Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

metoditnew

.pdf
Скачиваний:
10
Добавлен:
12.05.2015
Размер:
5.58 Mб
Скачать

Практична робота № 11

Тема: Технологія Translation Memory у програмі PROMT.

Мета: навчитися використовувати Translation Memory для перекладу текстів.

Теоретичні відомості

Засоби автоматизації дозволяють уникнути багаторазового перекладу фрагментів тексту, які вже були перекладені раніше і зберігаються в так званій пам'яті перекладів - Translation Memory, або TM. Наприклад, якщо ви одного перевели фразу «actuator casing cap screws and hex nuts» як «колпакові гвинти кожуха привода і шестигранні гайки», то наступного разу, коли ця фраза зустрінеться в тексті, CAT-програма запропонує її переклад автоматично. CAT-

програми дозволяють перекладачеві накопичувати в TM двомовні текстові пари

«оригінал - переклад». При роботі над текстами, близькими за жанром і тематикою, переклад прискорюється у міру поповнення TM.

Системи ТМ представляють собою інтерактивний інструмент для накопичення в базі даних пар еквівалентних сегментів тексту мовою оригіналу і перекладу з можливістю їх подальшого пошуку і редагування. Перекладач в процесі роботи сам формує базу даних (або ж отримує її від інших перекладачів або від замовника), і чим більше одиниць вона містить, тим більше віддача від її використання.

Системи ТМ дозволяють виключити повторний переклад ідентичних фрагментів тексту. Переклад сегмента здійснюється перекладачем лише один раз, а потім кожен наступний сегмент перевіряється на збіг (повний або нечіткий) з базою даних, і, якщо знайдений ідентичний або схожий сегмент, то він пропонується в якості варіанту перекладу.

Використання пам'яті перекладів - по суті єдиний спосіб забезпечити одноманітність перекладу при командній роботі над великими проектами, коли в роботі одночасно задіяна велика кількість перекладачів і редакторів.

Завдання до виконання роботи

1. Запустити перекладач PROMT, відкрити основне вікно програми на вкладці запуску додаткових продуктів. Запустити менеджер баз TM (рис. 11.1).

Рисунок 11.1 – Вікно запуску додатків Promt

2. Ознайомитися з інтерфейсом Менеджера баз даних ТМ (рис. 11.2).

Рисунок 11.2 – Вікно менеджера баз даних Translation Memory

3.Відкрити існуючу базу даних перекладів. Виконати пошук у базі даних обраних слів, виконати заміну слів, змінюючи поля для пошуку та напрям перекладу.

4.Відкрити одночасно декілька баз даних. Ознайомитися із розташуванням вікон Каскад, Мозаїка.

5.Створити власну базу ТМ, заповнивши поля Назва, Коментар, обравши вхідну та вихідну мову. Зберегти зміни (рис. 11.3).

Рисунок 11.3 – Вікно створення нової бази Translation Memory

6. Знайти створений файл у дереві баз даних зліва, відкрити його. Створена база даних поки порожня. Додати перший запис, використовуючи комбінацію

Alt+Ins або з використанням кнопок на Панелі інструментів.

7. Заповнити власну базу двадцятьма парами оригінал-переклад (11.4).

Видалити останній запис. Перейти на вкладку попередньо відкритої існуючої БД.

Скопіювати одну пару оригінал-переклад та використовуючи комбінацію клавіш

Ctrl+Enter скопіювати виділений запис у власну БД.

Рисунок 11.4 – Інтерфейс бази даних Translation Memory

8.Зберегти зміни.

9.Зробити висновки щодо доцільності використання технології ТМ у різних задачах перекладу.

Практична робота № 12

Тема: Онлайн-словник Мультитран, онлайн-версія словника Lingvo

Мета: опанувати основи роботи зі словниками, які мають веб-інтерфейс

Теоретичні відомості

Онлайн-словник Мультитран (multitran.ru) (див. рис. 12.1, 12.2, 12.3)

здійснює переклад на такі мови: англійська, російська, німецька, французька,

італійська, іспанська, нідерландська, естонська, охоплює 900 тематик (предметних областей). Мультитран містить 8.000.000 термінів (кожен доступний в двох напрямках перекладу) та словникових статей, має функцію поповнення словника користувачами на сайті.

