Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория перевода.docx
Скачиваний:
464
Добавлен:
02.01.2017
Размер:
67.31 Кб
Скачать

1. Квп без подготовки:

найти информацию в соответствующих изданиях;

экстралингвистический контекст (видеоряд).

2. Квп с предварительной подготовкой:

требует наличия сценария и литературного источника экранизации;

просмотреть фильм на видео, останавливая пленку в трудных для перевода местах.

Особые виды обработки текста при переводе:

1. Адаптация.

2. Стилистическая обработка.

3. Авторизованный перевод и соавторство.

4. Выборочный перевод.

5. Резюмирующий перевод.

Адаптация— приспособление текста к уровню компетентности реципиента:

специальная лексика заменяется при переводе на общеязыковую;

прощаются сложные синтаксические структуры;

уменьшается объем предложения.

Стилистическая обработка:

сделать текст менее громоздким;

убрать нелогичности;

убрать из подлинника разговорные обороты речи, если речь идет об официальном документе.

Авторизованный перевод и соавторство:

встречается только при переводе художественных и публицистических текстов;

переводчик вносит собственные изменения в художественную систему подлинника, меняет сюжет, состав героев, применяет свои художественные средства.

Выборочный перевод:

ознакомиться с текстом в полном объеме;

найти и отметить необходимые фрагменты текста;

сделать черновой сплошной перевод этих фрагментов;

переформулировать отдельные высказывания.

Резюмирующий перевод:

ознакомиться с текстом в его полном объеме (многостраничная монография, большой роман);

переводчик выстраивает собственную схему краткого изложения содержания, ориентируясь на поставленные перед ним задачи.

6. Машинный (автоматический перевод).

История машинного перевода.

Мысль использовать ЭВМ для перевода была высказана в 1947 году в США.

Первая публичная демонстрация машинного перевода (так называемый Джорджтаунский эксперимент) состоялась в 1954 году. 1966 - Американский комитет по проблемам автоматической обработки речи публикует отчет с выводами о том, что годы исследований машинного перевода не принесли ожидаемого результата. Однако с техническим прогрессом, примерно с середины 1970-х, наступил подъем в этой области.

Автоматизированный перевод.

Автоматизированный перевод – перевод, при котором программа просто помогает человеку переводить тексты. Автоматизированный перевод предполагает такие формы взаимодействия: частично автоматизированный перевод, системы с разделением труда.

Два принципиально разных подхода к построению алгоритмов машинного перевода: основанный на правилах, основанный на статистике.

Машинный перевод позволяет получить то, что И. С. Алексеева условно назвала «сигнальным переводом»

Основные этапы истории перевода и науки о переводе

1. Переводческие проблемы античности.

Греко-римская цивилизация — это эпоха в истории перевода, когда: во-первых, в полной мере осознается просветительский потенциал перевода; а во-вторых, впервые формулируются некоторые основополагающие его принципы.

Фактически эпоха активнейшей переводческой деятельности в Древнем Риме началась с перевода гомеровской «Одиссеи», осуществленного в 240 г. до н.э. Ливием Андроником.

Одним из достижений Античности в области перевода следует признать возросший статус и самой переводческой деятельности, и тех, кто ею занимался.

Имена крупнейших римских переводчиков: это Теренций, Цицерон, Гораций, Вергилий, Иероним и др.

«Если я перевожу слово в слово, результат будет звучать грубо, но если я под давлением необходимости изменяю порядок слов или сами слова, я, похоже, отступаю от функции переводчика». «Перевод как жена: если красива, то неверна» (Цицерон).

Уже в то время привычка заимствования и создания новых слов очень велика. Гораций предупреждал о необходимости умеренного использования новых слов в переводах, сравнивая процесс обогащения родного языка со сменой листвы: желательный процесс, но в меру.

В эпоху Античности сформировались некоторые принципы перевода (пусть и в общих чертах), которые не утратили своей актуальности до сих пор. Так, например, в древнеримской культуре утвердилось противопоставление двух типов перевода – буквального и вольного.

Начиная с Античности перевод становится посредником между цивилизациями.

Около 300 г. до н.э. город Александрия стала центром эллинизма и посредником между Европой, Ближним и Средним Востоком, а также Индией. Именно там осуществлен, по преданию, знаменитый греческий перевод Ветхого Завета.

Все образованные римляне могли читать на греческом, и поэтому переводы с греческого они могли рассматривать как метатекст.

Они не ставили задачу довести до читателей новое содержание, они лишь творчески перерабатывали оригинал, и все образованные граждане могли проверить их работу.