Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Theory_2 (1).doc
Скачиваний:
71
Добавлен:
08.02.2016
Размер:
458.24 Кб
Скачать

E X e r c I s e 1

Suggest Ukrainian near equivalents for the idiomatic expressions below. Use part B of the exercise for the purpose:

A

B

  1. More royalist than the king.

  1. На кутні сміятися.

  1. A good beginning makes a good ending (A good beginning is a half the battle).

  1. Старого не перевчиш (вченого вчити – тільки час марнувати).

  1. To put spokes in one’s wheel.

  1. Від великого до смішного – один крок.

  1. Let George do it.

  1. Кров у жилах холоне.

  1. To laugh the wrong side of one’s mouth.

  1. Більший католик, ніж папа римський.

  1. To pour water in (into, through) a sieve.

  1. Танцювати під чиюсь дудку.

  1. He that diggeth a pit for another should look that he fall not into it himself.

  1. Брехнею далеко не заїдеш (весь світ пройдеш, та назад не вернешся).

  1. Lies have short legs.

  1. Голий, як бубон.

  1. An old dog will learn no new tricks.

  1. Гарний, як червінець.

  1. Life is not a bed of roses.

  1. Не вчи вченого.

  1. Nobody home.

  1. Не мати шеляга/копійки за душею.

  1. No sooner said than done.

  1. Лизати п’яти (комусь).

  1. To kill two birds with a stone.

  1. Купити (купувати) кота в мішку.

  1. Not to lift a finger.

  1. Один у полі не воїн.

  1. To make one’s blood run cold.

  1. Поцілувати замок.

  1. Measure twice and cut once.

  1. Обіцяти золоті гори.

  1. As naked as a worm.

  1. Білий, як стіна (як крейда, як полотно).

  1. To lick one’s boots.

  1. Вставляти палиці комусь в колеса.

  1. Old foxes need no tutors.

  1. Підносити когось до небес.

  1. To buy a pig in a poke.

  1. Пальцем не поворухне.

  1. To play one’s game.

  1. Добре розпочати – півділа зробити.

  1. To lay something for a rainy day.

  1. Гордість (пиха) до добра не доводить.

  1. To praise smb. beyond the skies/the moon.

  1. Сказав, як зав’язав (сказано-зроблено).

  1. Not to know A from B.

  1. Шукати вчорашнього дня.

  1. As handsome as a paint.

  1. Іван киває на Петра.

  1. Not to have a penny/a sixpence/a dime to bless oneself.

  1. Хто іншому яму копає, той сам у неї потрапляє.

  1. Not to have a shirt (rag) to one’s back.

  1. Дурість заразлива.

  1. As pretty as a picture.

  1. Знати, як свої п’ять пальців.

  1. To kiss the post.

  1. Відкладати щось на чорний день.

  1. Pride goes (comes) before a fall/destruction.

  1. Сорочки на плечах не мати.

  1. To promise mountains and marvels.

  1. Не всі вдома (однієї клепки не вистачає).

  1. One fool makes many.

  1. Носити воду в решеті.

  1. The voice of one is the voice of none.

  1. Гарна, як квітка (як яблучко).

  1. One step above the sublime makes the ridiculous.

  1. Сім раз відміряй (одмір), а раз відріж (утни).

  1. On Monday morning don’t be looking for Saturday night.

  1. Життя прожити – не поле перейти (на віку, як на довгій ниві).

  1. As pale as a corpse (as ashes, death).

  1. Одним ударом (махом) двох зайців убити.

  1. To know as one knows one’s ten fingers/ to have something at one’s fingertips.

  1. Ні бе, ні ме, ні кукуріку.

IIIкурсVI семестр

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]