Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Frank_I._Nemeckaya_Grammatika_S_Ch.a6.pdf
Скачиваний:
63
Добавлен:
28.03.2016
Размер:
1.12 Mб
Скачать

Приставки к прилагательным (не …, слишком …)

Ко многим прилагательным может быть приставлена приставка un– (не-):

Das finde ich uninteressant (= nicht interessant). –

Это я нахожу неинтересным.

Was für ein unhöflicher Mensch! – Что за невежли-

вый человек!

Das ist nicht unmöglich. – Это вполне возможно (до-

словно: это не невозможно).

Если вам что-то покажется слишком, то к прилагательному нужно добавить zu, а если уж совсем слиш-

ком, то viel zu (дословно: много слишком) или allzu:

Der Lohn ist (viel) zu wenig. – Зарплата слишком ма-

ла.

Das Zimmer ist zu klein. – Комната слишком мала. Er ist nicht allzu klug. – Он не очень умен.

Ich habe allzu viel gegessen. – Я слишком много съел.

Русской приставке наи– в немецком соответствует aller-:

Er ist mein allerbester Freund. – Он мой самый луч-

ший друг.

Прилагательныесуществительные.

Есть прилагательные, которые превратились в существительные. В русском языке, например, это такие слова, как больной, сумасшедший и т. п… Если мы приставим к ним слово человек, мужчина и т. д., то это будут прилагательные. Но они могут уже существовать и независимо. Тогда они – существительные. Так и в немецком:

ein blinder Mann —> ein Blinder: слепой мужчина —

> слепой.

Став существительными, такие слова сохраняют все привычки прилагательного:

der Bekanntе; ein, mein Bekannter – знакомый, die Bekannte; eine, meine Bekannte – знакомая.

Bekanntе– какие-то (неопределенные, неконкретные) знакомые:

Ich habe viele Bekannte – У меня много знакомых. Но: die Bekannten, meine Bekannten – те самые,

мои знакомые.

Ich sehe meinen Bekannten (einen Bekannten von mir). – Я вижу моего знакомого (одного моего знако-

мого).

Как видите, здесь всё те же три правила. Эти существительные действуют точно так же, как прилагательные. Мы всегда можем подставить: der bekannte Mann, ein bekannter Mann, die bekannte Frau…

Подобно этому:

der Verwandte – родственник,

der Jugendliche – юноша (die Jugendliche – девуш-

ка),

der Kriminelle – преступник, der Deutsche – немец…

Заметьте как исключение:

Wir Deutschen sind gründlich. – Мы, немцы, народ основательный.

Может быть потому, что имеются в виду все немцы, а это уже конкретно, так как охватывает всех: alle Deutschen – в отличие, например, от viele Deutsche –

многие немцы…

Обратите внимание еще на одну интересную особенность. По-русски мы бы сказали: Этот взнос – от доктора Шульца, председателя союза (клуба) куль-

туры. По-немецки же в таком случае (при уточнении, кто этот человек), говорится:

Der Beitrag stammt von Dr. Schulz, Vorsitzender (не

Vorsitzendem!) des Kulturvereins. – Этот взнос (про-

исходит) от доктора Шульца, председатель (!) союза (клуба) культуры.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]