- •Теория перевода
- •1. Теория перевода как наука. Объект, предмет и задачи теории перевода. Терминологический аппарат.
- •2. Общая, частная и специальные теории перевода в сравнении.
- •3. Перспективы развития теории перевода.
- •4. Теория перевода в системе наук. Связь теории перевода с другими лингвистическими дисциплинами (лингвистика, контрастивная лингвистика, социолингвистика, психолингвистика, лингвистика текста).
- •5. Теория перевода и гуманитарные науки нефилологического цикла.
- •6. Теория перевода и естественные науки.
- •Сущность перевода
- •1. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Понятие «перевод». Процесс перевода как процесс коммуникации.
- •2. Сущность перевода. Различные подходы к определению перевода.
- •3. Перевод как деятельность. Переводческая деятельность как система. Специфика и составляющие профессиональной деятельности переводчика.
- •4. Околопереводческая деятельность, ее виды. Редактирование и саморедактирование.
- •Виды перевода
- •1. Психолингвистическая классификация переводов.
- •2. Письменный перевод. Устный перевод. Синхронный перевод. Механизм вероятностного прогнозирования и избыточность речи. Речевая компрессия в синхронном переводе. Последовательный перевод.
- •3. Общие характеристики исходного и выходного сообщения. Аудирование исходного сообщения.
- •4. Переводческая скоропись. История развития. Основные принципы.
- •5. Комбинированные виды перевода. Особые виды обработки текста при переводе.
- •1. Квп без подготовки:
- •2. Квп с предварительной подготовкой:
- •6. Машинный (автоматический перевод).
- •Основные этапы истории перевода и науки о переводе
- •1. Переводческие проблемы античности.
- •2. Перевод в период раннего средневековья. Первые переводы Библии. Первые светские переводы в Европе.
- •4 Стадии процесса перевода:
- •3. Первые труды по теории перевода.
- •4. Переводческие идеи эпохи Возрождения. Переводоведение в XVII-XVIII вв.
- •5. Перевод у романтиков и в эпоху постромантизма.
- •6. Перевод в эпоху королевы Виктории.
- •7. Английское переводоведение в первой половине XX в. Перевод в современном мире.
- •8. Вопросы теории перевода в трудах английских переводоведов.
- •9. Лингвистическое переводоведение в сша, Германии, Франции.
- •Теория и практика перевода в России
- •1. Переводная письменность в Древней Руси.
- •2. Деятельность русских переводчиков XVIII века.
- •3. XIX век в истории русского перевода. А.С. Пушкин о переводе и влиянии французской словесности на развитие русской. Художественный перевод в России в середине XIX века.
- •4. Переводы в России в конце XIX — начале XX века.
- •5. Перевод в XX веке — начале XXI века.
- •6. Теория перевода в России.
- •Проблемы переводимости/непереводимости. Эквивалентность
- •1. Понятие переводимости/непереводимости. Инвариант перевода. Виды содержания. Ранговая иерархия компонентов содержания.
- •2. Понятие переводческой эквивалентности.
- •3. Уровни и виды переводческой эквивалентности.
- •2.Уровень описания ситуации
- •3. Уровень высказывания
- •4.Уровень сообщения
- •5. Уровень языковых знаков.
- •1. Различают следующие пять видов эквивалентности:
- •2. Три вида эквивалентности:
- •4. Понятие адекватности. Соотношение адекватности и эквивалентности при переводе.
1. Квп без подготовки:
найти информацию в соответствующих изданиях;
экстралингвистический контекст (видеоряд).
2. Квп с предварительной подготовкой:
требует наличия сценария и литературного источника экранизации;
просмотреть фильм на видео, останавливая пленку в трудных для перевода местах.
Особые виды обработки текста при переводе:
1. Адаптация.
2. Стилистическая обработка.
3. Авторизованный перевод и соавторство.
4. Выборочный перевод.
5. Резюмирующий перевод.
