Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Горелов И.doc
Скачиваний:
9
Добавлен:
02.12.2018
Размер:
1.35 Mб
Скачать

§4 Восприятие и понимание речи

Рассмотрев в предыдущем разделе природу формирования вы-

сказывания, перейдем к анализу процесса восприятия и понима-

ния речи. Казалось бы, декодирование поступающей речевой ин-

формации повторяет выявленную последовательность этапов по-

рождения текста в обратном порядке. Выделяя в речевом потоке

(или на письме) слова, слушатель (читатель) <расшифровывает>

их значения. Владея грамматическими законами, он вскрывает

соотнесенность лексем друг с другом и таким образом постигает

содержание, смысл вербального сообщения.

Однако, как показали исследования отечественных и зарубеж-

ных ученых, дело обстоит гораздо сложнее. Разумеется, лексико-

грамматические знания в понимании высказываний играют важ-

нейшую роль. Но понимание - это не пассивное механическое

движение от значения к смыслу. Это сложный целостный психо-

логический процесс. И начинается он с поиска общей мысли вы-

сказывания. в котором огромное значение имеют предвосхище-

ние и установка, возникающие в языковом сознании слушателя

(читателя). С первых минут общения воспринимающий демонст-

рирует встречную мыслительную активность, направленную на

постижения цели говорящего, мотива и скрытого смысла сообще-

ния. Процесс декодирования опирается на множество факторов.

не имеющих отношения к лексико-грамматической структуре

языка. Он имеет изначально целостный характер и учитывает и

знания об адресате, предшествующие началл общения, и характер

взаимных отношений между собеседниками, и невербальные соз-

нательные и бессознательные проявления автора речи и т. п.

Феномен прогнозирования в речевой деятельности мы рассмо-

трим отдельно. А сейчас перейдем к определению роли лексико-

грамматических элементов в понимании речевого произведения.

Понимание слов представляется наиболее элементарной опе-

рацией декодирования высказывания. Однако и здесь адресат

коммуникации сталкивается с определенными трудностями.

Сложносгь смыслового восприятия обусловлена тем, что каждое

слово в речи проявляет такие свойства, как многозначность и

>) 'нямия. Иными словами, одно и то же обозначение может пе-

реливать неодинаковое содержание. Так, например, слово ост-

рый а словосочетаниях острый ум и острая игла несет разное

значение. Кроме того, слово может иметь различный смысл и в

зависимости от ситуации общения и целей говорящего. Такое

расхождение в намерениях говорящего и слушателя может при-

водить к коммуникативным недоразумениям, которые хорошо

иллюстрирует анекдот.

Встречаются два кандидата наук. Один, указывая с зави-

стью на пухлый портфель другого:

- У тебя та-и, небось, докторская?

- Нет, к сожа-чению, всего лишь ливерная.

Упрощенная линейная модель понимания речи наблюдается

лишь в случае восприятия текста на иностранном языке. Изу-

чающий неродной язык часто сталкивается с трудностями иден-

тификации значения лексем, которые не <желают> складываться

в целостные высказывания. Трудности эти преодолимы, если ус-

воение языка опирается на коммуникативные методики, исполь-

зующие речевые контексты и ситуации, в которых употребляются

языковые единицы. Речевые контексты и конкретные коммуника-

тивные ситуации и в ходе восприятия родной речи позволяют

адресату общения выбрать из множества вариантов значений

слова то, которое подразумевает говорящий.

Наряду с лексикой, в процессе понимания немаловажную роль

играет и грамматика, ведающая правилами связного высказыва-

ния, т. е. законами соединения языковых единиц в речевом пото-

ке. Здесь важным условием выступает то, насколько поверхност-

ная синтаксическая структура фразы расходится с ее глубинной

86

структурой. Напомним, что глубинные синтаксические структуры

есть отражение общих логико-мыслительных схем выражения

мысли. В общем количестве возможных моделей предложений

они являются ядерными, наиболее часто употребляемыми и, ста-

ло быть, легче всего воспринимаемыми. Так, обычно человек

лучше усваивает фразы, построенные по модели:

S :> P :> O

субъект предикат объект

<Мальчик позвал собаку>. <Девочка пьет чай>.

В этом случае поверхностная синтаксическая структура выска-

зывания не расходится с глубинной структурой. В тех же случаях,

когда такое расхождение намечается, понимание предложений

требует дополнительных речемыслительных операций трансфор-

мации, в которых фраза приводится в соответствие с глубинной

структурой. И смысловое восприятие фраз <Дом строится рабо-

чими> или <Ребенок укушен собакой> (О :> P :> S) предполагает

перевод их, приведение к исходной модели (S :> P :> О)

<Рабочие строят дом> и <Собака укусила ребенка>.

