- •Глава 2.
- •Глава 3
- •Глава 4язык - человек - общество
- •Глава 5
- •Глава 1.
- •§1 Звук и смысл
- •§2 Слово в сознании человека
- •§3 Словообразование в речевой деятельности
- •§4 Психолингвистический аспект грамматики
- •Глава 2.
- •§1 Текст в речевой деятельности
- •§2 Невербальные компоненты коммуникации
- •Глава 3
- •§1 Краткая история проблемы
- •§2 Формирование речевого высказывания
- •§3 Порождение речи в разных
- •§4 Восприятие и понимание речи
- •§5 Прогнозирование в речевой деятельности
- •§6 Экспериментальное изучение
- •Глава 4язык - человек - общество
- •§2 Языковая личность и культура
- •§3 Психолингвистические особенности
- •§4 Речевая деятельность как творчество
- •Глава 5.
- •§1 Психолингвистические проблемы
- •§2 Овладение вторым языком как
- •§3 Психолингвистика и проблемы
- •§4 Нейролингвистика как наука,
§2 Овладение вторым языком как
психолингвистическая проблема
Сначала, очевидно, надо напомнить, как именно проходит
обучение иностранному (второму после родного) языку в обычной
неспециализированной школе или - что почти то же-на неспе-
циальном факультете в вузе. Результат хорошо известен: ино-
странным языком в итоге никто не овладевает, хотя тратится на
это дело очень много учебного времени. Любой студент может
подсчитать, сколько именно - в годах, месяцах, неделях или ча-
сах. Сам процесс состоит, а основном, в усвоении правил чтения
(чаще всего это называется <основами произношения>, но...), в
заучивании иноязычных слов, в изучении грамматических правил
(и исключений из них), причем обычно - в форме переводов с
иностранного и с родного. Если сравнить этот процесс с процес-
сом усвоения родного языка, то найти в них общие способы чрез-
вычайно трудно, если вообще возможно. Берем на себя смелость
утверждать, что любой язык не может быть сведен к описаниям
его в учебниках; можно отлично выучить наизусть многие тысячи
иностранных слов и прекрасно усвоить как грамматику, так и
правила произношения - язык не станет в результате активным
достоянием обучающегося.
170
Следовательно, за пределами описания языка в учебниках и за
пределами построенного на этих описаниях обучения остается
<что-то> очень важное, от чего зависит желанный, но редко дося-
гаемый успех. Попытаемся разобраться, в чем дело.
Первое, что бросается в глаза - это отсутствие в обычном обу-
чаемом достаточно сильной мотивации к речевой деятельности на
новом языке. Этот предмет, говоря проще, не составляет такой
жизненной цели, ради которой средний обучаемый готов выпол-
нять все рекомендации обучающего, безукоризненно выполнять
все упражнения в учебнике и т. п. Вот если жизненная цель
(например, карьерные соображения, выбор главной специально-
сти и пр.) окажется прямо связанной с необходимостью владеть
вторым языком, тогда конечный успех может быть обеспечен.
Мы говорим <может быть>, потому что многое зависит от самого
метода обучения, от интенсивности занятий, от лингвистических
способностей обучаемого и, в частности, от его возраста.
Далее, надо разобраться все-таки в структурно-психологиче-
ской сущности языка как учебного предмета: одно дело, если язык
понимается как знаковая система в статике - тогда, действитель-
но, достаточно усвоить словарь, фонологическую систему и грам-
матику. Но школьным и вузовским предметом - как он задумы-
вался авторами программ и учебников - второй язык должен
предстать как динамическая система, функционирующая в речи,
как деятельность. А практической деятельности на втором язы-
ке невозможно научиться через описание слов и грамматических
правил.
В отличие от других предметных знаний (история, география,
химия) речевая деятельность является комплексом умений и на-
выков - говорения и чтения, письма, понимания устной речи на
слух (аудирования). Исторический материал можно, поняв, усво-
ить и хорошо пересказать хоть в устной, хоть в письменной фор-
ме. Суть умений и навыков иноязычно-речевого типа заключается
как раз в умении говорить (писать), оперируя при этом совершен-
но другими (сравнительно с родным) единицами речи. Неважно, в
какой предметной сфере они проявляются, какое конкретное со-
держание конструируют - географическое, ботаническое или ис-
торическое; важно, что сами единицы языка (речи) - другие. А
так как любой язык создавался многими столетиями и усилиями
многих тысяч людей, то самое главное в структуре данного языка
171
- это специфическая традиция, а не логика. Невозможно ответить
на вопрос, почему' в одном языке <так>, а в другом - <этак>.
