- •Теория перевода
- •1. Теория перевода как наука. Объект, предмет и задачи теории перевода. Терминологический аппарат.
- •2. Общая, частная и специальные теории перевода в сравнении.
- •3. Перспективы развития теории перевода.
- •4. Теория перевода в системе наук. Связь теории перевода с другими лингвистическими дисциплинами (лингвистика, контрастивная лингвистика, социолингвистика, психолингвистика, лингвистика текста).
- •5. Теория перевода и гуманитарные науки нефилологического цикла.
- •6. Теория перевода и естественные науки.
- •Сущность перевода
- •1. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Понятие «перевод». Процесс перевода как процесс коммуникации.
- •2. Сущность перевода. Различные подходы к определению перевода.
- •3. Перевод как деятельность. Переводческая деятельность как система. Специфика и составляющие профессиональной деятельности переводчика.
- •4. Околопереводческая деятельность, ее виды. Редактирование и саморедактирование.
- •Виды перевода
- •1. Психолингвистическая классификация переводов.
- •2. Письменный перевод. Устный перевод. Синхронный перевод. Механизм вероятностного прогнозирования и избыточность речи. Речевая компрессия в синхронном переводе. Последовательный перевод.
- •3. Общие характеристики исходного и выходного сообщения. Аудирование исходного сообщения.
- •4. Переводческая скоропись. История развития. Основные принципы.
- •5. Комбинированные виды перевода. Особые виды обработки текста при переводе.
- •1. Квп без подготовки:
- •2. Квп с предварительной подготовкой:
- •6. Машинный (автоматический перевод).
- •Основные этапы истории перевода и науки о переводе
- •1. Переводческие проблемы античности.
- •2. Перевод в период раннего средневековья. Первые переводы Библии. Первые светские переводы в Европе.
- •4 Стадии процесса перевода:
- •3. Первые труды по теории перевода.
- •4. Переводческие идеи эпохи Возрождения. Переводоведение в XVII-XVIII вв.
- •5. Перевод у романтиков и в эпоху постромантизма.
- •6. Перевод в эпоху королевы Виктории.
- •7. Английское переводоведение в первой половине XX в. Перевод в современном мире.
- •8. Вопросы теории перевода в трудах английских переводоведов.
- •9. Лингвистическое переводоведение в сша, Германии, Франции.
- •Теория и практика перевода в России
- •1. Переводная письменность в Древней Руси.
- •2. Деятельность русских переводчиков XVIII века.
- •3. XIX век в истории русского перевода. А.С. Пушкин о переводе и влиянии французской словесности на развитие русской. Художественный перевод в России в середине XIX века.
- •4. Переводы в России в конце XIX — начале XX века.
- •5. Перевод в XX веке — начале XXI века.
- •6. Теория перевода в России.
- •Проблемы переводимости/непереводимости. Эквивалентность
- •1. Понятие переводимости/непереводимости. Инвариант перевода. Виды содержания. Ранговая иерархия компонентов содержания.
- •2. Понятие переводческой эквивалентности.
- •3. Уровни и виды переводческой эквивалентности.
- •2.Уровень описания ситуации
- •3. Уровень высказывания
- •4.Уровень сообщения
- •5. Уровень языковых знаков.
- •1. Различают следующие пять видов эквивалентности:
- •2. Три вида эквивалентности:
- •4. Понятие адекватности. Соотношение адекватности и эквивалентности при переводе.
Теория перевода
1. Теория перевода как наука. Объект, предмет и задачи теории перевода. Терминологический аппарат.
Текст
2. Общая, частная и специальные теории перевода в сравнении.
Текст
3. Перспективы развития теории перевода.
Общая теория перевода.
Методы исследований:
– сопоставительное изучение оригиналов и переводов в сочетании с логическим моделированием;
– высококлассные практики перевода.
Перспектива развития:
– разработка новых методов исследования с применением технического инструментария.
Частные теории перевода:
– выявление единиц исходного и переводящих языков, провоцирующих переводческие ошибки («ложные друзья переводчика»; грамматические конструкции);
– лингвокультурология и межкультурная коммуникация;
– специфика перевода, связанная с жанром текста: отслеживание и фиксация в словарях и справочной литературе изменений, происходящих в определенной области (новые знания, регламенты, языковые и речевые стандарты).
Письменный перевод:
– Разработка курсов обучения работы с разными типами словарей (двуязычными, одноязычными толковыми, толково-комбинаторными и др.).
Устный перевод:
– Рациональная сегментация исходного текста и его фиксация при подаче перевода большими отрезками.
Машинный перевод:
– Новые и более эффективные словари с необходимой словарной информацией.
– Строгая теория терминологизации лексики.
– Формальные грамматики, ориентированные на перевод.
4. Теория перевода в системе наук. Связь теории перевода с другими лингвистическими дисциплинами (лингвистика, контрастивная лингвистика, социолингвистика, психолингвистика, лингвистика текста).
Контрастивная лингвистика— направление исследований общего языкознания, целью которого является сопоставительное изучение двух языков для выявления их сходств и различий на всех уровнях языковой структуры.
Контрастивная лингвистика рассматривает: речевые реализации языковой структуры, формирование языка в речи, трансформации.
Контрастивная лингвистика: сопоставление языков, выявление их сходств и различий.
Теория перевода: социокультурные и психологические различия коммуникаторов, социокультурные и психолингвистические детерминанты процесса перевода.
Теория перевода и социолингвистика:язык и социальная структура, язык и культура, язык и социология личности.
Перевод: отражение социального мира, социально детерминированный коммуникативный процесс, социальная норма.
Теория перевода и психолингвистика. Стадии перевода: понимание исходного текста, отход от форм исходного языка, продуцирование текста перевода.
Психолингвистика: моделирование процесса перевода, изучение синхронного перевода, переводческая компетенция.
Теория перевода и лингвистика текста.Универсалии дискурса: различные способы маркирования начала и конца текста, способы маркирования переходов между внутренними подразделами текста, темпоральные связи, пространственные связи.
Изучает объект анализа, предмет синтеза, семантику и стилистику, жанровую дифференциацию.
5. Теория перевода и гуманитарные науки нефилологического цикла.
Текст
6. Теория перевода и естественные науки.
Несколько слов следует сказать и о связях переводоведения с естественными науками, прежде всего с изучающими мыслительные процессы, процессы речепроизводства и т.п. с психофизиологической точки зрения.
Так, переводоведение взаимодействует с психофизиологией, когнитивной нейронаукой. Условно к этому же кругу соприкасащихся с переводоведением наук можно отнести и психологию. Добавим в заключение, что переводоведение сотрудничает также с теорией коммуникации, математической статистикой и другими, более отдаленными от гуманитарной сферы науками.
Все вышеизложенное показывает, насколько обширными являются сферы взаимодействия переводоведения с другими науками и областями научных исследований. При этом наиболее тесными ее связи оказываются с науками филологическими, что и понятно, ведь переводческая деятельность — прежде всего, деятельность языковая. Но этим не исчерпывается вся сложность и многогранность изучаемого переводоведением объекта, чем и объясняется необходимость приобщения к ее исследованиям других научных направлений.