Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория перевода.docx
Скачиваний:
464
Добавлен:
02.01.2017
Размер:
67.31 Кб
Скачать

8. Вопросы теории перевода в трудах английских переводоведов.

Текст

9. Лингвистическое переводоведение в сша, Германии, Франции.

Первые работы по лингвистической теории перевода.

Дж. Касагранте «Цели перевода».

1. Прагматический перевод (точнее передать сообщение).

2. Эстетическо-поэтический (воспроизведение литературной и эстетической формы).

3. Этнографический (объяснить культурный контекст оригинала).

4. Лингвистический перевод (указать значения морфем оригинала).

«Абсолютная эквивалентность» как обеспечение идентичной реакции читателей перевода и предложение проверить эквивалентность перевода по реакции на него информантов.

У. Куайн. Значение предложения (в современном языкознании предпочли бы говорить о «смысле») — это то, что сохраняется при переводе предложения на другой язык.

Полной точности здесь достичь нельзя, и следовательно, перевод оказывается «недетерминированным».

Р. Якобсон «О лингвистических аспектах перевода».

1. Значение вербального знака представляет собой перевод в другие знаки, более полно эксплицирующие это значение. Отсюда следует, что любое преобразование одних знаков в другие — это своего рода перевод. Таким образом, перевод оказывается важным лингвистическим явлением.

2. Значение знака может быть переведено в другие знаки того же языка, в знаки другого языка или в знаки другой невербальной системы. Отсюда следует различать три вида перевода: внутриязыковой, межъязыковой и межсемиотический.

3. При всех видах перевода значение исходного знака или сообщения не полностью совпадает со значением знаков (сообщения), интерпретирующих его. Отсюда следует, что эквивалентность перевода оригиналу не означает тождественности их содержания.

4. Эквивалентность содержания при наличии определенных различий — это основная проблема языка и языкознания. Любое сопоставление двух языков подразумевает изучение их взаимопереводимости.

5. Широко распространенное явление межъязыковой коммуникации и, в особенности, переводческая деятельность должны быть объектом пристального внимания языковедов.

Теория перевода в трудах Ю. Найды:

1) системность языковых знаков;

2) произвольность языкового знака по отношению к называемому предмету;

3) произвольность членения действительности языковыми и речевыми знаками;

4) различие в том, как разные языки организуют знаки в значимые выражения.

Процедура перевода:

1. сведение оригинала к ядерным структурам

2. перенос значения на язык перевода на уровне этих простейших структур

3. преобразование ядерных структур в стилистически приемлемые структуры в языке перевода

his failure трансформируется в he failed, a his arrest — в (they) arrested him.

Концепция переводческой эквивалентности.

Формальная эквивалентность – «ориентирована на оригинал».

Динамическая эквивалентность – «ориентирована на реакцию Рецептора».

Культурно-этнические аспекты перевода. Предполагается, что необходимое воздействие на рецепторов подобного рода можно обеспечить лишь при условии, если текст перевода не будет содержать чуждых для них культурно-этнических фактов или основанных на таких фактах образов или ассоциаций. Из этого следует необходимость существенной культурной адаптации текста при переводе.

Американское переводоведение в 80-е годы 20 века:

1. перефразирование (внутри одного языка);

2. собственно перевод (с одного языка на другой);

3. трансмутация (преобразование из одной семиотической системы в другую).

(С. Басснетт-Макгайр по Р. Якобсону.)

1. Признать невозможность передачи (сохранения) фразы ИЯ на языковом уровне.

2. Признать отсутствие такого обычая в культуре ПЯ.

3. Рассмотреть набор возможностей в ПЯ с учетом типа, статуса,

возраста, пола говорящего, его отношения к слушающим и обстановку общения.

4.. Учесть роль этой фразы в данном случае, например создание напряженной обстановки.

5. Заменить инвариантом фразы в ПЯ — в системе текста и в системе культуры, породившей текст.

(С. Басснетт-Макгайр по Ю. Найде.)

Тенденции:

Свободный перевод.

Дословный перевод.

Подражания и заимствования.

«Исправляющий перевод».

«Романтизм».

«Постромантизм».

"Перевод и подобие" С.Росс.

1. Существует какое-то единое произведение, заключенное в тексте и выводимое из текста или из намерения автора. Если переводчик правильно его интерпретирует, то и перевод может быть объективно верным.

2. Перевод — это сложный процесс, протекающий под воздействием множества факторов. Передать эквивалентно все, содержащееся в оригинале, невозможно. Необходим выбор, а отсюда и принципиальная множественность решений.

3. Перевод — это эвристический процесс, попытка перебросить мост между различными эпохами и мирами. Поэтому объективного перевода не бывает, в лучшем случае достигается удачное раскрытие различия миров.

4. Перевод (как и любое толкование) — это различные формы высказываний об оригинале, которые стоят к нему в отношении ≪многокодному≫.Нетсовершенногоперевода,нопереводможетбытьвеликолепнымилинеудачнымпоопределеннымкритериям.

Три вида модальности:

- утверждающую (assertive);

- действующую (active);

- представляющую (exhibitive).