Словникова база «Мультітран» створена шляхом сканування, розпізнавання і переробки великої кількості друкованих словників і об'єднання отриманих перекладів слів в єдину базу даних.

У «Мультитрані» передбачена можливість поліпшення якості словникової бази, хоча на вивірку всієї бази в кілька мільйонів слів будуть потрібні десятки людино-років. Кожен зареєстрований користувач сайту може залишати повідомлення про помилки, знайдені у словнику. Ці повідомлення записуються у відповідні словникові статті словника і стають видимі всім користувачам, поки помилка не буде виправлена. Таким чином, користувачі не тільки додають на сайт свої терміни (вже додано більше 180 000), але і допомагають чистити базу від помилок.

Рисунок 12.1 – Інтерфейс словника Мультитран

Рисунок 12.2 – Словникова стаття Мультитран для слова німецькою мовою

Рисунок 12.3 – Інтерфейс словника з відображенням термінів, що містять

визначене слово

Завдання до виконання роботи

1.Зайдіть на сайт http://www.multitran.ru. Ознайомтеся з веб-інтерфейсом словника.

2.Виконайте переклад 10 сучасних слів на вільну тематику у двох напрямах перекладу.

3.Проаналізуйте отримані результати, оцініть повноту словникових статей.

4.Натисніть на посилання «фрази» внизу словникової статті для конкретного слова. Ознайомтеся з представленою інформацією.

5.Зареєструйтеся на сайті, обравши у верхньому меню кнопку Реєстрація.

Введіть свій логін, пароль та його підтвердження та адресу електронної пошти. 6. Зайдіть на сайт під своїм логіном та паролем, тепер ви можете брати

участь у доповненні, редагуванні словникових статей. Спробуйте додати одну словникову статтю, для цього у нижній частині сторінки сайту натисніть на посилання «Додати» (рис. 12.4).

Рисунок 12.4 – Додавання нової словникової статті у Мультитран

7.Заповніть усі поля запропонованої форми, ознайомтеся з тематиками словника, збережіть зміни.

8.Прогляньте отриманий результат, після цього видаліть створену словникову статтю.

9.Зайдіть на інтернет-сайт http://www.lingvo.ua/ (див. рис. 12.5).

Рисунок 12.5 – Інтерфейс онлайн-версії словника «Лінгво»

10. Ознайомтеся з інтерфейсом словника. Введіть у поле пошуку 5 термінів іноземною мовою, прогляньте вміст вкладок Переклади, Приклади,

Словосполучення, Значення.

11.Змініть напрям перекладу, введіть 5 слів українською мовою, ознайомтеся

звмістом вкладок Переклади, Приклади, Словосполучення, Значення.

12.Порівняйте роботу онлайн-словників та вміст словникових статей для

lingvo.ua та multitran.ru, здійснивши переклад одного і того ж слова іноземною

мовою через веб-інтерфейс.

Практична робота № 13

Тема: онлайн-перекладач Google Translate.

Мета: навчитися виконувати переклад слів, словосполучень та речень за допомогою Google Translate.

Теоретичні відомості

Статистичний машинний переклад – це різновид машинного перекладу тексту, заснований на порівнянні великих обсягів мовних пар. Мовні пари (див.

рис. 13.1) – тексти, що містять речення на одній мові і відповідні їм речення на іншій, можуть бути як варіантами написання двох речень людиною-носієм двох мов, так і набором речень та їх перекладів, виконаних людиною. Таким чином статистичний машинний переклад має властивість «самонавчання». Чим більше в розпорядженні є мовних пар і чим точніше вони відповідають одна одній, тим краще результат статистичного машинного перекладу. Під поняттям

«статистичного машинного перекладу» мається на увазі загальний підхід до вирішення проблеми перекладу, який заснований на пошуку найбільш ймовірного перекладу пропозиції з використанням даних, отриманих з двомовної сукупності текстів. В якості прикладу двомовної сукупності текстів можна назвати парламентські звіти, які являють собою протоколи дебатів у парламенті. Двомовні парламентські звіти видаються в Канаді, Гонконгу та інших країнах; офіційні документи Європейського економічного співтовариства видаються на 11 мовах; а

Організація об'єднаних націй публікує документи на декількох мовах. Як виявилося, ці матеріали являють собою безцінні ресурси для статистичного машинного перекладу.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]