Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Дипломная работа Шевцовой.doc
Скачиваний:
14
Добавлен:
27.10.2018
Размер:
259.07 Кб
Скачать
  1. 2. Основные классификации фразеологизмов.

Для лучшего понимания понятия «фразеологизм» рассмотрим некоторые классификации фразеологических единиц.

Существуют различные классификации фразеологизмов. Для нашей работы понадобится прежде всего классификация фразеологических оборотов по степени слитности их семантических компонентов. Но прежде чем обратиться к данной классификации, рассмотрим, что мы понимаем под степенью семантической слитности – это степень зависимости смысла всего оборота от суммы значений входящих в него слов. В отечественном языкознании классификацию фразеологизмов по степени семантической слитности разработал академик В.В. Виноградов, который выделил три разряда устойчивых словосочетаний: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания [Виноградов 1977: 259]. Но некоторые ученые выделяют четвертую группу фразеологизмов – фразеологические выражения.

Следует сказать о том, что структурно-семантические свойства фразеологизмов, различающие их типы, формируются, как правило, в процессе переосмысления исходных сочетаний слов в целом или хотя бы одного из лексических компонентов сочетания.

Если рассмотреть типы таких сочетаний, окажется, что все они представляют собой своеобразную последовательность с точки зрения законченности, отточенности мысли и ее выражения.

Рассмотрим сочетания, очень похожие на обычные синтаксические сочетания двух слов. Например: железная лопата – это лопата из железа. А железная дорога? Дорога из железа? Во втором случае это слитное сочетание, которое обозначает одно понятие. Такие сочетания слов называют фразеологическими сочетаниями.

Гораздо теснее связаны друг с другом слова во фразеологическом сращении. Это уже не просто сочетание, это именно приросшие друг к другу слова, которые только в сочетании друг с другом и дают определенное значение, особый смысл. Например: намылить голову.

- Я намылил голову над тазом.

- За это я намылил голову (или шею) кому следует.

В первом случае – обычное свободное сочетание глагола и имени существительного. Любое слово такого сочетания можно заменить другим: Я намылил спину, потом я намылил шею. Или наоборот: Я вымыл голову, я испачкал голову, я поднял голову. А вот во втором предложении такой операции не произведешь, изменится весь смысл. Однако замена по смыслу возможна (намылить голову – сделать выговор), но эмоциональная выразительность утратится.

Ученый Н. М. Шанский выделяет такой тип фразеологизмов, как фразеологические выражения [Шанский 1975: 27]. Это “устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным значением. От фразеологических сочетаний фразеологические выражения отличаются тем, что в них нет слов с фразеологически связанным значением: Любви все возрасты покорны; Волков бояться – в лес не ходить; оптом и в розницу; всерьез и на долго; процесс пошел; рыночная экономика. Их отличительный признак – воспроизводимость. Фразеологические выражения делятся на номинативные и коммуникативные (соотносимые с частью предложения и с предложением соответственно).

И, наконец, рассмотрим такой тип фразеологизмов, который называют фразеологическими единствами. Ни один член этих сочетаний не употребляется самостоятельно в том же самом или в аналогичном значении. Ничтоже сумняшеся – фразеологическое единство, потому что оно состоит из двух форм, теперь утраченных в русском языке. Как бы мы ни употребляли эти слова самостоятельно, отдельно от другого, определенного смысла не получится. Этот тип фразеологизмов и есть собственно идиомы.

В нашей работе необходимо представить и грамматическую классификацю, т.е. по тем частям речи и грамматическим формам, которые входят в этот фразеологизм. Эту классификацию нам предлагает исследователь А.В. Дудников [Дудников 1974: 45]. Сюда относятся:

1. фразеологизмы, состоящие из существительного в именительном падеже и существительного в родительном падеже: камень преткновения, точка зрения;

2. фразеологизмы, составленные из существительного и прилагательного: краеугольный камень, заколдованный круг, лебединая песня;

3. фразеологизмы, основанные на сочетании глагола и существительного: бить баклуши, валять дурака, пороть чушь;

4. фразеологизмы в виде застывших падежно-предложных форм существительных с подсиненными компонентами: на дружеской ноге, в близких отношениях;

5. фразеологизированные сочинительные словосочетания: ни сват ни брат, ни нашим ни вашим, маг и волшебник, вкось и вкривь, и смех и грех.

