Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Theory_2 (1).doc
Скачиваний:
71
Добавлен:
08.02.2016
Размер:
458.24 Кб
Скачать

Заняття № 3. Contextual meaning of the indefinite article.

Very often the indefinite article is endowed in the text with lexical meanings which coincide with different pronouns. These meaning can be expressed in one of the following ways:

  1. by the cardinal numeral один (одна, одне):

He said something about a schooner that’s getting’ ready to go off.

Він розповідав щось про одну шхуну, яка готується відпливати.

  1. the indefinite article may also mark the rheme of the utterance:

Only for an instant he hesitated, then his head went up.

Він вагався тільки (якусь, першу, одну) мить, потім підняв голову…

It was only for a moment.

Це тривало тільки одну/якусь мить.

  1. by the indefinite pronoun якийсь only:

Sometimes, when with her, she noted an unusual brightness in his eyes, and she liked it.

Часом, коли він бував з нею, вона помічала якийсь особливий блиск в його очах, що подобався їй.

  1. by the demonstrative pronouns цей, ця, це:

How can a man write so badly?

Як може ця людина (цей чоловік) писати так погано?

This was his program for a week.

Це була його програма на цей тиждень.

  1. by the possessive pronoun (according to the contextual meaning):

When she returned with the grammar, she drew a chair near his.

Коли вона повернулась з граматикою, вона присунула свій стілець до його стільця.

  1. by a negative pronoun жоден (when there is the negative particle not):

She did not say a word.

Вона не сказала жодного слова.

He hadn’t a penny.

Він не мав жодного пенні (ані пенні).

  1. by the relative adjective цілий (весь, вся, все):

Martin rented a typewriter and spent a day mastering the machine.

Мартін узяв напрокат друкарську машинку і цілий (весь) день вчився друкувати на ній.

  1. by the relative pronoun справжній:

This small sum seemed a fortune.

Ця маленька сума здавалась йому справжнім (цілим) скарбом.

  1. by different adverbs:

There is a great difference.

Це зовсім різні речі/зовсім інша річ.

He felt to be able to drink a mug of that ink.

Він відчував, що може випити навіть кухоль того чорнила.

  1. by adjectives enforced by an emphatic particle or particles:

He was not to remain a sailor.

Бо ж він не буде простим собі матросом.

  1. by the interrogative or negative pronoun enforced by some emphatic particles:

What a lovely day!

Який чудовий день!

a penniless young fellow, a mere nobody, wants to marry my daughter.

молодик без шеляга за душею, власне ніщо, хоче одружитися з моєю донькою.

Заняття № 4. Asyndetic noun clusters and rendering their meaning into Ukrainian.

Modern English is full of asyndetic noun clusters which are often used in newspapers, journals, scientific and technical texts. They are such word-groups consisting of two, three or more nouns and are functionally equivalent to word-groups.

The House of Commons debates

mother and child care

Estonia business circles representatives.

In many such and the like noun clusters the head components may have a compound noun or a word-group structure.

Sahara oilwells

US open tennis champions

There are some approaches to translating asyndetic substantival clusters. These approaches are predetermined by the following factors:

  1. by the number of nouns making up the cluster;

  2. by the structure of the adjunct and head (or both);

  3. by the semantic relations between the constituent parts of the ASC (local, temporal or other by nature);

  4. by the presence or absence of the preceding adjective, participle, possessive pronoun or ordinal numeral.

Translation of two-componental ASC.

  1. starting with the head noun:

policy changes – зміна політики;

economy regime – режим економії;

council members – члени ради.

  1. starting with the adjunct (functioning as an adjective) or with the head (functioning as a noun);

school reform – шкільна реформа;

student groups – студентські групи;

liberation movement – визвольний рух;

  1. in a descriptive way:

two-third majority – більшість у дві-третіх голосів;

top-draw familyродина, що вдягається в дорогий одяг;

the under-16 county match – матч сільських спортсменів віком до 16 років;

rob Peter and pay Paul policy – політика виплати одній категорії за рахунок пограбування іншої.

The meaning of the A+NN-type clusters can be translated into Ukrainian by the following ways:

  1. starting with the initial adjective:

English amateur champion – англійський чемпіон-непрофесінал;

junior hospital staff – молодший медперсонал лікарні;

British health service – британська служба охорони здоров’я.

  1. starting with the adjective:

six-week summer holiday – півторамісячна літня відпустка;

London underground tunnels – лондонські підземні тунелі.

  1. in reverse order (starting with the head noun + attributive component + adjunct noun):

European Cup-winners Cup – кубок європейських володарів кубків;

Local authorities staff – штати місцевих органів влади;

  1. in a descriptive way:

London Evening News – лондонська вечірня газета Івнінґ ньюз;

Royal Air Force – військово-повітряні сили Великої Британії;

Another well-spread modern English type is A+AN+N.

It is translated by one of the following ways:

  1. head noun + adjunct + adjunct noun:

major Western states interests – інтереси провідних західних держав;

  1. initial adjective/participle + head noun + adjunct noun:

efficient public transport system – рентабельна система громадського транспорту;

  1. head noun + the reverse order:

Scottish Labour Party resolution – резолюція лейбористської партії Шотландії;

  1. descriptive way:

International Social Security Association – Міжнародна Асоціація (з питань) соціального забезпечення.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]