Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория перевода.docx
Скачиваний:
464
Добавлен:
02.01.2017
Размер:
67.31 Кб
Скачать

2. Перевод в период раннего средневековья. Первые переводы Библии. Первые светские переводы в Европе.

Культуру формирует Христианство. Центры переводов – монастыри. Устойчивые формы двуязычия в эпоху феодализма способствуют к переходу от языческих верований к новым религиям. Религии вносили в общество второй, культовый язык и письменность. Христианство принесло Священное писание. Перевод и толкование Священного писания - идея средневековой европейской культуры. Христианство принесло письменность. Письменность возникла для нужд перевода священного текста. Письменный перевод -механизм европейской религиозной консолидации.

Задачи переводчика:

пословный характер;

отражать каждое слово, дабы не разорвать божественный замысел;

не заботится ни о мастерстве перевода, ни о понятности текста перевода;

затуманенность, непонятность - норма, которая усиливает мистическое воздействие религиозного слова;

непонятность = «буквальный перевод», «рабский»;

перевод воспринимается не как собственное творчество, а как деятельность, руководимая божественным вдохновением;

имена переводчиков не фиксируются.

Первый перевод Нового Завета - 384 году н.э. Святой Иероним - отец и покровитель всех переводчиков. Дело жизни Иеронима - перевод Библии (перевёл Библию с древнееврейского и арамейского). Заслуга Иеронима - отказ от перевода текстов посредников, греческих и латинских.

Переводческое кредо - перевод не «от слова к слову», а от «мысли к мысли». Перевод Библии - ключевой вопрос культуры до XVII.

Суть Реформации: чтобы в разных странах люди могли напрямую говорить с Богом на своем родном языке. Снижение роли латинского языка.

Первый полный перевод Библии на английский язык 1380 и 1384 гг. (Джон Уитклифф).

4 Стадии процесса перевода:

собирание старых Библий и их толкований;

сравнение различных версий;

проведение консультаций с грамматистами и богословами;

ясный перевод значения Слова Божьего.

Переводы Библии на многие европейские языки (немецкий, датский, шведский, чешский).

Первые светские переводы в Европе. IX век - король Альфред перевел ряд латинских текстов. Цель переводческой деятельности - оказание помощи английскому народу. Король Альфред учредил школу переводчиков. «Сurа Pastoralis», «Всемирная история», «Утешение философии».

3. Первые труды по теории перевода.

Период античности. Осуществлялся в основном перевод Библии и религиозных трактатов. Сначала — на греческий и латинский, потом на другие европейские языки. Уже в древний античный период была тенденция придерживаться не только духа, но и буквы оригинала. Этот принцип нашел свое выражение в буквальном переводе.

Период Эпохи Возрождения. После изобретения книгопечатания в 15 веке резко повысилось количество переводов. В связи с этим были предприняты попытки создать теоретические основы перевода.

Этьен Доле — переводчик Платона и автор трактата «О способе хорошо переводить с одного языка на другой». Сформулировал 5 принципов переводчика:

1) хорошо понимать смысл и значение текста, хотя волен объяснять непонятные места,

2) в совершенстве владеть обоими языками (и культурой),

3) избегать переложений слово в слово,

4) использовать общеупотребительные языковые средства,

5) тщательно отбирать и располагать слова, чтобы создать правильное звучание речи.

«Переводчик – это некто больший, чем компетентный лингвист, т.к.он предлагает одновременно с лингвистикой и художественную оценку текста».

Взгляды Доле были повторены Джорджем Чепменом(1559-1634), великим переводчиком Гомера. Он категорично утверждал («Послание»), что переводчик обязан:

1) избегать дословного переложения,

2) постичь дух оригинала,

3) избегать слишком вольного перевода, основывая свой перевод на научных исследованиях других версий и комментариях переводного текста.

Ранее, в 1540 году, Мартин Лютеропубликовал трактат «Об искусстве переводить». Также: «Послание о переводе», «Суммарии о псалмах и причинах перевода» (1530). Его кредо – антибуквализм, соблюдение норм переводимого языка (в различных формах проявления).

Английское переводоведение со средних веков до 20 века.

