мы'шление (устаревающее), ви'хриться вихри'ться (допустимо), коричневый коришневый, кусок сыра кусок сыру, зачетная книжка — зачетка, поехало трое студентов — поехали трое студентов.

Норма может иметь профессиональные варианты. Например, в устной речи актеров фраза Я работаю на театре получила широкое распространение. В письменной речи уместнее употребить фразу Я работаю в театре. Моряки говорят компа'с, рапо'рт, в то время как общелитературная норма ко'мпас, ра'порт.

Среди вариантов, объективно сосуществующих в языке, следует различать варианты, находящиеся в пределах литературной нормы и варианты, один из которых нормативен (Например, ина'че и и'наче, заво'дски и заводско'й, уста'вный и разг. уставно'й, м'аркетинг и разг. марке'тинг, в адрес и по адресу) , а другой – нет и стоит за пределами литературного языка ( например, правильно призы'в и неправильно при'зыв; правильно оплатить что или заплатить за что и неправильно оплатить за что; правильно последний в очереди и неправильно крайний в очереди).

Объективные колебания литературных норм обычно связаны с развитием языка, когда варианты являются переходными ступенями от устаревшей нормы к новой, служат средством унификации или, напротив, стилистической дифференциации языковых элементов. В тех случаях, когда варианты ничего не привносят в смысловом, стилистическом и других отношениях, говорят обычно о дублетах. Литературная норма стремится к освобождению от простых дублетов. Варианты норм охватывают разные уровни языка: существуют варианты норм орфоэпические (будни[ш]ний и будни[ч]ный), акцентологические (роди'лся и родился'), морфологические и словообразовательные (напроказить и напроказничать), варианты грамматических форм (стакан чаю и стакан чая), синтаксические (исполненный чем и исполненный чего).

Норма одно из важнейших условий стабильности, единства и самобытности национального языка. Норма в историческом плане – языковая традиция, культурное наследие прошлого, язык классической литературы, а в плане современного употребления – соответствие культуре языка, массовая и регулярная воспроизводимость и «подравнивание» под речь, признаваемую образцовой. Норма определяет реализацию тех возможностей, которые заложены в системе языка. Она ограничивает и регулирует использование в языке различных сходных по функциям средств.