- •Глава 2.
- •Глава 3
- •Глава 4язык - человек - общество
- •Глава 5
- •Глава 1.
- •§1 Звук и смысл
- •§2 Слово в сознании человека
- •§3 Словообразование в речевой деятельности
- •§4 Психолингвистический аспект грамматики
- •Глава 2.
- •§1 Текст в речевой деятельности
- •§2 Невербальные компоненты коммуникации
- •Глава 3
- •§1 Краткая история проблемы
- •§2 Формирование речевого высказывания
- •§3 Порождение речи в разных
- •§4 Восприятие и понимание речи
- •§5 Прогнозирование в речевой деятельности
- •§6 Экспериментальное изучение
- •Глава 4язык - человек - общество
- •§2 Языковая личность и культура
- •§3 Психолингвистические особенности
- •§4 Речевая деятельность как творчество
- •Глава 5.
- •§1 Психолингвистические проблемы
- •§2 Овладение вторым языком как
- •§3 Психолингвистика и проблемы
- •§4 Нейролингвистика как наука,
§4 Восприятие и понимание речи
Рассмотрев в предыдущем разделе природу формирования вы-
сказывания, перейдем к анализу процесса восприятия и понима-
ния речи. Казалось бы, декодирование поступающей речевой ин-
формации повторяет выявленную последовательность этапов по-
рождения текста в обратном порядке. Выделяя в речевом потоке
(или на письме) слова, слушатель (читатель) <расшифровывает>
их значения. Владея грамматическими законами, он вскрывает
соотнесенность лексем друг с другом и таким образом постигает
содержание, смысл вербального сообщения.
Однако, как показали исследования отечественных и зарубеж-
ных ученых, дело обстоит гораздо сложнее. Разумеется, лексико-
грамматические знания в понимании высказываний играют важ-
нейшую роль. Но понимание - это не пассивное механическое
движение от значения к смыслу. Это сложный целостный психо-
логический процесс. И начинается он с поиска общей мысли вы-
сказывания. в котором огромное значение имеют предвосхище-
ние и установка, возникающие в языковом сознании слушателя
(читателя). С первых минут общения воспринимающий демонст-
рирует встречную мыслительную активность, направленную на
постижения цели говорящего, мотива и скрытого смысла сообще-
ния. Процесс декодирования опирается на множество факторов.
не имеющих отношения к лексико-грамматической структуре
языка. Он имеет изначально целостный характер и учитывает и
знания об адресате, предшествующие началл общения, и характер
взаимных отношений между собеседниками, и невербальные соз-
нательные и бессознательные проявления автора речи и т. п.
Феномен прогнозирования в речевой деятельности мы рассмо-
трим отдельно. А сейчас перейдем к определению роли лексико-
грамматических элементов в понимании речевого произведения.
Понимание слов представляется наиболее элементарной опе-
рацией декодирования высказывания. Однако и здесь адресат
коммуникации сталкивается с определенными трудностями.
Сложносгь смыслового восприятия обусловлена тем, что каждое
слово в речи проявляет такие свойства, как многозначность и
>) 'нямия. Иными словами, одно и то же обозначение может пе-
реливать неодинаковое содержание. Так, например, слово ост-
рый а словосочетаниях острый ум и острая игла несет разное
значение. Кроме того, слово может иметь различный смысл и в
зависимости от ситуации общения и целей говорящего. Такое
расхождение в намерениях говорящего и слушателя может при-
водить к коммуникативным недоразумениям, которые хорошо
иллюстрирует анекдот.
Встречаются два кандидата наук. Один, указывая с зави-
стью на пухлый портфель другого:
- У тебя та-и, небось, докторская?
- Нет, к сожа-чению, всего лишь ливерная.
Упрощенная линейная модель понимания речи наблюдается
лишь в случае восприятия текста на иностранном языке. Изу-
чающий неродной язык часто сталкивается с трудностями иден-
тификации значения лексем, которые не <желают> складываться
в целостные высказывания. Трудности эти преодолимы, если ус-
воение языка опирается на коммуникативные методики, исполь-
зующие речевые контексты и ситуации, в которых употребляются
языковые единицы. Речевые контексты и конкретные коммуника-
тивные ситуации и в ходе восприятия родной речи позволяют
адресату общения выбрать из множества вариантов значений
слова то, которое подразумевает говорящий.
Наряду с лексикой, в процессе понимания немаловажную роль
играет и грамматика, ведающая правилами связного высказыва-
ния, т. е. законами соединения языковых единиц в речевом пото-
ке. Здесь важным условием выступает то, насколько поверхност-
ная синтаксическая структура фразы расходится с ее глубинной
86
структурой. Напомним, что глубинные синтаксические структуры
есть отражение общих логико-мыслительных схем выражения
мысли. В общем количестве возможных моделей предложений
они являются ядерными, наиболее часто употребляемыми и, ста-
ло быть, легче всего воспринимаемыми. Так, обычно человек
лучше усваивает фразы, построенные по модели:
S :> P :> O
субъект предикат объект
<Мальчик позвал собаку>. <Девочка пьет чай>.