1.3. Гендерные исследования в отечественной лингвистике на материале английского и русского языков.

На фоне широко распространившегося интереса лингвистов и педагогов к языку как объекту межкультурной коммуникации проблема взаимоотношения языков, культуры и сознания в настоящее время занимает одно из ведущих мест в работах по лингвистике [Семенова 2006: 3].

В ходе таких многочисленных исследований из лингвокультурологии выделилась лингвокультурная концептология. Становление лингвоконцептологии как научной дисциплины, изучающей определенные в языке культурные концепты, и межкультурной коммуниации, занимающейся проблемами общения языковых личностей, принадлежащим различным культурным социумам, видимо, не случайно совпадает с общей атропоцентрической переориентацией парадигмы гуманитарного сознания.

Д. В. Семенова в качестве основной единицы лингвокультурологии выделяет концепт, тогда как одним из факторов формирования социокультурной ситуации в обществе является гендер, который маскирует одни черты как женские ( фемининные), а другие – как мужские (маскулинные).

Действительно, оппозиция «мужской» - «женский» является фундаментальной для человеческой культуры, и этому есть многочисленные доказательства, берущие свое начало в древних философских представлениях о мире.

Наступление цивилизации не только не устранило оппозиционного членения социума и мира в целом на «мужское» и «женское» начала, но и усугубило его.

Одной из причин является появление новых структур и областей жизнедеятельности человека, в которых изначально исключалось участие женского населения. Таким образом, на фоне классовой дискриминации начали различать и дискриминацию по полу. Второе привело к неизбежному, накапливающемуся долгие годы возмущению «слабого пола».

Вышеперечисленные исторические события стали основой для возникновения новой области лингвистики, имеющей свой объект, методы и материалы исследования. Это лингвистическая гендерология, граничащая и тесно связанная с социо- и психолингвистикой.

Основным термином гендерной лингвистики является «гендер», обозначающий совокупность норм поведения, которые обычно ассоциируются с лицами мужского и женского пола в данном обществе.

Понятие «гендера» вошло в современную лингвистическую парадигму гораздо позже, чем в другие гуманитарные науки, а именно во второй половине этого столетия [Кирилина 1999: 6]. Первоначально работы в данной области возникли на Западе и первые системные описания мужских и женских особенностей речи и языка были сделаны на базе языков из германской и романской языковых групп. Первые регулярные исследования гендерного коммуникативного поведения в России стали проводиться в конце 80 – начале 90 годов 20 века.

Интерес к гендерному аспекту коммуникации проявлялся последнее десятилетие со все возрастающим вниманием. В ряде работ отражена специфика взаимодействия социальных процессов и гендерных отношений. Исследование механизмов гендерной коммуникации, её структуры и роли в современном обществе позволяет сделать вывод: «...чем выше уровень социального развития общества, тем меньше проявляется дифференцирование по полу в обслуживающем его языке».

Фундаментальные принципы лингвистических исследований в современной лингвистике в связи с актуализацией проблем гендера, методологические основы изысканий лингвистов-гендерологов изложены в работах сотрудников Лаборатории гендерных исследований и других ученых.

Появились статьи, которые содержат обзор работ последних лет в области гендерных исследований в России.

Предпринимая попытку обобщить работы лингвистов-гендерологов, Е.А. Картушина называет три направления современной гендерной лингвистики [Картушина 2002: 63].

1.Социолингвистические гендерные исследования направлены на выявление жанрового своеобразия, тематики мужского и женского коммуникативного поведения. Целью данного направления является моделирование коммуникативного поведения мужчин и женщин.

  1. Психолингвистические гендерные исследования определяют совокупность ассоциаций, связанных с «мужественностью» или «женственностью» в коллективном сознании, с перспективой моделирования гендерной концептосферы.

