- •Заняття № 1 III year, V term
- •Kinds of translating/interpreting
- •Заняття № 2 III year, V term
- •Заняття № 3 III year, V term
- •Заняття № 4 III year, V term
- •Заняття № 5 III year, V term
- •International lexicon and ways of its translating.
- •Ways of translating loan internationalisms.
- •Заняття № 6 III year, V term
- •Заняття № 7 III year, V term
- •Заняття № 8 III year, V term
- •Заняття № 9 III year, V term
- •Українські жіночі імена
- •Українські чоловічі імена
- •E X e r c I s e 1
- •Заняття № 1. Contextual meaning of the definite and indefinite articles.
- •Заняття № 2. Contextual meaning of the definite article.
- •Заняття № 3. Contextual meaning of the indefinite article.
- •Заняття № 4. Asyndetic noun clusters and rendering their meaning into Ukrainian.
- •Заняття № 5. Asyndetic noun clusters and rendering their meaning into Ukrainian. Translation of three-componental asc.
- •Translation of four-componental asc.
- •Заняття № 6. Asyndetic noun clusters and rendering their meaning into Ukrainian. Translation of five-, six- and seven-componental asc.
- •Заняття № 7. Translation of English Verbals and Verbal Constructions/Complexes.
- •Заняття № 8. Translation of English Verbals and Verbal Constructions/Complexes.
- •The translating of the Nominative Absolute Participial Constructions
- •Заняття №9. Translation of English Verbals and Verbal Constructions/Complexes. The translating of the Gerund and Gerundial Complexes.
- •Заняття № 10. Modality as an extralingual category.
- •To have (got) to
- •To be to
- •Should and ought to
- •Approximate questions of the credit
Заняття № 5. Asyndetic noun clusters and rendering their meaning into Ukrainian. Translation of three-componental asc.
The group consisting of three components NNN can/may have variants: N+NN and NN+N types. The main ways for translating are the following:
starting with initial adjunct noun of the N+NN-type sense unit, 1-2-3 order:
London trade unions – лондонські профспілки;
State security police – державна таємна поліція/таємна поліція штату.
head noun + initial adjunct noun + adjunct noun of the head, 3-1-2 order:
Attica state prison – в’язниця “Аттіка” (штату Нью Йорк);
в’язниця штату Нью Йорк “Аттіка”.
head noun + first adjunct noun, 3-2-1 order:
US Senate seat – місце в сенаті США.
adjunct noun + head noun + second noun, 1-3-2 order:
world weight lifting championship – світовий чемпіонат штангістів.
starting with the NN-type sense unit and concluding with the initial noun (N), 2-3-1 order:
Manchester housing estate – житловий фонд (масив) Манчестера.
the N+NN type may be translated in 3-1-2 order:
the Hertfordshire County Council – рада Гертфордширського графства.
in the descriptive way only:
a rubber bullet gun – гвинтівка для стрільби гумовими кулями.
Translation of four-componental asc.
Four-componental ASC are presented mainly by N+NNN, NN+NN or NNN+N types. There may also be AN+NNN or AN+ANNN…structural forms of them. The main ways of translating them are the following:
starting with the head noun then in the reverse order to the initial noun adjunct:
The US Defense Department official decision – рішення представників міністерства оборони США.
head noun + adjunct + initial noun + second noun:
the Sunday Express newspaper leader writer – автор передових статей “Санді експрес”.
in the 4-2-3-1 order:
1 2 3 4 4
the House of Representatives Government Operations Committee – комісія
2 3 1
урядових заходів палати представників.
inthe4-1-3-2 order:
4 1 3 2
Nobel Peace Prize Winners – лауреати Нобелівської Премії Миру.
in the 3-4-1-2 order: 3 4 1 2
Gloucester County Cricket Club – крикетна команда Ґлостерського графства.
in the 2-3-1-4 order: 2 3
Salford West Labour MP Stan Orme – лейбористський член парламенту
1 4
від Салфорд-Веста, Стен Орм.
in the 2-4-1-3 order: 2 4
the 40-nation Geneva Disarmament Conference – Женевська конференція
1 3
40 країн (з питань) роззброєння.
in the 1-4-3-2 order:
Dartmouth Auto Castings Plants – заводи відливків автомобільних заготовок у Дартмауті;
1 4 3 2
Дартмаутські заводи відливків автомобільних заготовок.
in a descriptive way:
the National Union of Railwaymen jubilee celebration dinner – святковий обід з нагоди відзначення ювілейної річниці профспілки залізничників (Великої Британії).