Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория перевода.docx
Скачиваний:
464
Добавлен:
02.01.2017
Размер:
67.31 Кб
Скачать

4. Переводческая скоропись. История развития. Основные принципы.

Переводческая скоропись - это система ускоренной записи речи оратора с помощью различных заранее выработанных сокращений, условных значков и т.д. для облегчения последующего воспроизведения информации на языке перевода.

Другие названия: переводческая нотация, универсальная переводческая скоропись (УПС), переводческая семантография, notes-taking.

Скоропись зародилась в 30-е гг. XX века, на которые пришелся расцвет устного последовательного перевода. На переговорах в Лиге Наций звучали довольно длинные отрезки текста - около 30-40 минут. Для более или менее полного перевода таких отрезков и была придумана скоропись.

В 1941 году была основана школа переводчиков при Женевском универсетете, и ее представителями Ж.-Ф. Розаном и Ж. Эрбером были разработаны основные правила ведения записи.

В отечественном переводоведении основоположником переводческой скорописи стал Р.К. Миньяр-Белоручев, в 1969 г. разработавший свой вариант системы.

ПС не подменяет оперативную память, но создает дополнительную и эффективную опору для средней и долгосрочной памяти в качестве основы анализа и синтеза в двустороннем переводе. В результате комбинации всех этих факторов и рождается адекватный перевод.

Главное - записать семы. Так, например, понятия: дать, сдать, отдать, придать, додать, передать, выдать, продать — отличаются друг от друга, но имеется общее элементарное значение: «сделать так, чтобы некто имел нечто».

5. Комбинированные виды перевода. Особые виды обработки текста при переводе.

Комбинированный перевод– это вид перевода, сочетающий черты как письменного, так и устного перевода. По А. Чужакину: перевод с листа (ПСЛ), кино/видео/ТВ-перевод (КВП).

Перевод с листа (ПСЛ) (sight translation):информация материальна, воспринимается с носителя (бумага, дисплей); переводится устно.

Факторы, усложняющие процесс перевода:

сочетание трудностей устного и письменного перевода;

необходимость сохранять ритм и равномерный темп говорения;

необходимость обеспечить повышенную скорость чтения;

необходимость членить текст или объединить фразы/предложения на такие отрезки, которые могут быть успешно переведены, а также лучше восприняты на слух.

Факторы, облегчающие процесс перевода:

отсутствие проблем восприятия на слух;

возможность получить несколько мгновений для подготовки;

наличие зрительной опоры;

зрительное восприятие прецизионной информации;

возможность самостоятельно определять тип перевода;

отсутствие нагрузки или перегрузки оперативной памяти.

Необходимые навыки:

быстрое переключение на язык перевода;

высокая культура владения всеми стилями родного языка;

хорошее знание особенностей перевода на иностранный язык;

умение совмещать проговаривание перевода с чтением следующего отрезка оригинала;

умение быстро читать про себя и видеть боковым зрением несколько следующих фраз.

ПСЛ при помощи диктофона.Данная разновидность ПСЛ в основном используется в международных организациях системы ООН (ЮНЕСКО, ЮНКТАД, и др.), а также в МИД РФ.

+ Преимущества:

относительно высокая скорость перевода и оформления документа в окончательном виде;

менее утомительный характер процесса УП, а также более рациональное использование времени персонала;

широкие возможности внесения исправлений и дополнений;

обеспечение высокого уровня;

конфиденциальности по сравнению с работой на сетевом компьютере.

- Недостатки:

необходимость дополнительного штата технических работников, в том числе и со знанием иностранного языка;

неизбежные сбои в печатании информационно насыщенных текстов;

дополнительное расходование бумаги;

необходимость специальной подготовки кадров.

Кино/видео/ТВ-перевод (КВП).

Сочетает особенности

синхронного перевода;

последовательного перевода;

письменного перевода;

иногда ПСЛ.

Ставит перед переводящим интересные и трудные профессиональные задачи:

не снизить общее художественное восприятие;

сохранить замысел автора, качество диалогов, речевые характеристики;

передать аромат эпохи и индивидуальные речевые характеристики.