Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория перевода.docx
Скачиваний:
464
Добавлен:
02.01.2017
Размер:
67.31 Кб
Скачать

2. Письменный перевод. Устный перевод. Синхронный перевод. Механизм вероятностного прогнозирования и избыточность речи. Речевая компрессия в синхронном переводе. Последовательный перевод.

В теории перевода существуют две основные классификации видов перевода:

по характеру переводимых текстов;

по характеру действий переводчика в процессе перевода.

Жанрово-стилистическая классификация:художественный (художественно-эстетическая и поэтическая функции), информативный (функция сообщения, информирования).

Форма:письменно-письменный; устно-устный (последовательный, синхронный); письменно-устный; устно-письменный.

По участию человека в процессе перевода:

«машинный перевод»,

перевод с участием человека.

По типу и однородности семиотических систем:

межсемиотический перевод,

внутрисемиотический перевод,

межъязыковой перевод,

внутриязыковой перевод.

Синхронный перевод:

синхронный перевод «на слух»,

синхронный «перевод с листа»,

синхронное чтение заранее переведенного текста,

нашептывание или "шушутаж".

Стратегии синхронного перевода:

Вероятностное прогнозирование заключается в раннем определении переводчиком лингвистических составляющих текста, которые появятся на выходе в ИЯ.

Причины избыточности языка и речи:

повторяемость в потоке речи определенных элементов,

взаимозависимость лингвистических компонентов сообщения.

Речевая компрессия: снижение уровня объективной избыточности сообщения.

По способу осуществления компрессию в СП можно подразделить на:

1) слоговую, например, “talks” вместо “negotiations”.

2) синтаксическую, например, “as for surveillance” вместо “as far as surveillance is concerned”

3) лексическую, “изменение дел к лучшему” – improvements.

4) семантическую. Например: “Птицы существуют, чтобы летать, рыбы - для того, чтобы плавать, а жены - чтобы пилить мужей” - “Birds gotta fly, fish gotta swim, and wives gotta nag».

Последовательный перевод- один из видов устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть её.

3. Общие характеристики исходного и выходного сообщения. Аудирование исходного сообщения.

Исходное сообщение: общие характеристики.

1. Исходное сообщение – это устное сообщение.

2. Для последовательного перевода исходным сообщением является монолог, который предназначен для массовой коммуникации.

3. Исходное сообщение должно рассматриваться на уровне индивидуальной речи.

4. Исходное сообщение реализуется в пассивной и продуктивной речи.

5. Исходное сообщение обладает дополнительной информацией: наличие ситуации, внутреннего контакта, позволяющее дополнять речь жестами, мимикой; а также высота основного тона, тембр, громкость, ударение, паузы, темп и ритм речи, ее продолжительность и расчлененность во времени.

6. Среднее предложение исходного сообщения устной речи короче среднего предложения его в письменной речи. Это связано со стремлением достигнуть максимальной выразительности речи.

7. Средний темп речи при оформлении исходного сообщения ниже среднего темпа в обычных условиях, что обусловлено целенаправленным использованием пауз.

8. «Различные формы исходного сообщения в устной речи обычно строятся на многообразном чередовании или смешении, взаимопроникновении элементов разговорного и книжного языка». В. В. Виноградов.

9. Речевые особенности исходного сообщения:

Использование смысловых обособлений:Ваш край, дорогие друзья, всегда играл важную роль...; Год тому назад, во время поездки в Москву министра экономики,..;

Использование вводящих конструкций типа:особо хочу подчеркнуть, по достигнутому соглашению, есть много символического в том, что...

Использование структурных и смысловых повторов:Наши наиболее передовые республики, области, края и города награждаются высшим орденом социалистического государства — орденом Ленина.

Аудирование исходного сообщения.

Аудирование – это восприятие и понимание устной речи.

Для аудирования характерна кратковременность восприятия и одноразовость.

Единицей аудирования является слово.

Воспринимая слова и учитывая ритм, интонацию, логическое ударение, переводчик выделяет главные смысловые члены высказывания — те опорные пункты, которые создают предпосылки, необходимые для понимания всего сообщения.

При выделении главных смысловых членов несомненно возникает некоторые потери информации, но они не нарушают процесс коммуникации.

Прежде всего этому способствует избыточность языка.

Избыточность информации выражается в наличии целого ряда лексических и грамматических единиц, дублирующих друг друга.

При выделении главных слов при аудировании также учитывается лингвистическая вероятность.

Лингвистическая вероятность - вероятность появления в речи той или иной языковой единицы, того или иного языкового явления.

Аудирование облегчается или оказывается возможным вообще в результате знания «большого» и «малого» контекста.

«Малый» контекст — это содержание самого воспринимаемого материала.

«Большой» контекст — это общее развитие, прошлый опыт, знание предмета и конкретной ситуации.

При устном переводе между оригиналом и переводом бывают большие или меньшие расхождения в смысловом отношении.

Исходя из этого, Р.К.Миньяр-Белоручев вводит понятие «единица несоответствия».

Единица несоответствия — это непереведенный, неправильно переведенный или дополненный отрезок речевой цепи, составляющий в смысловом отношении одно целое и выделяемый только при сравнении переводного текста с исходным.

Факторы, которые усложняют аудирование:

ведение переводчиком записей в процессе восприятия исходного сообщения;

незнакомые или малознакомые слова;

прецизионные слова (прежде всего, числительные);

пониженные различительные способности к распознаванию некоторых фонем (при аудировании иностранного текста);

сбой темпа речи оратора (замедление или ускорение);

неправильное распределение внимания при аудировании.

Выходное сообщение: основные характеристики.

Оформление выходного сообщения – это заключительный этап переводческого процесса, то есть это и есть этап создания конечного продукта — текста перевода.

1. Оформление в устной форме.

2. Для последовательного перевода выходным сообщением тоже является монологическое высказывание.

3. Выходное сообщение характеризуется наличием элементов интерпретации

«Переводчик никогда не копирует иноязычную организацию выс­казывания, даже когда это вполне возможно» Т.В.Воеводина.

4. Переводчик выступает в роли оратора, который не зачитывает свою речь вслух, а творит ее, стремясь развернуть свои мысли в речевую цепь.

Таким образом, выходное сообщение оформляется на уровне продуктивной индивидуальной речи.