- •Харітон
- •Розділ 2
- •Розділ з
- •Розділ 4
- •Розділ 5
- •Розділ 7
- •Розділ 8
- •Розділ 9
- •Розділ 10
- •Розділ 11
- •Розділ 12
- •Розділ 13
- •Розділ 1
- •Розділ 2
- •Розділ з
- •Розділ 4
- •Розділ 5
- •Розділ 6
- •Розділ 7
- •Розділ 8
- •Розділ 9
- •Розділ 10
- •Розділ 11
- •Розділ 1
- •Розділ 2
- •Розділ з
- •І Розділ 4
- •Розділ 5
- •Розділ 6
- •Розділ 10
- •Розділ 1
- •Розділ 2
- •Розділ з
- •Розділ 4
- •Розділ 5
- •Розділ 6
- •Розділ 7
- •Розділ 1
- •Розділ 2
- •Розділ з
- •Розділ 4
- •Розділ 5
- •Розділ 6
- •Розділ 7
- •Розділ 8
- •Розділ 9
- •Розділ 10
- •Розділі
- •Розділ 2
- •Розділ з
- •Розділ 4
- •Розділ 5
- •Розділ 6
- •Розділ 7
- •Розділ 8
- •Розділ 9
- •Розділ 1
- •Розділ 2
- •Розділ з
- •Розділ 4
- •Розділ 5
- •Розділ 6
- •Розділ 1
- •Розділ 2
- •Розділ з
- •Розділ 4
- •Розділ 5
- •Розділ 6
- •Розділ 7
- •Розділ 8
Розділ 2
Невдатні женихи, що з'їли облизня, були ображені й розгнівані. Досі вони ворогували між собою, а тепер об'єдналися і стали спільниками. Зібралися вони докупи й спонукувані заздрістю почали радитись, яку б то капость учинити Хереєві.
Першим виступив молодий італієць, син регійського18 тирана, який так промовив:
— Якби з Калліроєю одружився хтось із-поміж нас, то я б із цим змирився, бо сватання схоже на гімнастичні змагання: переможцем стає тільки один з багатьох. Але ж Херей здобув перемогу без будь-яких зусиль і тим самим пошив нас у дурні. Я вважаю ганьбою терпіти таке приниження. Скільки ночей ми простояли біля дверей Калліроїного дому, скільки догоджали її годувальницям і служницям, скільки подарунків роздали нянькам. Подумайте, як довго ми були рабами! І найгірше, що ми зненавиділи один одного, стали суперниками. А в той час, як ми, люди царського роду, змагалися між собою, цей ледащо, гультіпака й нікчема зумів без боротьби увінчати себе вінком переможця. Нехай тепер ця перемога вилізе йому боком. Влаштуймо ж нареченому таке весілля, щоб він повінчався зі смертю.
Усі схвалили його промову, тільки один тиран акрагантський19 висловив свою незгоду.— Я проти такого задуму,— сказав він.— Не подумайте, що мені шкода Херея. Ні, я просто вважаю, що це діло досить небезпечне. Майте на увазі: Гермократ не з тих, ким можна легковажити. За відкриту розправу з його зятем ми можемо дорого поплатитися, тому раджу вдатися до хитрощів. Адже ми, тирани, здобуваємо владу скоріше підступом, ніж силою. Виберіть мене ватажком у війні з Хереєм, і я обіцяю вам розладнати його шлюб. Я використаю проти нього Підозру, яка, взявши собі в союзники Ерота, накоїть йому чимало лиха. Калліроя — дівчина врівноважена і далека від низької підозріливості, а Херей — завсідник гімназій, який і сам полюбляв гульнути, легко може впасти в юнацькі ревнощі, якщо викликати у нього підозріння. А підійти до нього й побалакати — зовсім нескладна справа.
Усі одностайно пристали на його пораду і доручили справу йому як людині досвідченій у всяких хитрощах. І ось узявся він за здійснення свого підступного задуму.
Розділ з
Одного вечора до Херея прибіг посланець із звісткою, що Аріс-тон, його батько, перебуваючи в сільському маєтку, впав з драбини і навряд чи виживе. Херей любив батька і зразу ж зібрався їхати, хоч йому не хотілося залишати Каллірою саму: забрати її з собою було вже неможливо20.
Влаштувати комос21 відкрито бешкетники не відважилися. Отож вони прийшли до будинку потай серед ночі й наробили слідів — так наче комос відбувся: на дверях повісили вінки, поріг скропили пахощами, порозливали багато вина, покидали напівобгорілі смолоскипи.
Настав ранок. Перехожі зупинялися перед Хереєвим домом і цікаво видивлялися на ті сліди. Тим часом нагодився й Херей: його батько очуняв, і він поспішив до дружини. Помітивши перед дверима натовп, він спочатку здивувався, а коли зрозумів, чого зібралися люди, вбіг у дім мов навіжений. Спочивальня була ще зачинена, тож він почав тарабанити в двері. Як тільки служниця відчинила йому, Херей кинувся на Каллірою, але тієї ж миті гнів його змінився на відчай, він роздер на собі одяг22 і гірко заплакав. На запитання, що сталося, він нічого не відповів — мовчав, неспроможний повірити в те, що бачив, і не в силі вірити тому, в що не хотів вірити.
В той час, як він не знав, що йому робити, і тремтів усім тілом, дружина, не маючи уявлення, чого це він схвильований, благала його пояснити, що з ним таке.
З налитими кров'ю очима Херей зрештою глухим голосом сказав:
— Я оплакую свою долю, бо ти мене швидко забула! І почав їй дорікати за комос. Каллірою, дочку стратега, сповнену почуття власної гідності, обурило несправедливе звинувачення.
— До мого батьківського дому ніхто комосом не ходив! — сказала вона Херею. — Це, певне, твої двері звикли до комосів, і твоїх друзяк, очевидно, засмучує твоє одруження.
Вона відвернулась од нього, закутавши голову, і з очей у неї покотилися рясні сльози. Але сварки між закоханими тривають недовго, вони охоче миряться. Серце у Херея одійшло, і він приголубив дружину, а вона зразу ж пробачила йому. Ця подія ще дужче розпалила їхню любов, і батьки молодих, бачачи злагоду між Хереєм і Калліроєю, вважали безмежно щасливими дітей і самих себе.