- •Теория перевода
- •1. Теория перевода как наука. Объект, предмет и задачи теории перевода. Терминологический аппарат.
- •2. Общая, частная и специальные теории перевода в сравнении.
- •3. Перспективы развития теории перевода.
- •4. Теория перевода в системе наук. Связь теории перевода с другими лингвистическими дисциплинами (лингвистика, контрастивная лингвистика, социолингвистика, психолингвистика, лингвистика текста).
- •5. Теория перевода и гуманитарные науки нефилологического цикла.
- •6. Теория перевода и естественные науки.
- •Сущность перевода
- •1. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Понятие «перевод». Процесс перевода как процесс коммуникации.
- •2. Сущность перевода. Различные подходы к определению перевода.
- •3. Перевод как деятельность. Переводческая деятельность как система. Специфика и составляющие профессиональной деятельности переводчика.
- •4. Околопереводческая деятельность, ее виды. Редактирование и саморедактирование.
- •Виды перевода
- •1. Психолингвистическая классификация переводов.
- •2. Письменный перевод. Устный перевод. Синхронный перевод. Механизм вероятностного прогнозирования и избыточность речи. Речевая компрессия в синхронном переводе. Последовательный перевод.
- •3. Общие характеристики исходного и выходного сообщения. Аудирование исходного сообщения.
- •4. Переводческая скоропись. История развития. Основные принципы.
- •5. Комбинированные виды перевода. Особые виды обработки текста при переводе.
- •1. Квп без подготовки:
- •2. Квп с предварительной подготовкой:
- •6. Машинный (автоматический перевод).
- •Основные этапы истории перевода и науки о переводе
- •1. Переводческие проблемы античности.
- •2. Перевод в период раннего средневековья. Первые переводы Библии. Первые светские переводы в Европе.
- •4 Стадии процесса перевода:
- •3. Первые труды по теории перевода.
- •4. Переводческие идеи эпохи Возрождения. Переводоведение в XVII-XVIII вв.
- •5. Перевод у романтиков и в эпоху постромантизма.
- •6. Перевод в эпоху королевы Виктории.
- •7. Английское переводоведение в первой половине XX в. Перевод в современном мире.
- •8. Вопросы теории перевода в трудах английских переводоведов.
- •9. Лингвистическое переводоведение в сша, Германии, Франции.
- •Теория и практика перевода в России
- •1. Переводная письменность в Древней Руси.
- •2. Деятельность русских переводчиков XVIII века.
- •3. XIX век в истории русского перевода. А.С. Пушкин о переводе и влиянии французской словесности на развитие русской. Художественный перевод в России в середине XIX века.
- •4. Переводы в России в конце XIX — начале XX века.
- •5. Перевод в XX веке — начале XXI века.
- •6. Теория перевода в России.
- •Проблемы переводимости/непереводимости. Эквивалентность
- •1. Понятие переводимости/непереводимости. Инвариант перевода. Виды содержания. Ранговая иерархия компонентов содержания.
- •2. Понятие переводческой эквивалентности.
- •3. Уровни и виды переводческой эквивалентности.
- •2.Уровень описания ситуации
- •3. Уровень высказывания
- •4.Уровень сообщения
- •5. Уровень языковых знаков.
- •1. Различают следующие пять видов эквивалентности:
- •2. Три вида эквивалентности:
- •4. Понятие адекватности. Соотношение адекватности и эквивалентности при переводе.
4. Переводческие идеи эпохи Возрождения. Переводоведение в XVII-XVIII вв.
Итальянский гуманист Леонардо Бруни«Трактат о правильном переводе» («De interpretatione recta»), 1426 г. В качестве первого и непременного условия переводческой работы Бруни называл хорошее знание исходного и переводящего языков. Господство над обоими языками.
Джаноццо Манетти(1396–1459). Различие между текстами, целиком ориентированными на эмоциональную выразительность (поэзия, ораторская проза, исторические сочинения), и трудами, чьи риторические установки подчинены необходимости высказывать истину (философские трактаты и Священное Писание). В первом случае допустимо преодолевать сухость, которая присуща оригиналу, придавая переводу красоту и элегантность в соответствии со своим желанием.
