Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория перевода.docx
Скачиваний:
464
Добавлен:
02.01.2017
Размер:
67.31 Кб
Скачать

6. Перевод в эпоху королевы Виктории.

Буквализм и педантичная передача смысла.

Решения:

использование буквального перевода, сконцентрированного на непосредственной передаче значения;

использование искусственного языка, представляющего нечто среднее между оригинальным и переводным языком.

Фридрих Шлейермахер(1768-1843). Предложил создать особый подъязык для перевода литературных произведений. Эта идея была поддержана многими переводчиками в Англии: Д.Ньюманом, Т.Карлейлом, У.Моррисом.

Джордж Ньюман(1801-1890). Переводчик должен сохранять все особенности оригинала. Переводной текст должен быть как можно более иностранным. Переводчики использовали архаичные варианты английского языка с иностранным привкусом, что позволяло преодолеть недостатки оригинала.

Уильям Моррис(1834-1896). Перевел древнеисландские саги, “Одиссею” Гомера, “Энеиду” Вергилия, старо-французские романы. Переводы Мориса были трудны для чтения и понимания. Потребность передать отдаленность оригинального текста от читателя и во времени, и в пространстве была самой характерной чертой Викторианской эпохи в области перевода.

Томас Карлейль(1795-1881). Единственная цель перевода поэзии заключается в обогащении нации переводчика еще одним образцом красоты. Оригинальные произведения были несовершенны. Оригинальный текст воспринимался как собственность, безотносительно ко вкусам и потребностям современного общества. Переводчики сознательно создавали заведомо архаичные переводы.

Мэтью Арнольд(1822-1868). Переводчик должен ориентироваться на текст оригинала и служить ему с полной преданностью. Читателя перевода следует подвести к тексту оригинала посредством переводческих действий. Распространение элитарной концепции культуры и образования привело к тому, что роль перевода была девальвирована. Мастерство переводчика, изысканность его стиля становятся неважными, вторичными.

Архаизация.Передача ощущения отдаленности читателя от текста оригинала во времени и пространстве путем использования псевдоархаичного языка могла способствовать отдалению переводческой деятельности от других форм лит. работы. Произошло снижение переводческого статуса.

7. Английское переводоведение в первой половине XX в. Перевод в современном мире.

Т. Сэвори «Искусство перевода» (1952). Широкий круг переводческих проблем. Нет изложения общих принципов построения теории перевода, тематика разделов и их последовательность в значительной степени произвольны. Различает 4 вида перевода: совершенный (перевод чисто информационных фраз-объявлений), адекватный (перевод сюжетных произведений, где важно лишь содержание, а как оно выражено, — не существенно), перевод классических произведений (форма важна так же, как и содержание), близкий к адекватному (перевод научно-технических материалов). Переводчик должен находить средний путь между буквальным и вольным переводом. Выбор варианта перевода во многом зависит от предполагаемого типа читателя.

Английская лингвистическая школа. Дж. Ферс. «Лингвистический анализ и перевод». Рассмотрение языковой структуры как в формальном, так и в семантическом плане, большое внимание к функциональной роли языковых единиц в различных ситуациях речевого общения, стремление увязать общелингвистическую теорию с прикладными аспектами. Переводоведение получило фундаментальную теоретическую базу.

М.А.К. Хэллидей. «Сопоставление и перевод». «Сопоставление языков». Перевод лежит в основе любого сопоставления языковых единиц и структур. «Перевод — это отношение между двумя и более текстами, играющими одинаковую роль в одинаковой ситуации». Эквивалентность перевода.

Дж. Кэтфорд. «Лингвистическая теория перевод».