Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория перевода.docx
Скачиваний:
464
Добавлен:
02.01.2017
Размер:
67.31 Кб
Скачать

Теория перевода

1. Теория перевода как наука. Объект, предмет и задачи теории перевода. Терминологический аппарат.

Текст

2. Общая, частная и специальные теории перевода в сравнении.

Текст

3. Перспективы развития теории перевода.

Общая теория перевода.

Методы исследований:

– сопоставительное изучение оригиналов и переводов в сочетании с логическим моделированием;

– высококлассные практики перевода.

Перспектива развития:

– разработка новых методов исследования с применением технического инструментария.

Частные теории перевода:

– выявление единиц исходного и переводящих языков, провоцирующих переводческие ошибки («ложные друзья переводчика»; грамматические конструкции);

– лингвокультурология и межкультурная коммуникация;

– специфика перевода, связанная с жанром текста: отслеживание и фиксация в словарях и справочной литературе изменений, происходящих в определенной области (новые знания, регламенты, языковые и речевые стандарты).

Письменный перевод:

– Разработка курсов обучения работы с разными типами словарей (двуязычными, одноязычными толковыми, толково-комбинаторными и др.).

Устный перевод:

– Рациональная сегментация исходного текста и его фиксация при подаче перевода большими отрезками.

Машинный перевод:

– Новые и более эффективные словари с необходимой словарной информацией.

– Строгая теория терминологизации лексики.

– Формальные грамматики, ориентированные на перевод.

4. Теория перевода в системе наук. Связь теории перевода с другими лингвистическими дисциплинами (лингвистика, контрастивная лингвистика, социолингвистика, психолингвистика, лингвистика текста).

Контрастивная лингвистика— направление исследований общего языкознания, целью которого является сопоставительное изучение двух языков для выявления их сходств и различий на всех уровнях языковой структуры.

Контрастивная лингвистика рассматривает: речевые реализации языковой структуры, формирование языка в речи, трансформации.

Контрастивная лингвистика: сопоставление языков, выявление их сходств и различий.

Теория перевода: социокультурные и психологические различия коммуникаторов, социокультурные и психолингвистические детерминанты процесса перевода.

Теория перевода и социолингвистика:язык и социальная структура, язык и культура, язык и социология личности.

Перевод: отражение социального мира, социально детерминированный коммуникативный процесс, социальная норма.

Теория перевода и психолингвистика. Стадии перевода: понимание исходного текста, отход от форм исходного языка, продуцирование текста перевода.

Психолингвистика: моделирование процесса перевода, изучение синхронного перевода, переводческая компетенция.

Теория перевода и лингвистика текста.Универсалии дискурса: различные способы маркирования начала и конца текста, способы маркирования переходов между внутренними подразделами текста, темпоральные связи, пространственные связи.

Изучает объект анализа, предмет синтеза, семантику и стилистику, жанровую дифференциацию.

5. Теория перевода и гуманитарные науки нефилологического цикла.

Текст

6. Теория перевода и естественные науки.

Несколько слов следует сказать и о связях переводоведения с естественными науками, прежде всего с изучающими мыслительные процессы, процессы речепроизводства и т.п. с психофизиологической точки зрения.

Так, переводоведение взаимодействует с психофизиологией, когнитивной нейронаукой. Условно к этому же кругу соприкасащихся с переводоведением наук можно отнести и психологию. Добавим в заключение, что переводоведение сотрудничает также с теорией коммуникации, математической статистикой и другими, более отдаленными от гуманитарной сферы науками.

Все вышеизложенное показывает, насколько обширными являются сферы взаимодействия переводоведения с другими науками и областями научных исследований. При этом наиболее тесными ее связи оказываются с науками филологическими, что и понятно, ведь переводческая деятельность — прежде всего, деятельность языковая. Но этим не исчерпывается вся сложность и многогранность изучаемого переводоведением объекта, чем и объясняется необходимость приобщения к ее исследованиям других научных направлений.