Научная статья переведена точно (утверждающая модальность), но ее блестящий стиль утрачен (представляющая модальность).

Переводоведение во Франции.

Сопоставительная стилистика Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне.

≪Сопоставительнаястилистикафранцузскогоианглийскогоязыков.Методперевода≫1958г.

≪сверхперевод≫:переводчикневидитвынужденности

использования определенной формы в оригинале и переводит так, как будто у автора оригинала был выбор (то есть считает выбор формы релевантным для смысла): фр. «аllег chercher» — пойти за чем-либо≫,переводнаанглийскийязыккак≪to go and look for smth≫вместопростого≪to fetch≫).

Три плана анализа:

сопоставление лексических единиц ИЯ и ПЯ

сопоставление порядка расположения этих единиц (синтаксических структур)

сопоставление семантической организации двух текстов (двух сообщений) на этих языках (тональность, развитие мысли, эмфаза, порядок следования и структура абзацев и т.п.).

Технические приемы перевода:

приемы прямого перевода (заимствование, калька, дословный перевод)

приемы косвенного перевода (транспозиция-замена части речи, модуляция-изменение точки зрения, эквиваленция-замена пословиц другим образом, предупредительных надписей и пр., адаптация-замена описываемой ситуации).

Ж. Мунэн как переводовед. Один из первых обратился к переводческой проблематике. Ставил задачу: раскрыть большие возможности использования понятий и методов исследования, которыми оперирует современное языкознание для переводческих проблем.

Лингвистические препятствия:

Отлучение значения от объективного описания служит препятствием для теоретического изучения переводческого процесса

Неогумбольдтианские концепции в современном языкознании(каждый язык создаёт собственную картину мира, членит отражаемую в них действительность только ему присущим способом)

Выводы современной социолингвистики, свидетельствующие о существенных культурно-этических особенностях, находящих отражение переводимых текстах.

Аналогичные различия в членении действительности обнаруживаются и в пределах одного и того же языка.

Снег: для лыжников/для обывателя

Лингвистические исследования обнаруживают наличие в языках многочисленных универсалий, отражающих общность среды обитания, биологического типа, восприятия окружающего мира и психической организации у всех обитателей нашей планеты.

Интерпретативная теория перевода Д. Селескович и М. Ледерер. Д. Селескович: Задача переводчика состоит в передаче на другой язык смысла переводимого высказывания, который возникает в момент речи в конкретных условиях, когда языковое содержание высказывания сочетается с необходимыми познаниями слушателя.

Всякий перевод – это интерпретация.

Речевое высказывание на языке Х

Понимание переводчиком смысла этого высказывания (вне языка)

Перевыражение этого смысла в языке У

Перевод – это операция над идеями, а не над языковыми знаками, и переводчик добирается до смысла, преодолевая языковое выражение и интерпретируя содержание высказывания.

«Теоретические основы синхронного перевода» 1980г. М. Ледерер

Восприятие (аудирование) устной речи

Понимание услышанного

Интегрирование понятых смысловых единиц с предыдущим знанием, извлеченным из оригинала

Формирование высказывания на ПЯ на основе когнитивной памяти

Восстановление элементов высказывания на основе ИЯ с использованием прямых соответствий, осуществляемым автоматически

Восстановление элементов высказывания (слов) на основе вербальной памяти (поиск слова для выражения понятого)

Слуховой контроль за собственной речью переводчика

Осознание окружающей обстановки

Концепция «синекдохи»

В основе наименования объекта обычно лежит какой-то признак этого объекта. Значение слова не описывает объект, а лишь указывает на него через один или несколько таких признаков. Таким образом, целое (объект) именуется через его часть (признак), то есть имеет место своего рода синекдоха.

«Вы очень богатый человек» = «Спасибо за гостеприимство»

Интерпретативная теория

Представляет собой попытку подвести теоретическую базу под интуитивное представление устного переводчика о характере своей деятельности

Основывается на психологических концепциях, гипертрофирующих роль интуитивно-непосредственного в речи

Переводческие труды Ж. Делила.

1. Понимание

Декодирование знаков в тексте оригинала

Извлечение смысла в связи с контекстом и ситуацией

Правильное понимание заглавия текста оригинала

2. Перевыражение

3. Подтверждающий анализ

Двойная интерпретация: при извлечении смысла оригинала и при оценке варианта перевода в ходе подтверждающего анализа

Лингвистическое переводоведение в Восточной Германии

Вопросы теории перевода в немецкой лингвистической традиции

М. Лютер

В. Гумбольт: выразил сомнение в самой возможности успешного перевода

Ф. Шлейермахер: метод перевода зависит от характера переводимого текста

И.В. Гёте: два принципа перевода, поэтический перевод (прозаический перевод, вольный перевод, тождественный перевод)

Переводческая школа

Лейпцигский университет

Перевод – особый вид языковой деятельности, который может и должен изучаться в рамках лингвистической науки с использованием лингвистических методов исследования.

Коммуникативный подход

Широкий диапазон направлений и объектов исследования: общетеоретические проблемы (обоснование теоретических основ переводоведения, разработка объективных методов исследования, изучение социальной роли перевода, его прагматических функций и т.д.) и частные вопросы (языковые особенности переводимых текстов, соотношение семантических и формальных структур языков, специфика устного и письменного переводов и т.д.)

