Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Theory_2 (1).doc
Скачиваний:
71
Добавлен:
08.02.2016
Размер:
458.24 Кб
Скачать

Заняття № 5. Asyndetic noun clusters and rendering their meaning into Ukrainian. Translation of three-componental asc.

The group consisting of three components NNN can/may have variants: N+NN and NN+N types. The main ways for translating are the following:

  1. starting with initial adjunct noun of the N+NN-type sense unit, 1-2-3 order:

London trade unions – лондонські профспілки;

State security police – державна таємна поліція/таємна поліція штату.

  1. head noun + initial adjunct noun + adjunct noun of the head, 3-1-2 order:

Attica state prison – вязниця Аттіка (штату Нью Йорк);

вязниця штату Нью ЙоркАттіка.

  1. head noun + first adjunct noun, 3-2-1 order:

US Senate seat – місце в сенаті США.

  1. adjunct noun + head noun + second noun, 1-3-2 order:

world weight lifting championship – світовий чемпіонат штангістів.

  1. starting with the NN-type sense unit and concluding with the initial noun (N), 2-3-1 order:

Manchester housing estate – житловий фонд (масив) Манчестера.

  1. the N+NN type may be translated in 3-1-2 order:

the Hertfordshire County Council – рада Гертфордширського графства.

  1. in the descriptive way only:

a rubber bullet gun – гвинтівка для стрільби гумовими кулями.

Translation of four-componental asc.

Four-componental ASC are presented mainly by N+NNN, NN+NN or NNN+N types. There may also be AN+NNN or AN+ANNN…structural forms of them. The main ways of translating them are the following:

  1. starting with the head noun then in the reverse order to the initial noun adjunct:

The US Defense Department official decision – рішення представників міністерства оборони США.

  1. head noun + adjunct + initial noun + second noun:

the Sunday Express newspaper leader writer – автор передових статей Санді експрес.

  1. in the 4-2-3-1 order:

1 2 3 4 4

the House of Representatives Government Operations Committee – комісія

2 3 1

урядових заходів палати представників.

  1. inthe4-1-3-2 order:

4 1 3 2

Nobel Peace Prize Winnersлауреати Нобелівської Премії Миру.

  1. in the 3-4-1-2 order: 3 4 1 2

Gloucester County Cricket Club – крикетна команда Ґлостерського графства.

  1. in the 2-3-1-4 order: 2 3

Salford West Labour MP Stan Orme – лейбористський член парламенту

1 4

від Салфорд-Веста, Стен Орм.

  1. in the 2-4-1-3 order: 2 4

the 40-nation Geneva Disarmament Conference – Женевська конференція

1 3

40 країн (з питань) роззброєння.

  1. in the 1-4-3-2 order:

Dartmouth Auto Castings Plants – заводи відливків автомобільних заготовок у Дартмауті;

1 4 3 2

Дартмаутські заводи відливків автомобільних заготовок.

  1. in a descriptive way:

the National Union of Railwaymen jubilee celebration dinner – святковий обід з нагоди відзначення ювілейної річниці профспілки залізничників (Великої Британії).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]