Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория перевода.docx
Скачиваний:
464
Добавлен:
02.01.2017
Размер:
67.31 Кб
Скачать

3. XIX век в истории русского перевода. А.С. Пушкин о переводе и влиянии французской словесности на развитие русской. Художественный перевод в России в середине XIX века.

В XIX в. перевод в России продолжает свое активнейшее развитие. Основная проблема в этот период связана с выяснением достоинств и недостатков дословного и вольного перевода и применением на практике сделанных выводов.

П.А. Вяземский.Один из ярких представителейдословногоперевода. Перевод – это возможность обогатить русский язык, русскую словесность, в частности русскую прозу. Предпочитал поиску красивости верность и близость «списка». Таково было новое понимание дословности.

А.А. Фет.Его перу принадлежит множество переводных стихотворений немецких, французских, английских поэтов. Фет переводил античных авторов, а за перевод полного собрания произведений Горация был удостоен Пушкинской премии. Он переводил также поляка Мицкевича, персидских поэтов Гафиза, Саади. А.А. Фет являетсяпредставителем дословного перевода.Однако, практический результат работы Фета над переводами был очень беден и не был оценен современниками.

В.А. Жуковский.Жуковский переводил с английского, французского, древнерусского, латинского и немецкого языков. Во многом благодаря Жуковскому русский читатель познакомился с произведениями Шиллера, Гёте, Байрона, В. Скотта и многих других писателей, сказками Перро и братьев Гримм, наконец с «Одиссеей» Гомера. Основное требование к переводчику поэзии было наличие стихотворного дарования, сравнимого с дарованием переводимого автора. В переводческой деятельности Жуковского можно выделить два периода. В первых своих переводах он пытался отобразить так называемый «литературный идеал», он стремился превзойти оригинал или сделать перевод, по крайней мере, ничуть не хуже самого оригинала. В дальнейшем Жуковский пересмотрит свои взгляды на перевод. Он стремится к большему сходству с подлинником, которое он отобразил в переводе Гомера «Одиссеи».

И.И. Введенский.Его переводческую манеру можно отнестик вольному переводу.

Обращают на себя внимание, прежде всего, многочисленные и развернутые отсебятины переводчика. Суть теории Введенского заключается в том, что переводчик имеет все права уснащать свой перевод отсебятинами, если его перо «настроено» так же, как и перо самого романиста.

Н.И. Гнедич.Переводил новогреческих поэтов, пьесы Вольтера, Шиллера; он перевел также идиллию Феокрита «Сиракузянки», а также «Илиады» Гомера. Сторонникточного перевода. Он утвердил в русской поэзии гекзаметр как новый стихотворный размер, введенный в практику русской словесности в свое время Тредиаковским.

В.Г. Белинский. Взгляды Белинского на одну и ту же проблему часто менялись весьма кардинально, что свидетельствует о постоянном движении критика в сторону постижения «тайны перевода». Впервые ввел термин «теории перевода». В своих работах В.Г. Белинский затрагивал различные проблемы перевода: проблема соответствия перевода оригиналу – выступал против буквального перевода (точный перевод); проблема соотношения национальной специфики и переводимости.

А.К. Толстой.А. К. Толстой переводил немного, однако некоторые его переводы считаются подлинными шедеврами переводческого искусства. Например, перевод баллады Гёте «Коринфская невеста». (Адекватный перевод.)

П.И. Вейнберг.Ему принадлежат переводы произведений Гейне, «Отелло», лирические стихотворения и другие. Именно ему принадлежит идея определить понятие «хороший перевод» и он же первым попытался этот сделать.

Таким образом, несмотря на значительное общее снижение качества переводов во второй половине XIX века переводческая теоретическая мысль продолжала развиваться, главным образом благодаря деятельности профессиональных русских переводчиков. Вырабатываемые ими подходы к переводу не могли не оказать определенного влияния на переводческую практику, на совершенствование самой технологии перевода.

Пушкин о переводе и влиянии французской словесности на развитие русской.Роль французского языка в русском обществе первой половины XIX в. общеизвестна. Россия — часть Европы. Она приняла французский язык в качестве языка межнационального общения. Мнение Пушкина по поводу влияния французского языка на русскую словесность весьма скептично. Он не жаловал французскую поэтическую традицию и возможности французского языка в области стихосложения. Такое отношение он выражал не только к французскому литературному языку, а также к французской философии, театру, и культуре в общем. Пушкин резко выступает против подражания французским литературным образцам, французской словесности: «…как можно ей подражать: ее глупое стихосложение — робкий, бледный язык — вечно на помочах...»

В то время была популярна тенденция подражания. Пушкин в поиске источников для развития национальной словесности анализирует литературу разных народов и убеждается, что нет оснований для того, чтобы отказывать русской словесности в достаточной поэтической силе: «Не решу, какой словесности отдать предпочтение, но есть у нас свой язык; смелее! — обычаи, история, песни, сказки — и проч.»

А. С. Пушкин обратил внимание на влияние французского языка и на русскую прозу. В прозаической речи существует положение иное: русское просвещенное общество не может полноценно изъясняться по-русски. Французский язык принят в личной и официальной переписке, самые разные идеи легче выражать по-французски. Поэтому в своих переводах он старался избегать использования французских слов и подбирать к ним более точные эквиваленты.