Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория перевода.docx
Скачиваний:
464
Добавлен:
02.01.2017
Размер:
67.31 Кб
Скачать

2. Понятие переводческой эквивалентности.

три основных подхода к определению понятия «эквивалент»

  • 1) максимально точная передача текста оригинала языком перевода в его полном объёме

  • А. В. Федоров

  • вместо «эквивалентности» использует термин «полноценность», которая включает «исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника»

  • многочисленные оговорки

  • Г. С. Бархударов

  • «при переводе неизбежны потери, т. е. имеет место неполная передача значений, выражаемых текстом подлинника»

  • «текст перевода никогда не может быть полным и абсолютным эквивалентом текста подлинника»

  • теория непереводимости

  • 2) попытка обнаружить в содержании оригинала какую-то инвариантную часть, сохранение которой необходимо и достаточно для достижения эквивалентности перевода

  • если перевод выполняет ту же функцию или описывает ту же самую реальность, то он эквивалентен

  • инвариантность данной части содержания не является обязательным признаком перевода

  • 3) эмпирический подход

  • В.Н. Комиссаров

  • сопоставить большое число реально выполненных переводов с их оригиналами и выяснить, на чем основывается их эквивалентность.

  • степень смысловой близости к оригиналу у разных переводов неодинакова, и их эквивалентность основывается на сохранении разных частей содержания оригинала

  • «Теория перевода (лингвистические аспекты)»

3. Уровни и виды переводческой эквивалентности.

Пять содержательных уровней:

  1. Уровень цели коммуникации

  • Любой текст выполняет какую-то коммуникативную функцию

  • определяет общий характер передаваемых сообщений и их языкового оформления

  • Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерны: • несопоставимость лексического состава и синтаксической организации; • невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода • отсутствие реальных или прямых логических связей между сообщениями в оригинале и переводе • наименьшая общность содержания оригинала и перевода

2.Уровень описания ситуации

  • общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию

  • значительные структурно-семантические расхождения с оригиналом

  • характерна идентификация в оригинале и переводе одной и той же ситуации при изменении способа ее описания

  • Основой смыслового отождествления разноязычных текстов служит здесь универсальный характер отношений между языком и экстралингвистической реальностью

  • для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерны: • несопоставимость лексического состава и синтаксической организации; • невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации; • сохранение в переводе цели коммуникации; • сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию.

3. Уровень высказывания

  • Особенности:

• отсутствие параллелизма лексического состава и синтаксической структуры; • невозможность связать структуры оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации; • сохранение в переводе цели коммуникации и идентификации той же ситуации, что и в оригинале; • сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале.

  • возможность семантического перефразирования сообщения оригинала в сообщение перевода, выявляющего общность основных сем