  2. Лингвокультурологические гендерные исследования нацелены на изучение конструируемых в языке представлений, связанных с мужчинами и женщинами.

Преобладающее большинство работ направлено на выявление особенностей коммуникативного поведения мужчин и женщин.

Тематическую направленность общения женщин и мужчин и характерные черты лексического состава репрезентируемого в процессе общения материала исследовала Т.В. Гомон [Гомон 1990: 15]. Ученый отмечает, что комплекс женской речи составляют темы приготовления пищи, моды, воспитания; мужчины обсуждают ремонт техники, новости спорта.

Анализируя лексический состав высказываний в целом на основе социолингвистического исследования, лингвисты констатируют тот факт, что словарный запас женщин меньше, чем словарный запас мужчин.

Исследователи отмечают детальность изложения, чрезмерную описательность в женских текстах и обобщенность - в мужских, основываясь на анализе письменных текстов мужчин и женщин в целях изыскания фактов для криминалистической экспертизы.

Возврат к коммуникативной культуре прошлого на материале обращений показала Н.А. Азарова [Азарова 2001: 214]. Исследователь связывает данный феномен с социальными изменениями, произошедшими в России в конце 20 века, некоторые наименования лиц женского пола, утраченные лексикой эпохи социализма, приобрели актуальность в наше время.

В. И. Жельвис, представивший ряд работ о проблемах сквернословия, актуализирует и гендерный аспект проблемы: гендерная дифференциация выявлена и на семантическом уровне [Жельвис 2000: 5].

В серии ассоциативных экспериментов Е.И. Горошко были использованы следующие группы стимулов: гендерно маркированная лексика; слова, описывающие базовые эмоции; названия основных цветов спектра и собственно сами цветоносители [Горошко 1996: 82]. Исследователь считает, что на ассоциативное поведение человека оказывают влияние не только гендерный, но и ряд других факторов: уровень образования, родной язык, специфические условия жизни и некоторые изменения состояния сознания человека.

Авторы указывают на наличие специфических черт гендерного стереотипа национального языкового сознания: «Гендерные стереотипы обнаруживают как стабильность, так и определенную изменчивость, которые в разных языках могут не совпадать» [Кирилина 1998: 32]. Мужественность и женственность, считает А.В. Кирилина, – исторически изменчивые концепты. Была подтверждена гипотеза о том, что среди экстралингвистических факторов, оказывающих влияние на функционирование гендерных стереотипов в массовой коммуникации, существенное влияние оказывает социальный заказ. В русском языке стереотип женственности определяется четче, нежели стереотип мужественности, в большей степени фиксируются личностные, а не биологические характеристики.

Предметом исследования Е.А. Картушиной [Картушина 2002: 68] стали словосочетания различной степени устойчивости и фразеологизации русского языка, конструирующих в массовой коммуникации гендерные образы, нормы и представления о гендерном поведении, его характеристиках и оценках. Автор отмечает доминирование отрицательной коннотации и импликацию подчиненного положения в презентации женского образа («мужняя жена, трофейная вещь, игрушка в руках, птичка в клетке, аграрно-сырьевой придаток, престижное дополнение») и преобладание положительной оценки с оттенком иронии – в представлении мужского образа («отец родной, рыцарь без страха и упрека, настоящий мужчина»).

Обобщая накопленный материал, результат работы в третьем направлении, авторы подводят итог: «Факт андроцентричности естественного языка доказан во многих работах и является, по всей видимости, универсальным. Однако степень андроцентричности в разных языках может быть различной и зависеть от специфики концептуализации понятий в данном языке, а также от особенностей языка» [Добровольский 1997: 47].

Особого внимания заслуживает монография А.В. Кирилиной «Гендер: лингвистические аспекты» [Кирилина 2000: 3]. Автор наметила перспективу развития, сформулировала задачи лингвистической гендерологии, первоочередной из которых является изучение речевого поведения мужчин и женщин, «где выделяются типичные стратегии и тактики, гендерно специфический выбор единиц лексикона, способы достижения успеха в коммуникации – то есть специфика мужского и женского говорения.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]