Развитие теории перевода в трудах О. Каде

Коммуникативный подход к переводу

Троякая функция переводчика: получатель сообщения на ИЯ, перекодирующее звено и отправитель сообщения.

Языковые системы

Объективная действительность и её отражение

Участники коммуникации, использующие знаки

Вывод: В основе перевода лежат лингвистические факторы, а теория перевода является частью прикладной лингвистики.

Категории переводов

Необработанный перевод

Рабочий перевод

Готовый к опубликованию

Переводческие концепции А. Нойберта

Адекватный перевод должен сохранять прагматику оригинала.

Общие цели, основанные на общих потребностях (научная, техническая литература, рекламные объявления)

Тексты, содержащие информацию (наставления, официальные распоряжения)

Художественная литература

Текст, направленный на аудиторию ПЯ (публикации для зарубежных стран)

Вопросы теории перевода в трудах Г. Егера

Функциональная значимость текста – совокупность трех видов языковых значений

Актуальное сигнификативное значение

Актуальное членение

Внутрилингвистическое прагматическое значение

Языковое посредничество

1. Текст перевода максимально эквивалентен тексту оригинала

Перевод коммуникативно эквивалентен оригиналу

Перевод коммуникативно гетеровалентен оригиналу

2. Текст перевода не обладает максимальной эквивалентностью по отношению к тексту оригинала

Перевод коммуникативно эквивалентен оригиналу

Перевод коммуникативно гетеровалентен оригиналу (разные возможности)

Перевод коммуникативно гетеровалентен оригиналу (одинаковые возможности)

Коммуникативная значимость текста

«Языковой текст» (Sprachtext)

«Речевой текст» (Redetext)

Средняя часть (durchschnittliche)

Вывод: Коммуникативная эквивалентность перевода заключается в сохранении той общей части коммуникативной значимости оригинала, которой последний обладает для своих адресатов.

Развитие теории перевода в Западной Германии

Переводческие труды К.Райс

Сообщение информации – функция описания

Эмоциональные и эстетические переживания – функция выражения

Призыв к действию или реакции – функция обращения

Аудиомедиальные тексты (тексты в письменной форме, воспринимаемые на слух)

Скопос-терапия

Перевод –

Это прежде всего вид практической деятельности, а успех всякой деятельности определяется тем, в какой степени она достигает поставленной цели

Адекватный перевод – перевод, отвечающий поставленной цели

Эквивалентный перевод – текст перевода функционально соответствует тексту оригинала

Теоретические труды В.Вилсса

Типология переводческих трудностей

Особенности каждого из языков, участвующих в процессе перевода

Особенности переводчика, выступающего в двойной роли: адресата текста оригинала и автора текста перевода

Особенности типа текста оригинала в соответствии с тройной классификацией текстов, предложенной К. Райс

Особенности конкретного текста оригинала

Цель обучения:

Создание у обучаемого умения анализировать текст, выбирать правильную переводческую стратегию, применять необходимые методы и способы перевода

Действенность и системность применяемых методов

Последовательность (континуум) обучения

Градация в выделении и преодолении трудностей

Градация переводческих проблем по их относительной важности

Представление переводческой компетенции в виде ряда операций («операционализация компетентности»)

Последовательность учебной работы

Синтактико-семантико-стилистический анализ предложения оригинала

Описание, классификация и оценка переводческих трудностей

Преодоление трудностей в процессе создания перевода (одной или несколькими операциями)

Критическая оценка степени эквивалентности перевода

Обратный перевод для сопоставления выразительных средств двух языков

Исследование процесса перевода в трудах Х.Крингса

Главные критерии

Прямые или косвенные высказывания переводчика, что он испытывает трудности

Указания на обращение к словарю

Проблемы в переводе, осознанные переводчиком

Второстепенные критерии

Обсуждение переводчиком двух и более альтернативных вариантов перевода

Внесение исправлений в текст перевода

Подчеркивание каких-либо «трудных» мест в оригинале

Высказывание переводчиком неудовлетворенности результатов перевода

Обращение в ходе рассуждения к общетеоретическим принципам перевода

Наличие паузы

Наличие паралингвистических указаний на затруднения (вздохи, стоны, смех)

Ошибки в переводе

Макростратегия в процессе перевода

Предпереводческий анализ (Vorlauf)

Собственно перевод (Hauptlauf)

Постпереводческая обработка текста (Nachlauf)

Списки общих правил

Требование дословности

Требование избегать многословных описаний (перевод превышает оригинал не более чем на 10%)

Требование переводить одинаковые слова одним и тем же словом, а разные слова – разными

Требование предпочитать исконные слова иностранным

Требования правильного использования словаря

«Теория релевантности» Э.-А.Гутта

Теория релевантности стремится объяснить, каким образом в процессе человеческого общения выводится смысл речевых высказываний

Стимул – Контекст – Интерпретация

Язык может использоваться дескриптивно и интерпретативно:

Билл – настоящий гангстер