Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Theory_2

.pdf
Скачиваний:
21
Добавлен:
08.02.2016
Размер:
543.68 Кб
Скачать

III курс VI семестр

Заняття № 1.

Contextual meaning of the definite and indefinite articles.

We all know that the article (definite and indefinite) is a functional word that serves to identify or determine the noun (to study – the study), the superlative degree of its quality (the highest building; the most beautiful girl…) or the order of the nouns in a word-group (the first visitor; he was the last to speak…) in a row of similar nouns. In some prepositional phrases articles may change their lexicalgrammatical nature and become a particle (the more – the better – чим більше, тим краще); acquire some grammatical, functional and lexical meaning (the Browns, the Petrenkos…); may be lexicalized (the Carpathians, the Cordeliers…), at the baker’s; at the florist’s…

1.there are some occasions the definite/indefinite article may acquire some lexical meaning in certain contexts and thus serve as a peculiar means of “expressive connotation” (те, що мається на увазі; додаткове значення):

He lived more poorly than an artisan.

Жив він бідніше за будь-якого ремісника.

I was terrified and couldn’t say a word.

Я був наляканий і не міг сказати жодного слова.

2.the article can/may be an adjunctive/identifying adjective or a modal particle:

She had acquired a reputation for neatness and accuracy.

Вона здобула за ретельно виконану роботу (охайність та точність) солідну репутацію.

She would have called him a fish. (L.Carroll)

Вона назвала б його просто “карасем”. (простенькою людиною)

3. the article can/may have a distinctly nominal (іменний) or rather nominalizing meaning:

He took the bottle up and having surveyed and smelt it said…: “The?

Він узяв пляшку, підняв, оглянув її, понюхав та сказав…: “І що?/Це вона і є?”

Analyzing the example given above we can say that without broader context it would certainly be impossible to guess what the definite nominalizing article stands for in the extract.

In order to faithfully convey each kind of the aforementioned meaningful articles, the future translator will be advised first of all to subject the whole passage, which is to be translated, to a thorough content analysis in order to select possible lexical substitutes for the articles in the target language (TL).

The choice of the contextually equivalent substitutes depends much on the translator who, when selecting a fitting lexical equivalent for the article, has to take some factors into consideration. Besides, the translator has to keep it in mind that some contextual meanings of the definite article may seem similar to those of the indefinite article and the reverse. The translator should be no less attentive to the style of his TL passage which in its turn will help him achieve a faithful translation of the sentences or the passage as a whole, where both the defining and nominalizing lexically charged articles are used.

When conveying the lexical meanings of the definite and indefinite articles to Ukrainian, attention should be paid to their functional meanings in the sentence/word-combinations. In Ukrainian they are expressed through pronouns, adjectives, participles, adverbs or cardinal/ordinal numerals. The meaning of the numeral one, on the other hand, is always expressed only through the indefinite article:

They lived in New York and shared a studio.

Вони жили в Нью-Йорку та орендували (поділяли між собою) одну студію (однокімнатну квартиру).

1

Another way of rendering the nominalized articles is through the parts of speech having the functions of attributes to the noun:

To his horror he realized that a good player of the town soccers had left the team.

На свій жах він збагнув, що якийсь з хороших гравців полишив команду.

The articles used emphatically, on the other hand, have usually particles for their contextual equivalents in Ukrainian:

Everything I could do was to content myself with a few mugs of beer.

Все, що я міг зробити – це випити лише кілька кухлів пива.

2

Заняття № 2.

Contextual meaning of the definite article.

The definite article may have various realizations in Ukrainian in various situations.

1. as the demonstrative pronoun цей (ця, це, ці):

What his sister has seen in the man was beyond him. (J. London)

Що його сестра знайшла у цьому чоловікові, він не міг збагнути.

2.as the demonstrative pronouns такий (той, та, те, ті), той самий (саме той, та сама), такий

самий:

The fellow behind us in the crowd was talking again.

Той самий хлопець із натовпу позад нас тепер озвався знов.

But surely Ruth did not understand it, he concluded. How could she, living the refined life she did?

Рут навряд чи розуміла цей твір. Та і як вона могла зрозуміти, живучи таким витонченим, як у неї, життям?

3. as the possessive pronouns її, їхні, свій (своя, своє, свої):

The room was situated over the laundry.

Його (залежно від контексту) кімната була(знаходилась) над пральнею.

Why don’t you eat?he demanded, as Martin dipped dolefully into the cold, half cooked oatmeal mush.

“Чому ти не їси?” – запитав він, бачачи, як неохоче Мартін копирсає свою недоварену вівсяну кашу.

4. as the identifying pronouns весь, вся, все/цілий:

He looked up, and it seemed that the room was lifting…

Він підвів голову і йому здалося, що вся (залежно від контексту) кімната ходить ходором.