В этом случае поверхностная синтаксическая структура выска-
зывания не расходится с глубинной структурой. В тех же случаях,
когда такое расхождение намечается, понимание предложений
требует дополнительных речемыслительных операций трансфор-
мации, в которых фраза приводится в соответствие с глубинной
структурой. И смысловое восприятие фраз <Дом строится рабо-
чими> или <Ребенок укушен собакой> (О :> P :> S) предполагает
перевод их, приведение к исходной модели (S :> P :> О)
<Рабочие строят дом> и <Собака укусила ребенка>.
Еще большие трудности для понимания несут в себе предло-
жения, построенные на основе семантической инверсии. К подоб-
ным конструкциям относятся, например, высказывания с двой-
ным отрицанием: <Я не привык не подчиняться правилам>. Близ-
кой к такого типа фразам считаются предложения типа <Он был
последним по скромности>. И в первом и во втором примерах
требуется перевод на язык ядерных глубинных структур. Первое
предложение означает: <Я привык подчиняться правилам>, вто-
рое - <Он был самым наглым>.
При важности лексико-грамматической стороны декодирова-
ния, знания языка недостаточно для полноценного смыслового
восприятия речевого сообщения. Большое значение здесь имеет
адекватная референция, т. е. соотнесение высказывания с реаль-
ной событийной ситуацией. Как справедливо указывал Н. И.
Жинкин, <понимаем мы не речь (не текст), а действительность>.
Проведите небольшой эксперимент с близкими и знакомыми.
Попросите свою подругу ответить на вопрос: <Дочь твоей матери,
но не твоя сестра. Кто это?> (друга, соответственно: <Сын твоего
отца. но не твой брат. Кто это?>). Чтобы выполнить это неслож-
ное задание, нужно прокрутить в голове разные ситуации воз-
можных родственных отношений. После чего становится ясно,
что единственным ответом может быть - <Я>.
Способность к правильному соотнесению речи с действитель-
ностью лежит в основе многих тестов, определяющих интеллек-
туальный уровень человека. Например:
Оля светлее Сони, но темнее Кати. Кто из них самая
темная, а кто - самая светлая?
Ответ на этот вопрос требует выстраивания целой иерархии
реальных ситуаций. Только после этого мы можем утверждать,
что самая светлая - Катя, а самая темная - Соня.
Еще сложнее обстоит дело с пониманием действительности,
отраженной в целом тексте. В реальном общении здесь возможны
коммуникативные недоразумения, которые мы опять-таки можем
проиллюстрировать старым анекдотом.
Ночью раздапся стук в окно.
-Хозяин, дрова нужны?
- Нет, не нужны.
Наутро глядь: во дворе дрова исчезли.
Незнание действительности, которая стоит за высказыванием,
становится причиной коммуникативных недоразумений. Вспом-
ним песню о рыбаке Косте, который <шаланды, полные кефали>
приводил в Одессу. В ней, например, есть такие слова: <Фонтан
черемухой покрылся>, <но и Молдаванка, и Пересыпь обожают
Костю-моряка>. Если не знать реалий Одессы, а именно: Фонтан,
Молдаванка, Пересыпь - районы города, - можно попасть в ту-
пик: как может фонтан покрыться черемухой? что за молдаванка
и пересыпь, которые обожают персонажа песни?
Кроме действительности, которая лежит за речевым произве-
дением, текст несет в себе целостный смысл, связанный с моти-
вом речи, с той целью (интенцией), которую преследует автор
высказывания. Иногда смысл сообщения лежит на поверхности,
вытекая из значений входящих в текст фраз. Тогда его выявление
требует лишь умения выделять в речевом произведении наиболее
важные в информативном отношении ключевые слова. На такой,
кстати сказать, основе базируется техника скорочтения текстов,
не содержащих подтекста: научных статей, газет, журналов и т. п.
Многие студенты, сталкиваясь с необходимостью овладения к
экзаменам за короткий срок большим числом произведений, по-
неволе открывают для себя такой метод чтения <по диагонали>,
когда в читаемом тексте выделяются самые важные в информа-
тивном отношении элементы.
Однако речевые сообщения часто несут в себе неявно выра-
женную интенцию говорящего, скрытый смысл. Когда на заняти-
ях студенты говорят преподавателю:
- Уже четыре часа!
- В аудитории холодно, мы так замерзли! - это вовсе не озна-
чает, что они ставят своей целью любезно сообщить, который час
или охарактеризовать свое физическое состояние. Подтекст реп-
лик прост: <отпустите нас, горемык, с лекции пораньше!>
Скрытый смысл присутствует в пословицах и поговорках.