Еще большие трудности для понимания несут в себе предло-

жения, построенные на основе семантической инверсии. К подоб-

ным конструкциям относятся, например, высказывания с двой-

ным отрицанием: <Я не привык не подчиняться правилам>. Близ-

кой к такого типа фразам считаются предложения типа <Он был

последним по скромности>. И в первом и во втором примерах

требуется перевод на язык ядерных глубинных структур. Первое

предложение означает: <Я привык подчиняться правилам>, вто-

рое - <Он был самым наглым>.

При важности лексико-грамматической стороны декодирова-

ния, знания языка недостаточно для полноценного смыслового

восприятия речевого сообщения. Большое значение здесь имеет

адекватная референция, т. е. соотнесение высказывания с реаль-

ной событийной ситуацией. Как справедливо указывал Н. И.

Жинкин, <понимаем мы не речь (не текст), а действительность>.

Проведите небольшой эксперимент с близкими и знакомыми.

Попросите свою подругу ответить на вопрос: <Дочь твоей матери,

но не твоя сестра. Кто это?> (друга, соответственно: <Сын твоего

отца. но не твой брат. Кто это?>). Чтобы выполнить это неслож-

ное задание, нужно прокрутить в голове разные ситуации воз-

можных родственных отношений. После чего становится ясно,

что единственным ответом может быть - <Я>.

Способность к правильному соотнесению речи с действитель-

ностью лежит в основе многих тестов, определяющих интеллек-

туальный уровень человека. Например:

Оля светлее Сони, но темнее Кати. Кто из них самая

темная, а кто - самая светлая?

Ответ на этот вопрос требует выстраивания целой иерархии

реальных ситуаций. Только после этого мы можем утверждать,

что самая светлая - Катя, а самая темная - Соня.

Еще сложнее обстоит дело с пониманием действительности,

отраженной в целом тексте. В реальном общении здесь возможны

коммуникативные недоразумения, которые мы опять-таки можем

проиллюстрировать старым анекдотом.

Ночью раздапся стук в окно.

-Хозяин, дрова нужны?

- Нет, не нужны.

Наутро глядь: во дворе дрова исчезли.

Незнание действительности, которая стоит за высказыванием,

становится причиной коммуникативных недоразумений. Вспом-

ним песню о рыбаке Косте, который <шаланды, полные кефали>

приводил в Одессу. В ней, например, есть такие слова: <Фонтан

черемухой покрылся>, <но и Молдаванка, и Пересыпь обожают

Костю-моряка>. Если не знать реалий Одессы, а именно: Фонтан,

Молдаванка, Пересыпь - районы города, - можно попасть в ту-

пик: как может фонтан покрыться черемухой? что за молдаванка

и пересыпь, которые обожают персонажа песни?

Кроме действительности, которая лежит за речевым произве-

дением, текст несет в себе целостный смысл, связанный с моти-

вом речи, с той целью (интенцией), которую преследует автор

высказывания. Иногда смысл сообщения лежит на поверхности,

вытекая из значений входящих в текст фраз. Тогда его выявление

требует лишь умения выделять в речевом произведении наиболее

важные в информативном отношении ключевые слова. На такой,

кстати сказать, основе базируется техника скорочтения текстов,

не содержащих подтекста: научных статей, газет, журналов и т. п.

Многие студенты, сталкиваясь с необходимостью овладения к

экзаменам за короткий срок большим числом произведений, по-

неволе открывают для себя такой метод чтения <по диагонали>,

когда в читаемом тексте выделяются самые важные в информа-

тивном отношении элементы.

Однако речевые сообщения часто несут в себе неявно выра-

женную интенцию говорящего, скрытый смысл. Когда на заняти-

ях студенты говорят преподавателю:

- Уже четыре часа!

- В аудитории холодно, мы так замерзли! - это вовсе не озна-

чает, что они ставят своей целью любезно сообщить, который час

или охарактеризовать свое физическое состояние. Подтекст реп-

лик прост: <отпустите нас, горемык, с лекции пораньше!>

Скрытый смысл присутствует в пословицах и поговорках.

Есть он и в художественных текстах. Причем в разных произве-

дениях имеется своя <глубина> прочтения. Наиболее очевиден

подтекст в литературе для детей, где, как правило, всегда присут-

ствует нравоучительно-тенденциозное начало. Возьмем для при-

мера отрывок из рассказа Е. Шварца <Чужая девочка>.

Маруся, поссорившись с мальчиками, села в лодку одна и

уехала вниз по реке. Мальчики вспомнили - там плотина.

