- •Теория перевода
- •1. Теория перевода как наука. Объект, предмет и задачи теории перевода. Терминологический аппарат.
- •2. Общая, частная и специальные теории перевода в сравнении.
- •3. Перспективы развития теории перевода.
- •4. Теория перевода в системе наук. Связь теории перевода с другими лингвистическими дисциплинами (лингвистика, контрастивная лингвистика, социолингвистика, психолингвистика, лингвистика текста).
- •5. Теория перевода и гуманитарные науки нефилологического цикла.
- •6. Теория перевода и естественные науки.
- •Сущность перевода
- •1. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Понятие «перевод». Процесс перевода как процесс коммуникации.
- •2. Сущность перевода. Различные подходы к определению перевода.
- •3. Перевод как деятельность. Переводческая деятельность как система. Специфика и составляющие профессиональной деятельности переводчика.
- •4. Околопереводческая деятельность, ее виды. Редактирование и саморедактирование.
- •Виды перевода
- •1. Психолингвистическая классификация переводов.
- •2. Письменный перевод. Устный перевод. Синхронный перевод. Механизм вероятностного прогнозирования и избыточность речи. Речевая компрессия в синхронном переводе. Последовательный перевод.
- •3. Общие характеристики исходного и выходного сообщения. Аудирование исходного сообщения.
- •4. Переводческая скоропись. История развития. Основные принципы.
- •5. Комбинированные виды перевода. Особые виды обработки текста при переводе.
- •1. Квп без подготовки:
- •2. Квп с предварительной подготовкой:
- •6. Машинный (автоматический перевод).
- •Основные этапы истории перевода и науки о переводе
- •1. Переводческие проблемы античности.
- •2. Перевод в период раннего средневековья. Первые переводы Библии. Первые светские переводы в Европе.
- •4 Стадии процесса перевода:
- •3. Первые труды по теории перевода.
- •4. Переводческие идеи эпохи Возрождения. Переводоведение в XVII-XVIII вв.
- •5. Перевод у романтиков и в эпоху постромантизма.
- •6. Перевод в эпоху королевы Виктории.
- •7. Английское переводоведение в первой половине XX в. Перевод в современном мире.
- •8. Вопросы теории перевода в трудах английских переводоведов.
- •9. Лингвистическое переводоведение в сша, Германии, Франции.
- •Теория и практика перевода в России
- •1. Переводная письменность в Древней Руси.
- •2. Деятельность русских переводчиков XVIII века.
- •3. XIX век в истории русского перевода. А.С. Пушкин о переводе и влиянии французской словесности на развитие русской. Художественный перевод в России в середине XIX века.
- •4. Переводы в России в конце XIX — начале XX века.
- •5. Перевод в XX веке — начале XXI века.
- •6. Теория перевода в России.
- •Проблемы переводимости/непереводимости. Эквивалентность
- •1. Понятие переводимости/непереводимости. Инвариант перевода. Виды содержания. Ранговая иерархия компонентов содержания.
- •2. Понятие переводческой эквивалентности.
- •3. Уровни и виды переводческой эквивалентности.
- •2.Уровень описания ситуации
- •3. Уровень высказывания
- •4.Уровень сообщения
- •5. Уровень языковых знаков.
- •1. Различают следующие пять видов эквивалентности:
- •2. Три вида эквивалентности:
- •4. Понятие адекватности. Соотношение адекватности и эквивалентности при переводе.
Сущность перевода
1. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Понятие «перевод». Процесс перевода как процесс коммуникации.
Перевод:
- это передача текста письменной или устной речи средствами другого языка;
- результат перевода - текст оригинала, переданный средствами другого языка;
- передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка;
- отыскание в другом языке таких средств выражения, которые обеспечивали бы передачу на него не только разнообразной информации, содержащейся в данном речевом произведении, но и наиболее полное соответствие нового текста первоначальному также и по форме (внутренней и внешней).
Перевод— это акт не только лингвистический, но и культурный, акт коммуникации на границе культур. Процесс перевода всегда имеет два аспекта — язык и культуру, так как они неразделимы. Язык и культура взаимосвязаны: язык не только выражает культурную реальность, но и придает ей форму. Смысл лингвистического элемента ясен только тогда, когда он согласуется с культурным контекстом, в котором употребляется.
Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации.
Переводчик и автор принадлежат к разным этнокультурам:
культурные и языковые реалии (быт, культура, история, герои, традиции и обычаи страны изучаемого языка);
безэквивалентная лексика;
паралингвистические и вербально-паралингвистические средства (мимика, жесты, телодвижения, традиции, обычаи, этикет).
Различные картины мира:
реальная (универсальные фоновые знания носителей языка);
культурная (совокупность всех знаний и представлений о ценностях, нормах, нравах, менталитете собственной культуры и культур других народов);
языковая (формируются под влиянием географических, социальных, культовых факторов).
2. Сущность перевода. Различные подходы к определению перевода.
М.А.К Хэллидей:Перевод — это отношение между двумя и более текстами, играющими одинаковую роль в одинаковой ситуации.
Дж. Кэтфорд:Перевод — замена текстового материала на одном языке эквивалентным текстовым материалом на другом языке.
Л.С. Бархударов:Перевод – это процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного ПС, то есть значения.
О.С. Ахманова:Перевод – передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка.
П.Я. Гальперин: Перевод — передача смыслового содержания и стилистических особенностей высказывания на одном языке средствами другого языка.
А.В. Фёдоров:Перевести – значит верно и полно выразить средствами одного языка то, что ранее уже было выражено средствами другого языка.
Колшанский: Перевод – один из видов коммуникативной деятельности, т.е. замена знаков ИЯ на ПЯ — коммуникативный акт, межъязыковая коммуникация.
В.Н. Комиссаров: Перевод – это вид языкового посредничества, при котором на ПЯ создается текст коммуникативно равноценный оригиналу, прием эта коммуникативная равноценность проявляется в его отождествлении рецептором перевода с оригиналом в функциональном, содержательном и структурном отношении.
3. Перевод как деятельность. Переводческая деятельность как система. Специфика и составляющие профессиональной деятельности переводчика.
Текст
4. Околопереводческая деятельность, ее виды. Редактирование и саморедактирование.
Текст
Виды перевода
1. Психолингвистическая классификация переводов.
Психолингвистика- наука, занимающаяся изучением и описанием особенностей порождения, понимания, функционирования и развития речи.
Психолингвистическая классификация переводов, учитывающая способ восприятия оригинала и создания текста перевода, подразделяет переводческую деятельность на письменный перевод и устный перевод.
Письменный перевод – это такой вид перевода, при котором речевые произведения, объединяемые в акте межъязыкового общения (оригинал и текст перевода), выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться. |
Устный перевод – это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме, что предполагает однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения. |
не ограничен жесткими темпоральными рамками, переводчик может в любой момент прервать перевод, потратить дополнительное время на обдумывание, обратиться к словарям и справочникам, получить совет у специалистов и т.д., в распоряжении находится весь текст оригинала в целом, соотносит высказывание с содержанием всего текста, следит за логикой развития мысли, нет прямой или обратной связи с коммуникантами, межличностные отношения не играют здесь роли, единственным объектом внимания переводчика является переводимый текст, соотношение языков неизменно.
|
ограничены во времени темпом речи у переводчика не остается времени на размышление, перебор вариантов или обращение к справочной литературе, приходится опускать некоторые детали, компрессировать текст, более низкий уровень эквивалентности, большие физические и психологические нагрузки, переводчик вынужден воспринимать и переводить текст оригинала небольшими сегментами по мере их произнесения оратором, не может обращаться в процессе перевода к другим частям оригинала, непосредственный речевой контакт, обратная связь, восприятие устной речи, независимо от ее правильности, темпа, произношения, помощь жестов, наглядной демонстрации, дополнительным пояснениям, порой переводчик выступает в роли дополнительного участника коммуникации, разноязычные коммуниканты обмениваются репликами, поочередно выступая в роли Источника и Рецептора. В этом случае переводчик осуществляет т.н. «двусторонний перевод», переводя то с одного, то с другого языка.
|