Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

metoditnew

.pdf
Скачиваний:
10
Добавлен:
12.05.2015
Размер:
5.58 Mб
Скачать

Практична робота № 7

Тема: проведення презентації, підготовленої в MS Powerpoint

Мета роботи: навчитися проводити презентацію, виконувати доповідь,

належним чином представляти інформацію аудиторії

Теоретичні відомості

Ознайомтеся з порадами щодо проведення презентації.

Принцип 10/20/30, розроблений Гаєм Кавасакі, фахівцем компанії Apple,

працює так: 10 слайдів, 20 хвилин на презентацію, розмір шрифту не менше 30.

Текст презентації не повинен повторювати текст, зазначений на слайді.

Слайди повинні відображати інформацію, а не дані. Графік з підписом

«Середній рівень успішності в 2012-2013 році» виглядає більш наочно, ніж графік зі скороченнями на зразок «СрУсп 12–13, граф.»

Схема – малюнок – графік – таблиця – текст. Саме в цій послідовності потрібно вибирати, яким способом ілюструвати інформацію. Якщо схема – невдалий варіант, тоді спробуйте малюнок і так далі.

Включайте в слайд якнайменше об'єктів. Американський психолог Джордж Міллер довів, що людина здатна одночасно пам'ятати 7±2 об'єкта. Тому для якісного сприйняття слайд може містити, приміром, список з не більш, ніж

5 пунктів, схему з 5-6 елементів або графік з такою ж кількістю виведених даних.

Вибирайте не більше 3 кольорів для оформлення слайда. Не потрібно використовувати інверсію кольорів: читати білі літери на чорному фоні дуже важко.

Дотримуйтесь єдиного стилю оформлення всіх слайдів презентації. Це стосується й використовуваного шаблону, і добору шрифтів, і кольорів оформлення.

Підсумковий слайд запам'ятовується найкраще. Він найбільш підходить для того, щоб зафіксувати увагу слухачів на головному повідомленні всієї презентації.

Завдання до виконання роботи

1.Підготуйтеся до проведення презентації, підготуйте друковані матеріали для виступу.

2.Ознайомтеся зі вкладкою Показ слайдів. Почніть демонстрацію слайдів:

меню Показ слайдів/Почати показ слайдів/З початку.

3.Під час демонстрації для переходу до наступного слайда використовуйте ліву кнопку миші, коліщатко мишки або клавішу [Enter].

4.Після закінчення демонстрації слайдів натисніть клавішу [Esc] для переходу у звичайний режим перегляду слайдів.

5.Дайте відповідь на запитання по матеріалам презентації.

Практична робота № 8

Тема: Електронний словник Lingvo

Мета: навчитися здійснювати послівний переклад у словнику Lingvo та засвоїти основні його функції.

Теоретичні відомості

Словники поділяються на:

-енциклопедичні – пояснюються не слова, а предмети та явища:

відомості про людей (вчених, політиків); історичні події; дані з різних галузей науки (географічний енциклопедичний словник, математичний енциклопедичний словник, музичний тощо);

-лінгвістичні – тлумачать слова як одиниці мови.

Словники бувають одномовні, двомовні, багатомовні.

Серед одномовних виділяють:

- тлумачні словники: за алфавітом тлумачаться слова різними способами:

а) описом найсуттєвіших ознак поняття;

б) за допомогою синонімів;

в) посиланням на слово, від якого утворене пояснюване слово.

Наводяться також фразеологізми, речення-цитати, інформація про їх граматичні характеристики (частина мови, рід, вид, перехідність, закінчення у відмінках тощо);

-аспектні словники, що розглядають лексику в якомусь одному аспекті:

а) окремий розряд лексики:

-словники синонімів: синонімічні ряди;

-словники антонімів;

-словники паронімів;

-словники іншомовних слів;

-діалектичні словники;

-ономастичні словники (власні назви):

1)антропоніми – імена людей;

2)топоніми – географічні назви;

3)гідроніми – назви річок;

-словники мови видатних людей (“словник мови Шевченка”);

-фразеологічні словники, серед яких є й окремі жанрові різновиди;

б) всю лексику під певним кутом зору:

-орфографічні: подають правильне написання слів;

-орфоепічні: подають правильну вимову слів;

-етимологічні: подають походження слів;

-історичні: подають лексику історичних періодів;

В основі словників – дослідження слова – найменшої самостійної одиниці мови, що складається із граматично оформленого звукового комплексу фонем, з

яким пов’язане певне значення і якому властива відтворюваність у процесі мовлення. Це основна одиниця мови, з якою пов’язані і функціонують у мові інші:

-слово складається з морфем, але ті не самостійні у мові;

-слово служить матеріалом для побудови речень, але і саме може виступати як мінімальне речення, виконує комунікативну функцію.