Можно лишь сказать: так принято.
Примеры. В русском языке предлог <на> употребляется для
обозначения пространственного размещения чего-либо как на
горизонтальной плоскости (на столе), так и на вертикальной (на
стене). Аналогичный предлог английского языка <on> использу-
ется в данных случаях также. Но в немецком языке для горизон-
тальной плоскости используется предлог <auf>, а для вертикаль-
ной - <an>. Что это практически означает для обучаемого? Во-
первых. это означает серьезную трудность, дополнительную на-
грузку на память и необходимость многочисленных упражнений в
потреблении предлога (да не только данного, но и всех других; и
не только предлогов...). Во-вторых, это означает неизбежность
многочисленных и стойких ошибок в собственной речи.
Кстати, такие ошибки, вызываемые переносом системных яв-
лений собственного языка на речь на изучаемом языке, называ-
ются в совокупности интерференцией (<смешением>, <наложе-
нием>). Но хорошо известно, что частые неудачи в каком-то деле
отбивают охоту к нему. Стало быть, психологически грамотно
строить процесс общения означает, в частности, необходимость
профилактики, нейтрализации ошибок. О том. как это сделать, -
позже.
Еще примеры. В русском и немецком языке сочетания со
значением <надевать шляпу> и <снять шляпу> различны по зву-
чанию и написанию. А в английском языке один и тот же глагол
<to hat> означает и то, и другое - в зависимости от контекста.
Почему? Так принято. Подобная специфика составляет главн^то
трудность в усвоении второго языка (а вовсе не грамматика и не-
обходимость выучивать слова: слов и грамматических правил и
исключений из них конечно). Эта специфика - в особенностях
сочетаемости лексических единиц между собой, в том, что так
называемая <эквивалентная лексика>, т. е. семантически иден-
тичная, на самом деле является эквивалентной лишь в небольшом
числе случаев.
Последний пример. Прилагательное <крутой> в нашем род-
ном языке может сочетаться, например, с именами существитель-
ными <яйцо>, <кипяток>, <склон>, <лоб>, <нрав>. В немецком же
172
и других языках во всех этих случаях нужны разные прилага-
тельные.
К сожалению, ни для одного языка нет до сих пор подробных
описаний словоупотреблений, которые могли бы хоть прибли-
зиться к необходимой полноте для всякого, изучающего язык как
второй. Причина одна - колоссальный объем работы, который в
будущем сможет выполнить лишь специальная компьютерная
программа огромной емкости.
По изложеннььм причинам метод овладения вторым языком
должен быть принципиально иным, чем тот, что пока в ходу поч-
ти повсеместно.
Но прежде рассказа об эффективной методике рассмотрим яв-
ление, которое может показаться далеким от нашей темы.
Явление это - случаи афазии у полиглотов. Вот простой слу-
чай - афазия у билингва, который потерял родной язык, но со-
хранил второй. Вообще говоря, существует в афазиологии
<правило Валда>. Ученый Игнаций Валд обнаружил, что при
афазии у полиглотов первым восстанавливается как раз родной
язык, а за ним те, которые лучше всего и дольше всего сохраня-
лись в памяти - второй, третий, четвертый... Встречаются и пара-
доксальные исключения. Важна здесь для нас сама суть, а не оче-
редность восстанавливающихся языков.
Суть же заключается в том, что в аппарате мозга, его вербаль-
ной памяти могут автономно сосуществовать разноязычные сис-
темы, которые не интерферируют, не мешают одна другой. Имен-
но на этот факт и обратил внимание в конце XIX века скромный
учитель иностранных языков одной из киевских гимназий Л. Ле-
ше. И сделал вывод: надо строить методику преподавания так,
чтобы с самого начала обучения и до самого его конца второй
язык как можно меньше <соприкасался> с системой родного в
психике обучаемого. Поэтому Л. Леше выступил против традици-
онного грамматико-переводного метода в пользу другого, назван-
ного за рубежом <прямым>, а в России - <натуральным>. Оба
названия мотивированы тем, что в рамках новой методики род-
ной язык не должен быть <посредником> (отсюда и <прямой>), а
весь процесс обучения должен принципиально приблизиться к
способу <естественного> (отсюда и <натуральный>) овладения
родным языком.