Есть он и в художественных текстах. Причем в разных произве-
дениях имеется своя <глубина> прочтения. Наиболее очевиден
подтекст в литературе для детей, где, как правило, всегда присут-
ствует нравоучительно-тенденциозное начало. Возьмем для при-
мера отрывок из рассказа Е. Шварца <Чужая девочка>.
Маруся, поссорившись с мальчиками, села в лодку одна и
уехала вниз по реке. Мальчики вспомнили - там плотина.
Они отправились на поиск, вдруг Сережа увидел какой-то
красный предмет, он пльм по реке. Сердце его заколоти-
лось, это была Марусина красная шапочка.
Текст может быть воспринят как простое перечисление собы-
тий. Но проникновение в смысловой подтекст заставляет читателя
сделать предположение о том, что с героиней рассказа СЛУЧИЛОСЬ
несчастье.
А вот пример другого рода - юмористический рассказ М. Зуб-
кова <Трешка>, комический эффект которого построен на том,
что его герой (он же рассказчик) делает вид, что не понимает
подтекста речи собеседника.
Вот подходит недавно один:
- Слушай, ты не мог бы одолжить трешку?
- Мог бы, - говорю. И иду своей дорогой.
- Куда ты? - спрашивает.
- В булочную, - отвечаю.
- Мне трешка нужна, - говорит.
- Мне тоже, - говорю.
- Так ты не можешь одолжить, что ли? - спрашивает
89
- Почему? Могу, - отвечаю.
- Ну? - говорит.
- Что - <ну>? - говорю.
- Так чего же не одалживаешь? - спрашивает.
- Так ты же не просишь, - отвечаю.
- Как не прошу? Прошу, - говорит. - Только хочу быть
вежливым.
- А даже не поздоровался, - говорю.
- Ну здравствуй, - говорит. - Нет у тебя денег, что ли?
- Здравствуй, - говорю. - Есть деньги.
- Так не мог бы ты одолжить трешку? - спрашивает.
- Мог бы, - отвечаю. И иду своей дорогой.
Тут он вдруг как закричит!
- Подавись ты, - кричит, - своей трешкой!
Очень странный человек.
Истинное понимание необходимо отличать от запоминания
текста. Многие студенты и школьники, особенно старших клас-
сов, подменяют обыкновенной зубрежкой полноценное овладение
знаниями. Тренировка памяти доходит до того, что, идя на экза-
мен, студент может мысленно как бы <сфотографировать> текст
учебника или лекции и потом, отвечая, как бы считывать его с
листа перед мысленным взором. Однако выйдя из аудитории, он
начисто забывает все то, о чем только что говорил преподавате-
лю. Надо ли говорить, что такое восприятие бессмысленно. Без-
думное воспроизведение текста часто ведет к его искажению,
причем единицы, из которого строится речевое произведение,
обычно не изменяются, однако смысл может быть изуродован до
диаметрально противоположного. Ответы студентов-<зубрил>
демонстрируют эту особенность наиболее ярко.
Хорошую иллюстрацию приведенного выше рассуждения можно
найти в книге французского исследователя А. Моля <Социодина-
мика культуры>. Здесь приводится типичная для армейской жиз-
ни ситуация передачи информации (приказа) по цепочке от капи-
тана через адъютанта, сержанта и капрала - солдатам.
/. Капитан - адъютанту:
<Как вы знаете, завтра произойдет солнечное затмение,
а это бывает не каждый день. Соберите личный состав
завтра в 5 часов на плацу в походной одежде. Они смогут
наблюдать это явление, а я дам им необходимые объясне-
90
пая. Если будет идти дождь, то наблюдать будет нечего,
так что в таком случае оставьте людей в казарме>.
2. Адъютант - дежурному сержанту:
<По приказу капитана завтра утром в 5 часов произой-
дет солнечное затмение в походной одежде. Капитан на
лпацу даст необходимые объяснения, а это бывает не ка-
ждый день. Если будет идти дождь, наблюдать будет не-
чего, но тогда явление состоится в казарме>.
3. Дежурный сержант - капралу:
<По приказу капитана завтра утром в 5 часов зат.чение
на плацу людей в походной одежде. Капитан даст необхо-
длиые объяснения в казарме насчет этого редкого явления,
если будет дождь, а это бывает не каждый день>
4. Дежурный капрал - солдатам:
<Завтра в 5 часов капитан произведет солнечное запше-
ние в походной одежде на лчацу. Если будет дождливо, то
это редкое явление состоится в казарме, а это бывает нс
каждый день>.
S. Один солдат - другому:
<Завтра, в са.иую рань, в 5 часов, солнце на плацу произ-
ведет затмение капитана в казарме. Если будет дождли-
во, то это редкое явление состоится в походной одежде, а
это бывает не каждый день>.
Подчеркнем еще раз: значительную роль в процессе воспри-
ятия высказывания играет встречная мыслительная активность
адресата речи, затыкающая механизм упреждающего понима-
ния, прогнозирования в речевой деятельности.