Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория перевода.docx
Скачиваний:
464
Добавлен:
02.01.2017
Размер:
67.31 Кб
Скачать

4. Переводческие идеи эпохи Возрождения. Переводоведение в XVII-XVIII вв.

Итальянский гуманист Леонардо Бруни«Трактат о правильном переводе» («De interpretatione recta»), 1426 г. В качестве первого и непременного условия переводческой работы Бруни называл хорошее знание исходного и переводящего языков. Господство над обоими языками.

Джаноццо Манетти(1396–1459). Различие между текстами, целиком ориентированными на эмоциональную выразительность (поэзия, ораторская проза, исторические сочинения), и трудами, чьи риторические установки подчинены необходимости высказывать истину (философские трактаты и Священное Писание). В первом случае допустимо преодолевать сухость, которая присуща оригиналу, придавая переводу красоту и элегантность в соответствии со своим желанием.

Представитель французского Ренессанса, поэт и переводчик Этьен Доле(1509–1546), книга «Французский оратор» (1540 г.)

1) переводчик обязан до конца понимать то, что переводит, т. е. содержание оригинала и намерения автора;

2) он должен быть властелином обоих языков, т. е. в совершенстве владеть исходным и переводящим языками;

3) перо переводчика не должно быть связано словами и конструкциями оригинала. Иными словами, не следует передавать подлинник слово в слово, поскольку такое рабское следование автору оригинала извратит содержание последнего и разрушит красоту его образного выражения;

4) переводя с языка более развитого на менее развитой, переводчик постоянно должен стремиться развивать последний;

5) нельзя забывать о плавности и гармонии переведенного текста, ибо всякий раз надо дать возможность испытывать радость не только душе, но и слуху читателей.

Таким образом, Э. Доле, говоря современным языком, выдвигает задачу воспроизведения идейно-художественного звучания подлинника.

Переводоведение в 17-18 вв.

Сэр Джон Дэнхэм(1615-1669) предисловие к переводу "Разрушения Трои”.

Эйбрахам Коули(1618-1667) предисловии к "Одам Пин`дари” – манифест свободных переводчиков.

Джон Драйдэн (1631-1700) предисловие к книге "Послание" Овидия. В нем сформулировал 3 основных принципа проблем теории перевода.

1) метафизирование - передача авторского текста на другой язык слово в слово.

2) парафразирование - широкий перевод по смыслу (следовал теории Цицерона).

3) имитация - переводчик волен отступать от текста оригинала по своему усмотрению.

В конце 18в, 1791г, мыслительАлександр Тайтлеропубликовал труд "Принципы перевода" - это первое системное исследование процесса перевода. Он установил 3 принципа перевода:

1) перевод должен давать полную расшифровку идей оригинала. Надо быть знакомым с культурой того времени.

2) стиль и манера изложения должны быть подобны стилю и манере оригинала

3) перевод должен обладать легкостью изложения, свойственной оригиналу.

5. Перевод у романтиков и в эпоху постромантизма.

К XVIII веку формируется новое отношение к тексту и его переводу.

И. Г. Гердерпреследовал одну задачу - передать национальные особенности фольклорного материала.

Сохранность национального своеобразия при переводе стала определяющим фактором.

Различия, которые были отмечены в языках разных народов, дали толчок развитию сравнительного языкознания.

Научные выводы о специфике языков смыкались с уникальностью каждого народа. 

Вильгельм Гумберт сказал: "Каждый народ мыслит и чувствует по-разному, что отражается в языке. Язык, в свою очередь, активно воздействует на человека".

Акцент на уникальности каждого народа и его языка рождает сомнения в возможности перевода текстов как такового.

Это было первое утверждение в истории переводоведения о том, что перевод без потерь невозможен.

Как говорили лингвисты XVIII века, "перевод - это смерть понимания".   

И. Гётепредлагал сохранять достоинства подлинника и вдобавок привносить в перевод красоты языка, на который переводился текст.

Ф. Шлейермахерхарактеризует перевод как герменевтический процесс и опирается на принципы равенства впечатления читателя оригинала и переводимого текста.

С. Кольриджв “Биографии литерария” 1817 г. утверждал: воображение является созидательной силой, а фантазия механистична и безжизненна. Поднимается вопрос, как определить перевод – это созидательная сила или механическая деятельность

А. В. Шлегельнастаивал на сохранении форм оригинального текста при переводе.

Ф. Шлегельсчитал перевод мыслительной деятельностью.

Тенденции по отношению к переводу:

1. Перевод – это мыслительная категория.

Переводчик = мыслитель, он являлся созидательным гением. П. представлял, что сотрудничает с автором оригинального текста, тем самым обогащая свой язык.

2. Перевод - это механическая работа, направленная на ознакомление читателей с оригинальным текстом или его автором.

Расцвет двух подходов к переводу:

1) использование буквального перевода;

2) использование искусственного языка, занимающего промежуточное положение между языками оригинала и перевода, и попытки переводчиков передать «дух оригинала» с помощью непривычных слов и грамматических конструкций.