5.as the relative pronoun який (яка, яке, які):

She did not know the actual fire of love.

Вона не знала, яке то справжнє полум’я кохання.

6.as the indefinite pronouns якийсь (якась, якесь), певний:

For the moment the great gulf that separated them was bridged.

На якусь мить через велику безодню, що розділяла їх, був наведений міст.

7. as the identifying attributive pronouns сам, сам собою, інший/інша:

The labour meant nothing to him.

Сама собою праця/труд нічого не важила для нього.

…for of the women he had known – that was the only way he thought.

…бо про інших жінок, яких він знав, він інакше взагалі не думав.

8. as an adjective or (adjectivized) participle (according to the contextual meaning):

Martin Eden did not go out to hunt for a job in the morning.

Мартін Іден не пішов наступного ранку шукати роботи.

3

He gave her the money he had kept all the time.

Він віддав їй зароблені гроші, які він не витратив за цей час.

9. as a particle emphasizing the attributive pronoun, numeral or some other part of speech:

But the story was grand just the same, perfectly grand.

А так це оповідання – чудове, ну просто чудове.

The next afternoon I decided to go for a walk.

На другий же день я вирішив вийти на прогулянку.

Also, we should be aware of such notions as theme and rheme. Theme – presents the known information in the sentence. Rheme – presents the new information appearing in the sentence for the first time. The farther context can/may turn rheme into theme:

A cat is under the table. The cat is so black and terrible…

rheme

theme

theme

4

Заняття № 3.

Contextual meaning of the indefinite article.

Very often the indefinite article is endowed in the text with lexical meanings which coincide with different pronouns. These meaning can be expressed in one of the following ways:

1. by the cardinal numeral один (одна, одне):

He said something about a schooner that’s getting’ ready to go off.

Він розповідав щось про одну шхуну, яка готується відпливати.

2. the indefinite article may also mark the rheme of the utterance:

Only for an instant he hesitated, then his head went up.

Він вагався тільки (якусь, першу, одну) мить, потім підняв голову…

It was only for a moment.

Це тривало тільки одну/якусь мить.

3. by the indefinite pronoun якийсь only:

Sometimes, when with her, she noted an unusual brightness in his eyes, and she liked it.

Часом, коли він бував з нею, вона помічала якийсь особливий блиск в його очах, що подобався їй.

4. by the demonstrative pronouns цей, ця, це:

How can a man write so badly?

Як може ця людина (цей чоловік) писати так погано?

This was his program for a week.

Це була його програма на цей тиждень.

5.by the possessive pronoun (according to the contextual meaning):

When she returned with the grammar, she drew a chair near his.

Коли вона повернулась з граматикою, вона присунула свій стілець до його стільця.

6.by a negative pronoun жоден (when there is the negative particle not):

She did not say a word.

Вона не сказала жодного слова.

He hadn’t a penny.

Він не мав жодного пенні (ані пенні).

7. by the relative adjective цілий (весь, вся, все):

Martin rented a typewriter and spent a day mastering the machine.

Мартін узяв напрокат друкарську машинку і цілий (весь) день вчився друкувати на ній.

8.by the relative pronoun справжній:

This small sum seemed a fortune.

Ця маленька сума здавалась йому справжнім (цілим) скарбом.

9.by different adverbs:

There is a great difference.

Це зовсім різні речі/зовсім інша річ.

5

He felt to be able to drink a mug of that ink.

Він відчував, що може випити навіть кухоль того чорнила.

10.by adjectives enforced by an emphatic particle or particles:

He was not to remain a sailor.

Бо ж він не буде простим собі матросом.

11.by the interrogative or negative pronoun enforced by some emphatic particles:

What a lovely day!

Який чудовий день!

…a penniless young fellow, a mere nobody, wants to marry my daughter.

…молодик без шеляга за душею, власне ніщо, хоче одружитися з моєю донькою.

6

Заняття № 4.

Asyndetic noun clusters and rendering their meaning into Ukrainian.

Modern English is full of asyndetic noun clusters which are often used in newspapers, journals, scientific and technical texts. They are such word-groups consisting of two, three or more nouns and are functionally equivalent to word-groups.

The House of Commons debates mother and child care

Estonia business circles representatives.

In many such and the like noun clusters the head components may have a compound noun or a word-group structure.

Sahara oilwells

US open tennis champions

There are some approaches to translating asyndetic substantival clusters. These approaches are predetermined by the following factors:

1.by the number of nouns making up the cluster;

2.by the structure of the adjunct and head (or both);

3.by the semantic relations between the constituent parts of the ASC (local, temporal or other by nature);

4.by the presence or absence of the preceding adjective, participle, possessive pronoun or ordinal numeral.

Translation of two-componental ASC.

1. starting with the head noun:

policy changes – зміна політики; economy regime – режим економії; council members – члени ради.