Головна функція слова номінативна, але вона властива лише повнозначним

частинам мови і не властива службовим. Словам також характерна:

-відтворюваність, але не для всіх, наприклад, окремі випадкові авторські утворення типу стежкояблукатий;

-вільність позиції, але не для всіх, наприклад, не для прийменників;

-цільнооформленість, але не для всіх, наприклад, хожу - буду ходити;

-наявність власного єдиного наголосу, але прийменники і сполучники його не мають, а складні слова мають два наголоси, наприклад,

екстраординарний;

-неприпустимість пауз у середині слова;

-непроникність, але вона може порушуватись у заперечних та неозначених займенниках, наприклад, ніхто – ні з ким.

У зв’язку з тим, що слово може зустрічатися в українській мові в кількох граматичних форматах (словоформах) – хата, хати, хаті,…; діяв, діятиму,… – то для позначення слова у всіх його граматичних формах вживається термін лексема.

Словник Lingvo – це електронний словник (рис. 8.1), що розроблений компанією ABBYY. До складу версії ABBYY Lingvo x3 входить більше 3 млн.

словникових статей в 57 словниках для англійської та російської мов, що є електронними аналогами словників, виданих на папері. Серед них тлумачні словники Oxford, навчальний словник Collins, нові словники сучасної лексики, 80% яких видані в 2005-2008 роках.

Рисунок 8.1 – Головне вікно електронного словника Lingvo

На рисунку 8.2 приведено вигляд словникової статті.

Рисунок 8.2 – Словникова стаття Lingvo

Завдання до виконання роботи

1.Запустити електронний словник ABBYY Lingvo та ознайомитись з головним вікном та пунктами меню.

2.Вказати режим розміщення головного вікна ABBYY Lingvo поверх вікон інших програм.

3.Вибрати 10 слів українською мовою за тематикою IT та 10 слів із загальної лексики, переглянути їх переклад на англійську (німецьку, французьку)

мови у всіх запропонованих словниках ABBYY Lingvo.

4. Переглянути парадигму (всі форми) кожного з цих слів за допомогою кнопки Форми слова на панелі інструментів Команди (рис. 8.3).

Рисунок 8.3 – Вікно форм слова

5.Провести повнотекстовий пошук у всіх мовах активних словників певного слова (Ctrl+Shift+F).

6.Відкрити налаштування через меню Сервіс-Налаштування, вкладка Переклад (рис. 8.4):

Рисунок 8.4 – Вікно налаштувань програми «Лінгво»

Встановіть галочку на пункті Відображати спливаюче вікно перекладу.

7.Відкрити у текстовому редакторі Word файл з текстом на українській мові та здійснити швидкий переклад 5 слів або словосполучень з цього тексту за допомогою спливаючого вікна перекладу.

8.Випробувати усі, наведені у меню Переклад, комбінації швидких клавіш та оцінити зручність їх використання.

9.Відкрийте довідку Lingvo з використанням клавіші F1 або через головне меню. Здійсніть пошук у довідкових матеріалах інформації щодо можливості використання маски пошуку при перекладі. Створіть три маски для пошуку обраних вами слів, оцініть результати пошуку.

10.Створити новий словник користувача. Наповнити його 5 новими словами за тематикою IT. Для цього відкрити меню Сервіс та обрати створення

нової картки, автоматично буде запропоновано створити власний словник.

11.Відключити (деактивувати) створений словник користувача.

12.За допомогою контекстного меню перегляньте інформацію про 2

активні словники, зробіть висновок про доцільність використання одного чи

іншого.

13.Відкрийте модуль Lingvo Tutor з використанням комбінації клавіш

Ctrl+M, ознайомтеся із його інтерфейсом.

14.Закрийте ABBYY Lingvo.

Практична робота № 9

Тема: Електронний словник MultiLex

Мета: навчитися виконувати переклад з використанням словника MultiLex,

спливаючого перекладу, використовувати додаткові функції MultiLex

Теоретичні відомості

Режими роботи словника

Словник MultiLex (рис. 9.1) має три основні режими роботи:

зі статтею;

без статті;

спливаючий переклад.

Перехід між двома першими режимами здійснюється за допомогою кнопок

. При натисканні на кнопку вікно словникової статті з’являється, і

словник переходить в режим роботи «зі статтею». При натисканні на кнопку вікно словникової статті зникає, і відбувається перехід у спрощений режим роботи словника «без статті». Використання спливаючого перекладу можливе при роботі з текстом інших програм при ввімкнутому словнику.

Рисунок 9.1 – Вікно словника MultiLex у режимі роботи зі статтею

На рисунку 9.2 зображене вікно електронного словника MultiLex у режимі роботи без статті, що характеризується більш компактним виглядом.

Рисунок 9.2 – Вікно словника MultiLex у режимі роботи без статті

На рисунку 9.3 зображений приклад роботи зі словником MultiLex у режимі спливаючого перекладу при використанні для перегляду тексту іншої програми.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]