- •Теория перевода
- •1. Теория перевода как наука. Объект, предмет и задачи теории перевода. Терминологический аппарат.
- •2. Общая, частная и специальные теории перевода в сравнении.
- •3. Перспективы развития теории перевода.
- •4. Теория перевода в системе наук. Связь теории перевода с другими лингвистическими дисциплинами (лингвистика, контрастивная лингвистика, социолингвистика, психолингвистика, лингвистика текста).
- •5. Теория перевода и гуманитарные науки нефилологического цикла.
- •6. Теория перевода и естественные науки.
- •Сущность перевода
- •1. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Понятие «перевод». Процесс перевода как процесс коммуникации.
- •2. Сущность перевода. Различные подходы к определению перевода.
- •3. Перевод как деятельность. Переводческая деятельность как система. Специфика и составляющие профессиональной деятельности переводчика.
- •4. Околопереводческая деятельность, ее виды. Редактирование и саморедактирование.
- •Виды перевода
- •1. Психолингвистическая классификация переводов.
- •2. Письменный перевод. Устный перевод. Синхронный перевод. Механизм вероятностного прогнозирования и избыточность речи. Речевая компрессия в синхронном переводе. Последовательный перевод.
- •3. Общие характеристики исходного и выходного сообщения. Аудирование исходного сообщения.
- •4. Переводческая скоропись. История развития. Основные принципы.
- •5. Комбинированные виды перевода. Особые виды обработки текста при переводе.
- •1. Квп без подготовки:
- •2. Квп с предварительной подготовкой:
- •6. Машинный (автоматический перевод).
- •Основные этапы истории перевода и науки о переводе
- •1. Переводческие проблемы античности.
- •2. Перевод в период раннего средневековья. Первые переводы Библии. Первые светские переводы в Европе.
- •4 Стадии процесса перевода:
- •3. Первые труды по теории перевода.
- •4. Переводческие идеи эпохи Возрождения. Переводоведение в XVII-XVIII вв.
- •5. Перевод у романтиков и в эпоху постромантизма.
- •6. Перевод в эпоху королевы Виктории.
- •7. Английское переводоведение в первой половине XX в. Перевод в современном мире.
- •8. Вопросы теории перевода в трудах английских переводоведов.
- •9. Лингвистическое переводоведение в сша, Германии, Франции.
- •Теория и практика перевода в России
- •1. Переводная письменность в Древней Руси.
- •2. Деятельность русских переводчиков XVIII века.
- •3. XIX век в истории русского перевода. А.С. Пушкин о переводе и влиянии французской словесности на развитие русской. Художественный перевод в России в середине XIX века.
- •4. Переводы в России в конце XIX — начале XX века.
- •5. Перевод в XX веке — начале XXI века.
- •6. Теория перевода в России.
- •Проблемы переводимости/непереводимости. Эквивалентность
- •1. Понятие переводимости/непереводимости. Инвариант перевода. Виды содержания. Ранговая иерархия компонентов содержания.
- •2. Понятие переводческой эквивалентности.
- •3. Уровни и виды переводческой эквивалентности.
- •2.Уровень описания ситуации
- •3. Уровень высказывания
- •4.Уровень сообщения
- •5. Уровень языковых знаков.
- •1. Различают следующие пять видов эквивалентности:
- •2. Три вида эквивалентности:
- •4. Понятие адекватности. Соотношение адекватности и эквивалентности при переводе.
6. Перевод в эпоху королевы Виктории.
Буквализм и педантичная передача смысла.
Решения:
использование буквального перевода, сконцентрированного на непосредственной передаче значения;
использование искусственного языка, представляющего нечто среднее между оригинальным и переводным языком.
Фридрих Шлейермахер(1768-1843). Предложил создать особый подъязык для перевода литературных произведений. Эта идея была поддержана многими переводчиками в Англии: Д.Ньюманом, Т.Карлейлом, У.Моррисом.
Джордж Ньюман(1801-1890). Переводчик должен сохранять все особенности оригинала. Переводной текст должен быть как можно более иностранным. Переводчики использовали архаичные варианты английского языка с иностранным привкусом, что позволяло преодолеть недостатки оригинала.
Уильям Моррис(1834-1896). Перевел древнеисландские саги, “Одиссею” Гомера, “Энеиду” Вергилия, старо-французские романы. Переводы Мориса были трудны для чтения и понимания. Потребность передать отдаленность оригинального текста от читателя и во времени, и в пространстве была самой характерной чертой Викторианской эпохи в области перевода.
Томас Карлейль(1795-1881). Единственная цель перевода поэзии заключается в обогащении нации переводчика еще одним образцом красоты. Оригинальные произведения были несовершенны. Оригинальный текст воспринимался как собственность, безотносительно ко вкусам и потребностям современного общества. Переводчики сознательно создавали заведомо архаичные переводы.
Мэтью Арнольд(1822-1868). Переводчик должен ориентироваться на текст оригинала и служить ему с полной преданностью. Читателя перевода следует подвести к тексту оригинала посредством переводческих действий. Распространение элитарной концепции культуры и образования привело к тому, что роль перевода была девальвирована. Мастерство переводчика, изысканность его стиля становятся неважными, вторичными.
Архаизация.Передача ощущения отдаленности читателя от текста оригинала во времени и пространстве путем использования псевдоархаичного языка могла способствовать отдалению переводческой деятельности от других форм лит. работы. Произошло снижение переводческого статуса.
7. Английское переводоведение в первой половине XX в. Перевод в современном мире.
Т. Сэвори «Искусство перевода» (1952). Широкий круг переводческих проблем. Нет изложения общих принципов построения теории перевода, тематика разделов и их последовательность в значительной степени произвольны. Различает 4 вида перевода: совершенный (перевод чисто информационных фраз-объявлений), адекватный (перевод сюжетных произведений, где важно лишь содержание, а как оно выражено, — не существенно), перевод классических произведений (форма важна так же, как и содержание), близкий к адекватному (перевод научно-технических материалов). Переводчик должен находить средний путь между буквальным и вольным переводом. Выбор варианта перевода во многом зависит от предполагаемого типа читателя.
Английская лингвистическая школа. Дж. Ферс. «Лингвистический анализ и перевод». Рассмотрение языковой структуры как в формальном, так и в семантическом плане, большое внимание к функциональной роли языковых единиц в различных ситуациях речевого общения, стремление увязать общелингвистическую теорию с прикладными аспектами. Переводоведение получило фундаментальную теоретическую базу.
М.А.К. Хэллидей. «Сопоставление и перевод». «Сопоставление языков». Перевод лежит в основе любого сопоставления языковых единиц и структур. «Перевод — это отношение между двумя и более текстами, играющими одинаковую роль в одинаковой ситуации». Эквивалентность перевода.
Дж. Кэтфорд. «Лингвистическая теория перевод».