Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Theory_2 (1).doc
Скачиваний:
71
Добавлен:
08.02.2016
Размер:
458.24 Кб
Скачать

Заняття № 7. Translation of English Verbals and Verbal Constructions/Complexes.

Ways of translating the English Infinitive.

  1. The subject:

To get Irene out of London…that was the thing.

Вивезти Айріні за місто…- в цьому було все.

  1. The simple nominal predicate:

A gentleman to strike a lady!

Щоб чоловікові вдарити жінку!

  1. Part of a compound predicate/or predicative:

You will have to wait until you hear from me again.

Вам доведеться почекати, доки я знову сповіщу про себе.

  1. The Object (simple, extended or expanded):

She taught him to sit at a table and not put his elbows on it.

Вона вчила його сидіти за столом і не класти на нього руки.

  1. An attribute:

Can I give you anything to eat or to drink?

Дати вам щось поїсти чи попити?

  1. An adverbial modifier (of purpose, result or consequence) may be translated into Ukrainian by щоб-phrase:

It was too interesting to go farther.

Було занадто цікаво, щоб йти далі.

Ways of translating Infinitival complexes.

  1. The complex subject may be expressed by the subordinate clause:

For me to see you is the happiest minute in my life…

Побачити тебе – для мене найщасливіша мить у житті…

  1. A complex predicative may be expressed by a simple verbal predicate:

It is not for you to make terms.

Це не тобі ставити умови.

  1. A complex object may be a simple or extended object in Ukrainian:

We are waiting for the boys back from Hanoi.

Ми чекаємо (на) повернення наших хлопців з Ганоя.

  1. An attribute to a nominal part of speech:

There was no room for us to sit down.

Не було місця, де можна було сісти.

  1. An adverbial modifier of purpose or result may be a subordinate clause or an infinitive:

I left something under your door for you to read it.

Я дещо залишив тобі під дверима, щоб ти почитав/тобі почитати.

Заняття № 8. Translation of English Verbals and Verbal Constructions/Complexes.

Ways of translating the participles.

  1. Mostly with the help of attributive subordinate clauses:

The house was full with nieces and nephews moving here and there.

Будинок був сповнений небог та небожів, що бігали туди-сюди.

  1. English past participle may be Ukrainian past participle:

Her face with swollen eyes and swollen lips looked terrible.

Її обличчя з підпухлими очима та розпухлими губами мало жахливий вигляд.

  1. English predicative participles may be a simple verbal predicate:

She came back home buying a loaf of bread for the supper.

Вона поверталась додому і купила буханець хліба на вечерю.

  1. English past participle may be translated with the help of perfective and non-perfective verbs:

The street was deserted.

Вулиця була спорожніла.

  1. English Indefinite and perfect participles may be “diyepryslivnyks” (adverbial participle) in Ukrainian:

Reading English books I write out new words.

Читаючи англійські книжки, я виписую нові слова.

Having read this book he realized how important to have real friends.

Прочитавши цю книгу, він збагнув як важливо мати справжніх друзів.

  1. Some English present participles may be “diyepryslivnyks” in Ukrainian:

Then he cut chemistry from the list, retaining only physics.

Потім він викреслив із списку хімію, залишивши тільки фізику.

  1. English passive participles may be “diyepryslivnyks”:

Ashamed of our stupidity she murmured:

Of course, of course.”

Зніяковівши від нашої нетямущості, вона промимрила: Авжеж, авжеж.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]