- •Теория перевода
- •1. Теория перевода как наука. Объект, предмет и задачи теории перевода. Терминологический аппарат.
- •2. Общая, частная и специальные теории перевода в сравнении.
- •3. Перспективы развития теории перевода.
- •4. Теория перевода в системе наук. Связь теории перевода с другими лингвистическими дисциплинами (лингвистика, контрастивная лингвистика, социолингвистика, психолингвистика, лингвистика текста).
- •5. Теория перевода и гуманитарные науки нефилологического цикла.
- •6. Теория перевода и естественные науки.
- •Сущность перевода
- •1. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Понятие «перевод». Процесс перевода как процесс коммуникации.
- •2. Сущность перевода. Различные подходы к определению перевода.
- •3. Перевод как деятельность. Переводческая деятельность как система. Специфика и составляющие профессиональной деятельности переводчика.
- •4. Околопереводческая деятельность, ее виды. Редактирование и саморедактирование.
- •Виды перевода
- •1. Психолингвистическая классификация переводов.
- •2. Письменный перевод. Устный перевод. Синхронный перевод. Механизм вероятностного прогнозирования и избыточность речи. Речевая компрессия в синхронном переводе. Последовательный перевод.
- •3. Общие характеристики исходного и выходного сообщения. Аудирование исходного сообщения.
- •4. Переводческая скоропись. История развития. Основные принципы.
- •5. Комбинированные виды перевода. Особые виды обработки текста при переводе.
- •1. Квп без подготовки:
- •2. Квп с предварительной подготовкой:
- •6. Машинный (автоматический перевод).
- •Основные этапы истории перевода и науки о переводе
- •1. Переводческие проблемы античности.
- •2. Перевод в период раннего средневековья. Первые переводы Библии. Первые светские переводы в Европе.
- •4 Стадии процесса перевода:
- •3. Первые труды по теории перевода.
- •4. Переводческие идеи эпохи Возрождения. Переводоведение в XVII-XVIII вв.
- •5. Перевод у романтиков и в эпоху постромантизма.
- •6. Перевод в эпоху королевы Виктории.
- •7. Английское переводоведение в первой половине XX в. Перевод в современном мире.
- •8. Вопросы теории перевода в трудах английских переводоведов.
- •9. Лингвистическое переводоведение в сша, Германии, Франции.
- •Теория и практика перевода в России
- •1. Переводная письменность в Древней Руси.
- •2. Деятельность русских переводчиков XVIII века.
- •3. XIX век в истории русского перевода. А.С. Пушкин о переводе и влиянии французской словесности на развитие русской. Художественный перевод в России в середине XIX века.
- •4. Переводы в России в конце XIX — начале XX века.
- •5. Перевод в XX веке — начале XXI века.
- •6. Теория перевода в России.
- •Проблемы переводимости/непереводимости. Эквивалентность
- •1. Понятие переводимости/непереводимости. Инвариант перевода. Виды содержания. Ранговая иерархия компонентов содержания.
- •2. Понятие переводческой эквивалентности.
- •3. Уровни и виды переводческой эквивалентности.
- •2.Уровень описания ситуации
- •3. Уровень высказывания
- •4.Уровень сообщения
- •5. Уровень языковых знаков.
- •1. Различают следующие пять видов эквивалентности:
- •2. Три вида эквивалентности:
- •4. Понятие адекватности. Соотношение адекватности и эквивалентности при переводе.
4. Переводческая скоропись. История развития. Основные принципы.
Переводческая скоропись - это система ускоренной записи речи оратора с помощью различных заранее выработанных сокращений, условных значков и т.д. для облегчения последующего воспроизведения информации на языке перевода.
Другие названия: переводческая нотация, универсальная переводческая скоропись (УПС), переводческая семантография, notes-taking.
Скоропись зародилась в 30-е гг. XX века, на которые пришелся расцвет устного последовательного перевода. На переговорах в Лиге Наций звучали довольно длинные отрезки текста - около 30-40 минут. Для более или менее полного перевода таких отрезков и была придумана скоропись.
В 1941 году была основана школа переводчиков при Женевском универсетете, и ее представителями Ж.-Ф. Розаном и Ж. Эрбером были разработаны основные правила ведения записи.
В отечественном переводоведении основоположником переводческой скорописи стал Р.К. Миньяр-Белоручев, в 1969 г. разработавший свой вариант системы.
ПС не подменяет оперативную память, но создает дополнительную и эффективную опору для средней и долгосрочной памяти в качестве основы анализа и синтеза в двустороннем переводе. В результате комбинации всех этих факторов и рождается адекватный перевод.
Главное - записать семы. Так, например, понятия: дать, сдать, отдать, придать, додать, передать, выдать, продать — отличаются друг от друга, но имеется общее элементарное значение: «сделать так, чтобы некто имел нечто».
5. Комбинированные виды перевода. Особые виды обработки текста при переводе.
Комбинированный перевод– это вид перевода, сочетающий черты как письменного, так и устного перевода. По А. Чужакину: перевод с листа (ПСЛ), кино/видео/ТВ-перевод (КВП).
Перевод с листа (ПСЛ) (sight translation):информация материальна, воспринимается с носителя (бумага, дисплей); переводится устно.
Факторы, усложняющие процесс перевода:
сочетание трудностей устного и письменного перевода;
необходимость сохранять ритм и равномерный темп говорения;
необходимость обеспечить повышенную скорость чтения;
необходимость членить текст или объединить фразы/предложения на такие отрезки, которые могут быть успешно переведены, а также лучше восприняты на слух.
Факторы, облегчающие процесс перевода:
отсутствие проблем восприятия на слух;
возможность получить несколько мгновений для подготовки;
наличие зрительной опоры;
зрительное восприятие прецизионной информации;
возможность самостоятельно определять тип перевода;
отсутствие нагрузки или перегрузки оперативной памяти.
Необходимые навыки:
быстрое переключение на язык перевода;
высокая культура владения всеми стилями родного языка;
хорошее знание особенностей перевода на иностранный язык;
умение совмещать проговаривание перевода с чтением следующего отрезка оригинала;
умение быстро читать про себя и видеть боковым зрением несколько следующих фраз.
ПСЛ при помощи диктофона.Данная разновидность ПСЛ в основном используется в международных организациях системы ООН (ЮНЕСКО, ЮНКТАД, и др.), а также в МИД РФ.
+ Преимущества:
относительно высокая скорость перевода и оформления документа в окончательном виде;
менее утомительный характер процесса УП, а также более рациональное использование времени персонала;
широкие возможности внесения исправлений и дополнений;
обеспечение высокого уровня;
конфиденциальности по сравнению с работой на сетевом компьютере.
- Недостатки:
необходимость дополнительного штата технических работников, в том числе и со знанием иностранного языка;
неизбежные сбои в печатании информационно насыщенных текстов;
дополнительное расходование бумаги;
необходимость специальной подготовки кадров.
Кино/видео/ТВ-перевод (КВП).
Сочетает особенности
синхронного перевода;
последовательного перевода;
письменного перевода;
иногда ПСЛ.
Ставит перед переводящим интересные и трудные профессиональные задачи:
не снизить общее художественное восприятие;
сохранить замысел автора, качество диалогов, речевые характеристики;
передать аромат эпохи и индивидуальные речевые характеристики.