Адаптация— приспособление текста к уровню компетентности реципиента:
специальная лексика заменяется при переводе на общеязыковую;
прощаются сложные синтаксические структуры;
уменьшается объем предложения.
Стилистическая обработка:
сделать текст менее громоздким;
убрать нелогичности;
убрать из подлинника разговорные обороты речи, если речь идет об официальном документе.
Авторизованный перевод и соавторство:
встречается только при переводе художественных и публицистических текстов;
переводчик вносит собственные изменения в художественную систему подлинника, меняет сюжет, состав героев, применяет свои художественные средства.
Выборочный перевод:
ознакомиться с текстом в полном объеме;
найти и отметить необходимые фрагменты текста;
сделать черновой сплошной перевод этих фрагментов;
переформулировать отдельные высказывания.
Резюмирующий перевод:
ознакомиться с текстом в его полном объеме (многостраничная монография, большой роман);
переводчик выстраивает собственную схему краткого изложения содержания, ориентируясь на поставленные перед ним задачи.
6. Машинный (автоматический перевод).
История машинного перевода.
Мысль использовать ЭВМ для перевода была высказана в 1947 году в США.
Первая публичная демонстрация машинного перевода (так называемый Джорджтаунский эксперимент) состоялась в 1954 году. 1966 - Американский комитет по проблемам автоматической обработки речи публикует отчет с выводами о том, что годы исследований машинного перевода не принесли ожидаемого результата. Однако с техническим прогрессом, примерно с середины 1970-х, наступил подъем в этой области.
Автоматизированный перевод.
Автоматизированный перевод – перевод, при котором программа просто помогает человеку переводить тексты. Автоматизированный перевод предполагает такие формы взаимодействия: частично автоматизированный перевод, системы с разделением труда.
Два принципиально разных подхода к построению алгоритмов машинного перевода: основанный на правилах, основанный на статистике.
Машинный перевод позволяет получить то, что И. С. Алексеева условно назвала «сигнальным переводом»
Основные этапы истории перевода и науки о переводе
1. Переводческие проблемы античности.
Греко-римская цивилизация — это эпоха в истории перевода, когда: во-первых, в полной мере осознается просветительский потенциал перевода; а во-вторых, впервые формулируются некоторые основополагающие его принципы.
Фактически эпоха активнейшей переводческой деятельности в Древнем Риме началась с перевода гомеровской «Одиссеи», осуществленного в 240 г. до н.э. Ливием Андроником.
Одним из достижений Античности в области перевода следует признать возросший статус и самой переводческой деятельности, и тех, кто ею занимался.
Имена крупнейших римских переводчиков: это Теренций, Цицерон, Гораций, Вергилий, Иероним и др.
«Если я перевожу слово в слово, результат будет звучать грубо, но если я под давлением необходимости изменяю порядок слов или сами слова, я, похоже, отступаю от функции переводчика». «Перевод как жена: если красива, то неверна» (Цицерон).
Уже в то время привычка заимствования и создания новых слов очень велика. Гораций предупреждал о необходимости умеренного использования новых слов в переводах, сравнивая процесс обогащения родного языка со сменой листвы: желательный процесс, но в меру.
В эпоху Античности сформировались некоторые принципы перевода (пусть и в общих чертах), которые не утратили своей актуальности до сих пор. Так, например, в древнеримской культуре утвердилось противопоставление двух типов перевода – буквального и вольного.
Начиная с Античности перевод становится посредником между цивилизациями.
Около 300 г. до н.э. город Александрия стала центром эллинизма и посредником между Европой, Ближним и Средним Востоком, а также Индией. Именно там осуществлен, по преданию, знаменитый греческий перевод Ветхого Завета.
Все образованные римляне могли читать на греческом, и поэтому переводы с греческого они могли рассматривать как метатекст.
Они не ставили задачу довести до читателей новое содержание, они лишь творчески перерабатывали оригинал, и все образованные граждане могли проверить их работу.