Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Frank_I._Nemeckaya_Grammatika_S_Ch.a6.pdf
Скачиваний:
63
Добавлен:
28.03.2016
Размер:
1.12 Mб
Скачать

Выражение мнимости (кажущегося). Разные als

Er tut, als ob er krank wäre. – Он делает (так),

как будто он болен (он прикидывается больным).

(Здесь, конечно, условная форма: будто бы.)

Das klingt so, als ob du alles schon vorher gewusst hättest! – Это звучит так, как будто бы ты все уже знал заранее!

Als ob (= als wenn) er nicht ganz genau Bescheid wüsste! – Как будто он не знает точно положения дел (как обстоят дела)!

Es kam mir vor, als wenn er gerade erst aufgestanden wäre. – Мне показалось, что он как будто бы только что встал.

В таких предложениях (как будто) наряду с

Konjunktiv 2 (wäre krank, wäre aufgestanden) возмож-

но также использование Konjunktiv 1 (который, как вы помните, обычно используется для передачи косвенной речи):

Er tut, als ob er krank sei.

Es kam mir vor, als wenn er gerade erst aufgestanden sei.

Вместо als ob (als wenn) можно употребить и просто als (как будто). Но тогда после него будет не придаточное предложение, а обратный порядок слов. Als в таком случае не вводное слово, а второстепенный член предложения:

Er machte (auf mich) den Eindruck, als schliefe er noch. – Он произвел на меня впечатление, что вроде бы (как будто) он спит.

= Als ob er noch schliefe.

Sie tat, als hätte sie nichts bemerkt. – Она делала вид,

будто ничего не заметила.

Es war so kalt, als sei der Winter gekommen. – Было так холодно, как будто бы наступила зима.

= Als ob der Winter gekommen sei.

Если же аls означает не как будто, а чем, то оно вводит придаточное предложение:

Der Sportler erzielte bessere Resultate, als man erwartet hatte. – Спортсмен достиг лучших результатов, чем ожидалось.

Als в главном предложении может иметь поддержку в виде союза umso (тем), тогда все это вместе переводится как тем, что:

Das Ganze ist umso peinlicher, als wir uns dadurch selbst lächerlich machen. – Все это тем неприятнее,

досаднее, что (дословно: чем) мы таким образом (дословно: через это) сами делаем себя смешными (достойными насмешек).

Das Argument ist umso wichtiger, als es zum ersten Mal den Kern der Frage trifft. – Этот аргумент тем более важен, что он впервые задевает (дословно: попадает в) ядро вопроса.

Итак, не спутайте разные als: когда (один раз в про-

шлом), чем (сравнение) и als (ob) – как будто, словно бы.

Попробуйте сами:

Составьте предложения:

Unser Nachbar tut so, (Haus und Garten/ihm gehören). – Наш сосед ведет себя так, как будто дом и сад принадлежат ему.

Der Junge tat so, (er/nicht laufen können). – Мальчик делает вид, что он не может ходить (или бегать).

Er gibt das Geld aus (er/ein Millionär sein). – Он тра-

тит деньги, как будто он миллионер.

Ich fühle mich bei ihnen so wohl, (ich/zu Hause sein). –

Я чувствую себя у них так хорошо, как будто я дома. Der Junge hat die Fensterscheibe eingeschlagen, aber er tut so, (er/ganz unschuldig sein). – Мальчик разбил

окно, но прикидывается, как будто он совершенно неповинен.

Es sieht so aus, (alle/verreist sein). – Выглядит так,

будто все уехали.

Gisela sprang von ihrem Stuhl auf, (sie/von einer Tarantel gestochen worden sein). – Гизела соскочила со стула, как будто она была укушена тарантулом.

Der Angler tat so, (er/einen großen Fisch an der Leine haben). – Рыбак (удильщик) делал вид, будто у него на леске (клюет) большая рыба.

Er hat solchen Hunger, (er/seit Tagen nichts gegessen haben). – Он так голоден, как будто несколько дней ничего не ел.

Sie schaut mich an, (sie mich nicht verstehen –

Konjunktiv verstünde). – Она смотрит на меня, как будто она меня не понимает.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]