173
Не вдаваясь здесь в подробности, отметим, что самые лучшие
современные методы, называемые <аудио-визуальными> или
<коммуникативными>, вобрали в себя все лучшее из <прямого>
или <натурального> метода. Это лучшее - в преимущественно
одноязычном (на втором языке) способе построения занятий.
Родной язык здесь <изгоняется>, насколько вообще представляет-
ся возможным, переводные упражнения отодвигаются на продви-
нутую стадию общения, где уже можно говорить о какой-то сте-
пени беглости речи на втором языке.
Как же обучаемому объяснить значения иноязычных высказы-
ваний? Это делается при помощи специально разработанных
средств наглядности, смысл произносимого иллюстрируется вся-
кий раз через демонстрацию соответствующих картинок или ре-
альных предметов. При этом ведущий произносит на изучаемом
языке (а обучаемые повторяют за ним): <Это кошка, это собака,
это корова, это слон>, следя внимательно за сменой картин и
произношением. Если постоянно менять демонстрируемые карти-
ны, не меняя их содержания по существу (то есть показывать не
одного и того же <слона>, а разных), не изменяя тип конструкции,
то в сознании обучаемых и в их памяти эффективно откладывает-
ся, во-первых, иноязычное слово, а, во-вторых, повторяемая кон-
струкция (ее структура), первая часть которой не изменяется на
данном уроке. Интуитивно обучаемые познают значение как вы-
сказывания в целом, так и смысл неизменной части (при изме-
няемой второй).
Заметим, что обучение с самого начала имеет дело не с изоли-
рованными словами, а с целостными высказываниями, которые
при закреплении и повторении материала сразу же могут быть
применены в собственной речи (без мучительного припоминания
правил конструирования). Если за один урок ввести, скажем, по
10 новых лексических единиц в составе одной синтаксической
конструкции, то легко вычислить, за какое время можно овладеть.
скажем, тысячью лексических единиц в составе 100 конструкций
- за сто занятий.
Теоретически рассуждая, за 500 занятий можно овладеть
пятьюстами конструкций (а английский лингвист подсчитал и
описал эти конструкции, считая их достаточными для хорошего
владения английским языком) и 5000 лексических единиц. Между'
прочим, такого объема лексики вполне хватает для повседневного
174
общения на втором языке. Практически же для этого необходимо
не 500 часов, а 800 (для обеспечения интенсивных повторитель-
ных упражнений). Но 300 часов из них сегодня, как правило, ис-
пользуются на самостоятельную работу обучающихся, в распоря-
жение которых даются специальные учебные озвученные видео-
фильмы (поэтому метод называется <аудио-визуальным>). Если
занятия проводить достаточно часто (например по 4 часа в день),
то указанный результат будет достигнут в среднем за полгода
(при ежедневных домашних двухчасовых работах в дополнение к
аудиторным).
Естественно, что при отсутствии практики после этого
(обязательно обильное чтение и пересказ текстов, аудирование
иноязычной речи) завоеванные достижения прогрессивно будут
исчезать. Поэтому все специалисты единодушны во мнении, что
<однократное выучивание> второго языка обречено на провал,
что нужна постоянная практика в речи на нем для поддержания
умений и навыков на хорошем уровне. Стоит заметить, что в ино-
язычной среде люди, не пользующиеся регулярно родным язы-
ком, постепенно его забывают; через 5-10 лет такого положения
дел родной язык придется усиленно восстанавливать специаль-
ными упражнениями.
Обратимся к реальной истории одной жизни, уже описанной в
научной .литераторе. Эта история будет интересна нам и в своей
заключительной части, говорящей о важности знаний психолин-
гвистических закономерностей.
В 1945 году одиннадцатилетний немецкий мальчик оказался в
трагических условиях. Он потерял своих близких, живших вместе
с ним в г. Кенигсберге (ныне Калининград) и не смог, несмотря
на неоднократные попытки, вернуться в Германию. Он скитался
по территории Литвы, Белоруссии без всяких документов, его
задерживали и помещали во всякого рода детские исправитель-
ные колонии, никто не верил ему. что он - немец (хотя он вначале
ни слова не говорил по-русски). За постоянные побеги и бродяж-
ничество, а затем и по ложным обвинениям во всякого рода кра-
жах, с чужими документами, тоже часто сменяемыми, он, нако-
нец, оказался в далеких концлагерях. Приговоренный к длитель-
ным срокам заключения, он не оставлял попыток побега, за что
получал все новые и новые приговоры. В общей сложности он
провел в учреждениях ГУЛАГа и в ссылках более 40 лет. после
175
чего стал классическим <бомжем> и обосновался в Москве. Пол-
ностью забыв родной немецкий язык, он не терял надежды вер-
нуться на родину. Но никто не давал ему визы в Германию: он
никак не мог доказать своей национальной принадлежности, а по
прежним документам был русским.