Они отправились на поиск, вдруг Сережа увидел какой-то

красный предмет, он пльм по реке. Сердце его заколоти-

лось, это была Марусина красная шапочка.

Текст может быть воспринят как простое перечисление собы-

тий. Но проникновение в смысловой подтекст заставляет читателя

сделать предположение о том, что с героиней рассказа СЛУЧИЛОСЬ

несчастье.

А вот пример другого рода - юмористический рассказ М. Зуб-

кова <Трешка>, комический эффект которого построен на том,

что его герой (он же рассказчик) делает вид, что не понимает

подтекста речи собеседника.

Вот подходит недавно один:

- Слушай, ты не мог бы одолжить трешку?

- Мог бы, - говорю. И иду своей дорогой.

- Куда ты? - спрашивает.

- В булочную, - отвечаю.

- Мне трешка нужна, - говорит.

- Мне тоже, - говорю.

- Так ты не можешь одолжить, что ли? - спрашивает

89

- Почему? Могу, - отвечаю.

- Ну? - говорит.

- Что - <ну>? - говорю.

- Так чего же не одалживаешь? - спрашивает.

- Так ты же не просишь, - отвечаю.

- Как не прошу? Прошу, - говорит. - Только хочу быть

вежливым.

- А даже не поздоровался, - говорю.

- Ну здравствуй, - говорит. - Нет у тебя денег, что ли?

- Здравствуй, - говорю. - Есть деньги.

- Так не мог бы ты одолжить трешку? - спрашивает.

- Мог бы, - отвечаю. И иду своей дорогой.

Тут он вдруг как закричит!

- Подавись ты, - кричит, - своей трешкой!

Очень странный человек.

Истинное понимание необходимо отличать от запоминания

текста. Многие студенты и школьники, особенно старших клас-

сов, подменяют обыкновенной зубрежкой полноценное овладение

знаниями. Тренировка памяти доходит до того, что, идя на экза-

мен, студент может мысленно как бы <сфотографировать> текст

учебника или лекции и потом, отвечая, как бы считывать его с

листа перед мысленным взором. Однако выйдя из аудитории, он

начисто забывает все то, о чем только что говорил преподавате-

лю. Надо ли говорить, что такое восприятие бессмысленно. Без-

думное воспроизведение текста часто ведет к его искажению,

причем единицы, из которого строится речевое произведение,

обычно не изменяются, однако смысл может быть изуродован до

диаметрально противоположного. Ответы студентов-<зубрил>

демонстрируют эту особенность наиболее ярко.

Хорошую иллюстрацию приведенного выше рассуждения можно

найти в книге французского исследователя А. Моля <Социодина-

мика культуры>. Здесь приводится типичная для армейской жиз-

ни ситуация передачи информации (приказа) по цепочке от капи-

тана через адъютанта, сержанта и капрала - солдатам.

/. Капитан - адъютанту:

<Как вы знаете, завтра произойдет солнечное затмение,

а это бывает не каждый день. Соберите личный состав

завтра в 5 часов на плацу в походной одежде. Они смогут

наблюдать это явление, а я дам им необходимые объясне-

90

пая. Если будет идти дождь, то наблюдать будет нечего,

так что в таком случае оставьте людей в казарме>.

2. Адъютант - дежурному сержанту:

<По приказу капитана завтра утром в 5 часов произой-

дет солнечное затмение в походной одежде. Капитан на

лпацу даст необходимые объяснения, а это бывает не ка-

ждый день. Если будет идти дождь, наблюдать будет не-

чего, но тогда явление состоится в казарме>.

3. Дежурный сержант - капралу:

<По приказу капитана завтра утром в 5 часов зат.чение

на плацу людей в походной одежде. Капитан даст необхо-

длиые объяснения в казарме насчет этого редкого явления,

если будет дождь, а это бывает не каждый день>

4. Дежурный капрал - солдатам:

<Завтра в 5 часов капитан произведет солнечное запше-

ние в походной одежде на лчацу. Если будет дождливо, то

это редкое явление состоится в казарме, а это бывает нс

каждый день>.

S. Один солдат - другому:

<Завтра, в са.иую рань, в 5 часов, солнце на плацу произ-

ведет затмение капитана в казарме. Если будет дождли-

во, то это редкое явление состоится в походной одежде, а

это бывает не каждый день>.

Подчеркнем еще раз: значительную роль в процессе воспри-

ятия высказывания играет встречная мыслительная активность

адресата речи, затыкающая механизм упреждающего понима-

ния, прогнозирования в речевой деятельности.