2.starting with the adjunct (functioning as an adjective) or with the head (functioning as a noun); school reform – шкільна реформа;

student groups – студентські групи; liberation movement – визвольний рух;

3.in a descriptive way:

two-third majority – більшість у дві-третіх голосів; top-draw family – родина, що вдягається в дорогий одяг;

the under-16 county match – матч сільських спортсменів віком до 16 років; rob Peter and pay Paul policy – політика виплати одній категорії за рахунок пограбування іншої.

The meaning of the A+NN-type clusters can be translated into Ukrainian by the following ways:

1. starting with the initial adjective:

English amateur champion – англійський чемпіон-непрофесінал; junior hospital staff – молодший медперсонал лікарні;

British health service – британська служба охорони здоров’я.

7

2. starting with the adjective:

six-week summer holiday – півторамісячна літня відпустка;

London underground tunnels – лондонські підземні тунелі.

3.in reverse order (starting with the head noun + attributive component + adjunct noun):

European Cup-winners Cup – кубок європейських володарів кубків; Local authorities staff – штати місцевих органів влади;

4.in a descriptive way:

London Evening News – лондонська вечірня газета “Івнінґ ньюз”;

Royal Air Force – військово-повітряні сили Великої Британії;

Another well-spread modern English type is A+AN+N.

It is translated by one of the following ways:

1. head noun + adjunct + adjunct noun:

major Western states interests – інтереси провідних західних держав;

2. initial adjective/participle + head noun + adjunct noun:

efficient public transport system – рентабельна система громадського транспорту;

3. head noun + the reverse order:

Scottish Labour Party resolution – резолюція лейбористської партії Шотландії;

4. descriptive way:

International Social Security Association – Міжнародна Асоціація (з питань) соціального забезпечення.

8

Заняття № 5.

Asyndetic noun clusters and rendering their meaning into Ukrainian.

Translation of three-componental ASC.

The group consisting of three components NNN can/may have variants: N+NN and NN+N types. The main ways for translating are the following:

1.starting with initial adjunct noun of the N+NN-type sense unit, 1-2-3 order:

London trade unions – лондонські профспілки;

State security police – державна таємна поліція/таємна поліція штату.

2.head noun + initial adjunct noun + adjunct noun of the head, 3-1-2 order:

Attica state prison – в’язниця “Аттіка” (штату Нью Йорк); в’язниця штату Нью Йорк “Аттіка”.

3.head noun + first adjunct noun, 3-2-1 order:

US Senate seat – місце в сенаті США.

4.adjunct noun + head noun + second noun, 1-3-2 order:

world weight lifting championship – світовий чемпіонат штангістів.

5.starting with the NN-type sense unit and concluding with the initial noun (N), 2-3-1 order:

Manchester housing estate – житловий фонд (масив) Манчестера.

6.the N+NN type may be translated in 3-1-2 order:

the Hertfordshire County Council – рада Гертфордширського графства.

7. in the descriptive way only:

a rubber bullet gun – гвинтівка для стрільби гумовими кулями.

Translation of four-componental ASC.

Four-componental ASC are presented mainly by N+NNN, NN+NN or NNN+N types. There may also be AN+NNN or AN+ANNN…structural forms of them. The main ways of translating them are the following:

1. starting with the head noun then in the reverse order to the initial noun adjunct:

The US Defense Department official decision – рішення представників міністерства оборони США.

2.

head noun + adjunct + initial noun + second noun:

 

 

 

the Sunday Express newspaper leader writer – автор передових статей “Санді експрес”.

3.

in the 4-2-3-1 order:

 

 

 

 

 

1

 

2

3

4

4

 

the House of Representatives Government Operations Committee – комісія

 

2

3

1

 

 

 

 

урядових заходів палати представників.

 

 

 

4.

in the 4-1-3-2 order:

 

 

 

 

 

 

 

4

1

3

2

Nobel Peace Prize Winners – лауреати Нобелівської Премії Миру.

9

5.

in the 3-4-1-2 order:

3

4

1

2

 

Gloucester County Cricket Club – крикетна команда Ґлостерського графства.

6.

in the 2-3-1-4 order:

 

2

 

3

 

Salford West Labour MP Stan Orme – лейбористський член парламенту

 

1

4

 

 

 

від Салфорд-Веста, Стен Орм.

7. in the 2-4-1-3 order:

2

4

the 40-nation Geneva Disarmament Conference – Женевська конференція

1

3

 

40країн (з питань) роззброєння.

8.in the 1-4-3-2 order:

Dartmouth Auto Castings Plants – заводи відливків автомобільних заготовок у Дартмауті;

1 4 3 2

Дартмаутські заводи відливків автомобільних заготовок.

9. in a descriptive way:

the National Union of Railwaymen jubilee celebration dinner – святковий обід з нагоди відзначення ювілейної річниці профспілки залізничників (Великої Британії).

10

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]