Совершенно случайно один корреспондент известной газеты
обратил внимание на трубача, игравшего ради заработка в под-
земном переходе на Пушкинской площади. Играл он очень хоро-
шо, а журналист сам когда-то выступал в джаз-оркестре и вполне
мог оценить качество игры трубача. Тот согласился поведать
журналисту историю своей жизни, объяснив, что играть на трубе
он немного умел еще в детстве, а потом научился хорошо играть в
оркестре заключенных, которыми руководил осужденный на
большой срок музыкант с известным именем. Все, что рассказал
немец (а газетчик сразу поверил в то, что трубач не обманывает),
побудило корреспондента обратиться к специалистам за помо-
щью. Вопрос стоял так: или удастся каким-то образом доказать,
что трубач действительно родился и провел часть детства в Гер-
мании (и тогда он сможет получить визу и уехать на родину'), или
ему суждено окончить жизнь бомжем. Не забудем, что в 1989
году. когда состоялась первая встреча журналиста с трубачом-
немцем, тому было уже 56 лет.
Спрашивается, как можно было доказать национально-
культурную принадлежность человека без документов, говоряще-
го только по-русски? Обратите внимание не только на слово
<национальная>, но и на слово <культурная>. Практически это
означает, что надо выяснить, владеет ли испытуемый (трубач стал
испытуемым специальной экспертизы) теми знаниями конкрет-
ных культурных реалий Германии, по которым и можно опреде-
лить, что он говорит о себе правду. <Реалии> - это материальные
и культурные факты, бытовые подробности, характерные только
для данной национальной общности. Важно отметить, что в тече-
ние десятилетий наш испытуемый не соприкасался с этими реа-
лиями. но память детства должна была их хранить,
На это и рассчитывал эксперт. Он специально заготовил для
предъявления испытуемому такой ряд предметов, как почтовые
марки Германии 30-40-х годов (предположив, что трубач собирал
марки в детстве), открытки с видами немецких городов, немецкий
песенник из времен его детства, атлас Германии того времени,
176
специальные картонные подставки под пивные кружки (изготав-
ливающиеся только в Германии), специальные бытовые приспо-
собления - одно для прокалывания куриных яиц перед варкой
(чтобы яйцо не трескалось), другое - для улавливания капель с
носика заварного чайника или кофейника (чтобы капли не пятна-
ли свежую скатерть). Заметим, что представителю русской или
другой (не-немецкой) культуры, все эти реалии неизвестны.
Опыт, проведенный экспертом, не только полностью удался
(т. е. испытуемый сразу же узнал <свое> и очень эмоционально
объяснил функции, устройство и свойства предметов и изображе-
ний), но выявил еще одно важное обстоятельство: испытуемый
назвал ряд предъявленных ему предметов на родном языке. Он,
разглядывая песенник, прочитал ноты, восстановил по ним моти-
вы некогда знакомых песен, а мелодия <вытянула за собой>
немецкоязычные тексты.
Минуем ряд интереснейших подробностей опыта и подведем
его психолингвистические итоги. Первое', образно-предметная
память сильнее языковой. Второе: в состоянии сильнейшего по-
ложительного стресса оживленная образная память может вос-
становить прежние связи мезаду представлением о конкретных
предметах и их обозначением на том языке, на каком эти предме-
ты были первично обозначены, т. е. на родном языке. Третье'.
описанный опыт свидетельствует о научной обоснованности
<прямого> (<натурального>) метода изучения второго языка.
Кроме того, конечно, нельзя не вспомнить о реальности теории
мышления в системе УПК (по Н. И. Жинкину).
...Наш испытуемый ПОЛУЧИЛ визу, побывал в Германии, но
родной язык восстанавливать в полном объеме было в его возрас-
те поздно. Никто не ждал его на родине. Он вернулся в Россию.