Представитель французского Ренессанса, поэт и переводчик Этьен Доле(1509–1546), книга «Французский оратор» (1540 г.)
1) переводчик обязан до конца понимать то, что переводит, т. е. содержание оригинала и намерения автора;
2) он должен быть властелином обоих языков, т. е. в совершенстве владеть исходным и переводящим языками;
3) перо переводчика не должно быть связано словами и конструкциями оригинала. Иными словами, не следует передавать подлинник слово в слово, поскольку такое рабское следование автору оригинала извратит содержание последнего и разрушит красоту его образного выражения;
4) переводя с языка более развитого на менее развитой, переводчик постоянно должен стремиться развивать последний;
5) нельзя забывать о плавности и гармонии переведенного текста, ибо всякий раз надо дать возможность испытывать радость не только душе, но и слуху читателей.
Таким образом, Э. Доле, говоря современным языком, выдвигает задачу воспроизведения идейно-художественного звучания подлинника.
Переводоведение в 17-18 вв.
Сэр Джон Дэнхэм(1615-1669) предисловие к переводу "Разрушения Трои”.
Эйбрахам Коули(1618-1667) предисловии к "Одам Пин`дари” – манифест свободных переводчиков.
Джон Драйдэн (1631-1700) предисловие к книге "Послание" Овидия. В нем сформулировал 3 основных принципа проблем теории перевода.
1) метафизирование - передача авторского текста на другой язык слово в слово.
2) парафразирование - широкий перевод по смыслу (следовал теории Цицерона).
3) имитация - переводчик волен отступать от текста оригинала по своему усмотрению.
В конце 18в, 1791г, мыслительАлександр Тайтлеропубликовал труд "Принципы перевода" - это первое системное исследование процесса перевода. Он установил 3 принципа перевода:
1) перевод должен давать полную расшифровку идей оригинала. Надо быть знакомым с культурой того времени.
2) стиль и манера изложения должны быть подобны стилю и манере оригинала
3) перевод должен обладать легкостью изложения, свойственной оригиналу.
5. Перевод у романтиков и в эпоху постромантизма.
К XVIII веку формируется новое отношение к тексту и его переводу.
И. Г. Гердерпреследовал одну задачу - передать национальные особенности фольклорного материала.
Сохранность национального своеобразия при переводе стала определяющим фактором.
Различия, которые были отмечены в языках разных народов, дали толчок развитию сравнительного языкознания.
Научные выводы о специфике языков смыкались с уникальностью каждого народа.
Вильгельм Гумберт сказал: "Каждый народ мыслит и чувствует по-разному, что отражается в языке. Язык, в свою очередь, активно воздействует на человека".
Акцент на уникальности каждого народа и его языка рождает сомнения в возможности перевода текстов как такового.
Это было первое утверждение в истории переводоведения о том, что перевод без потерь невозможен.
Как говорили лингвисты XVIII века, "перевод - это смерть понимания".
И. Гётепредлагал сохранять достоинства подлинника и вдобавок привносить в перевод красоты языка, на который переводился текст.
Ф. Шлейермахерхарактеризует перевод как герменевтический процесс и опирается на принципы равенства впечатления читателя оригинала и переводимого текста.
С. Кольриджв “Биографии литерария” 1817 г. утверждал: воображение является созидательной силой, а фантазия механистична и безжизненна. Поднимается вопрос, как определить перевод – это созидательная сила или механическая деятельность
А. В. Шлегельнастаивал на сохранении форм оригинального текста при переводе.
Ф. Шлегельсчитал перевод мыслительной деятельностью.
Тенденции по отношению к переводу:
1. Перевод – это мыслительная категория.
Переводчик = мыслитель, он являлся созидательным гением. П. представлял, что сотрудничает с автором оригинального текста, тем самым обогащая свой язык.
2. Перевод - это механическая работа, направленная на ознакомление читателей с оригинальным текстом или его автором.
Расцвет двух подходов к переводу:
1) использование буквального перевода;
2) использование искусственного языка, занимающего промежуточное положение между языками оригинала и перевода, и попытки переводчиков передать «дух оригинала» с помощью непривычных слов и грамматических конструкций.