Известный английский переводовед Т. Сейворив 1952 написал теоретическую книгу «Искусство переводить». Его главный принцип – быть поэтом, хорошо знать языки, понимать индивидуальные особенности автора и школу, к которой он принадлежит, не стараться улучшить перевод. Он поставил 3 вопроса, на которые должен ответить переводчик, приступая к переводу:

1) что сказал автор,

2) что автор имел ввиду,

3) как автор сказал фразу.

В книге «Искусство перевода» он суммировал противоречивые требования, предъявляемые к художественному переводу.

Переводовед Джордж Кэтфордв 1965 году выпускает первую монографию «Лингвистическая теория перевода». Он первым выделил необходимость выделения как языковых, так и неязыковых экстралингвистических факторов перевода.

П. Ньюмарки его работа «Подступы к переводу». Выделяет стратегию и тактику перевода. Стратегия перевода включает: цель текста, намерение автора, художественные качества текста, характер читателя.

В своей работе описывает 2 метода перевода:

1) коммуникативный метод – воздействие на читателя

2) семантический метод, где основная задача – передача точного контекстуального значения текста. Он придерживается больше семантического метода.

Коммуникативный перевод связан с передачей информации, а семантический перевод связан с отражением процесса мышления.

Мышление одинаковое, а форма выражения, разная. To get up the wrong side of the bed = встать не с той ноги.

Русская переводческая традиция.

Максим Грек.В течение всей своей жизни он занимался переводами религиозных книг, а также некоторых нерелигиозных текстов, вносил исправления в прежние переводы и сопровождал их комментариями. В его писаниях можно найти много замечаний об искусстве перевода.

Он настаивал на необходимости тщательно анализировать оригинал, чтобы обнаружить все нюансы и аллегории в его содержании. А для этого переводчик должен не только знать язык, но и обладать широкими филологическими познаниями и проделать большую подготовительную работу. Его вкладом в русскую филологию стал словарь «Имена, истолкованные в алфавитном порядке», где разбирались, в основном, греческие имена, а также некоторые латинские и древнееврейские.

В 17 веке к переводам стали предъявлять более высокие качественные требования. Царь Петр издал специальный указ о переводах, требуя «внятной» передачи переводимого содержания. В 1724 году Петр I издал указ о создании академии, которая, по его мнению, должна была способствовать культурному прогрессу. При академии была создана так называемая «нижняя школа», в которой предполагалось изучение латинского, немецкого и французского языков.

Важную роль в развитии переводческой деятельности сыграло созданное при Академии «Российское собрание»(1735 г.), первая профессиональная организация российских переводчиков. В «Собрании» проводились обсуждения и рецензирование переводов. Его деятельность способствовала и становлению переводческой критики.

При общей оценке перевода важным считалось, чтобы он:

1) полностью совпадал с оригиналом;

2) был изложен четко и без грамматических ошибок и

3) не нарушал языковых норм, чтобы чтение его не вызывало досады и нелегко было бы догадаться, на каком языке написан оригинал.

Из этих высказываний следует, что одним из основных требований к переводу в то время было требование близости к оригиналу, даже «полного совпадения» перевода с оригиналом.

Считалось, что переводчик должен был уметь переводить, по меньшей мере, с трех иностранных языков: латинского, немецкого и французского.

Выдающуюся роль в российской переводческой деятельности сыграл М.В. Ломоносов.Он активно занимался различными видами перевода: художественным (поэтическим), научным, техническим и официально-деловым. В переводах М.В. Ломоносова осознанно воплощаются новые качественные требования как следствие специального указа Петра I о переводах, в котором четко ставится задача «внятной» передачи переводимого содержания. Говоря о верности перевода оригиналу, великий ученый-энциклопедист полагал, что перевод должен быть верным настолько, чтобы это не нанесло ущерба нормам русского языка. М.В. Ломоносов как переводчик призывал при переводе не терять «достоинство стиля», указывая тем самым на стилистические аспекты переводческого процесса.

Его вклад в теорию перевода состоит среди прочего в том, что он:

1) призывал отрешаться от жесткого буквализма ,

2) предлагал эффективнее использовать современные ресурсы языка перевода, в том числе при формировании новой российской системы научно-технических терминов.