Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

metoditnew

.pdf
Скачиваний:
10
Добавлен:
12.05.2015
Размер:
5.58 Mб
Скачать

Рисунок 9.3 – Вигляд вікна словника MultiLex у режимі спливаючого перекладу

Розглянемо панель інструментів «Переклад», на ній розташовані такі кнопки:

Напрям перекладу

Пошук за шаблоном

Варіанти написання

Почати тест

Неправильні дієслова

Словоформи

Додати в картку

Додати закладку

На панелі інструментів «Словники» розташовані кнопки:

Управління словниками

Каталог

Створити статтю

На панелі інструментів «Налаштування» розташовані кнопки:

Розмір шрифта

Спливаючий переклад

Загальні налаштування

Нижче панелі інструментів над вікном списка слів розташована строка вводу та кнопки:

Вперед

Назад

Пошук

Віртуальна клавіатура Завдання до виконання роботи

1.Запустити програму MultiLex. Ознайомитися з інтерфейсом та основними вкладками.

2.Виконайте переклад будь-яких 15 слів українською мовою у режимі роботі

«із статтею». Зверніть увагу, в яких словниках описане кожне слово.

3.Виконайте переклад 5 слів із використанням електронної клавіатури.

4.Проведіть пошук обраних слів за шаблоном з використанням спеціальних символів ? та * (рис. 9.4). Проаналізуйте результати.

Рисунок 9.4 – Вікно пошуку слів за шаблоном

5.Для обраних 10 слів перегляньте варіанти написання.

6.Виконайте налаштування режиму роботи «Спливаючий переклад» (рис.

9.5).

Рисунок 9.5 – Вікно налаштувань спливаючого перекладу

7.Знайдіть в Інтернеті текст на тематику IT українською мовою у текстовому редакторі Word (текст має бути різним для кожного), виконайте переклад перших трьох речень з використанням спливаючого перекладу. Проаналізуйте якість перекладу.

8.Створіть власний словник та заповніть його 5-ма словами із Інтернет-

лексики (рис. 9.6).

Рисунок 9.6 – Вікно для створення користувацького словника

9. Заповніть у розгорнутій формі таблицю 9.1 для порівняння словників

Lingvo та MultiLex.

 

 

 

Таблиця 9.1 – Порівняння словників Lingvo, Multilex

 

 

 

 

Характеристика

Lingvo

 

MultiLex

 

 

 

 

 

1.

Словникова

 

 

 

база

 

 

 

 

 

 

 

 

2.

Мови

 

 

 

перекладу

 

 

 

 

 

 

 

 

3.

Можливість

 

 

 

для

 

 

 

налаштування

 

 

 

під користувача

 

 

 

 

 

 

 

 

4.

Підключення

 

 

 

зовнішніх

 

 

 

словників

 

 

 

 

 

 

 

 

5.

Сучасність

 

 

 

лексики

 

 

 

 

 

 

 

 

6.

Можливості

 

 

 

для навчання

 

 

 

 

 

 

 

 

7.

Переклад 3

 

 

 

слів.

 

 

 

 

 

 

 

 

Практична робота № 10

Тема: Переклад за допомогою системи машинного перекладу PROMT

Мета: опанувати процес перекладу текстів з використанням програми-

перекладача PROMT, познайомитися з основними функціями системи

Теоретичні відомості

Історія створення систем машинного перекладу.

60-ті роки – Спроби МП в університетських лабораторіях.

70-ті роки – поява потужних систем МП, наприклад SYSTRAN (основна пара англійська-французька, але й багато інших, в т.ч. англійська – російська).

«АМПАР» - всесоюзний центр перекладів (ЛТІ ім. А.І. Герцена). 80-ті роки – поява комерційних систем, орієнтованих на ПК:

-Colobalink (США) з багатьма парами мов;

-MULTIS (СРСР) для зв’язного перекладу текстів з ОТ.

90-ті роки – поширення систем МП, перетворення їх в практичний інструмент користувачів ПК, створення багатокористувацьких систем перекладу налаштування на тематичні тексти.

PROMT, Stylus (Росія) – одні з кращих у світі в парі англійська – російська.

СОКРАТ (Росія).

PARS / Windows PARSIV (Україна) – вже є англійська-українська пара

RUMP (Україна) – вже є російська-українська пара для Верховної Ради,

Кабміну, Адміністрації президента та ін. Fulcrum (Росія, Україна).

ХХІ століття – розвиток систем перекладу з урахуванням розвитку ІТ:

Багатокористувацькі версії і версії для МК;

Інтернет-середовище;

Semantic-WEB і онтології;

Швидке поширення ПК;

Хмарні сервіси МП

Багато систем із минулого століття розвиваються в нових умовах:

Stylus

PARS

Рута-Плай і т.п.

Особливості сучасних систем МП

1)допомагають користувачу скласти уявлення про зміст тексту;

2)витягнути із тексту основну інформацію;

3)перекласти текст, якщо навіть користувач не володіє іноземною мовою або володіє пасивно;

4)відредагувати «сирий» переклад;

5)налаштування на предметну область.

Класифікація систем МП за різними ознаками:

автоматизовані і автоматичні;

двомовні, багатомовні, зворотні, незворотні;

універсальні, орієнтовані.

За ознакою лінгвістичного принципу:

прямого перекладу;

трансферного типу;

системи з мовою-посередником;

пошуку відповідників (Інтернет-системи).

Досвід показує, що системи, які теоретично кращі, на практиці дають не завжди кращий результат.

Так перекладачі трансферного типу працюють не краще, ніж прямого перекладу. А систем з мовою-посередником на комерційному рівні практично ще немає.

Існує одне пояснення: чим складніша система, тим більше помилок вона виявляє, тим більше робить сама, оскільки знання цих систем ще не повні критерії:

-якість перекладу;

-комфортність користувача;

-відсоток правильно перекладених речень.

Основні можливості перекладача PROMT (рис. 10.1, 10.2, 10.3, 10.4):

Переклад слів, словосполучень і текстів

Використання, редагування та створення спеціалізованих словників і профілів перекладу

Підключення баз Translation Memory і глосаріїв

Доступ до словникових статей Мультитран

Інтеграція в офісні програми і веб-браузери

Перевірка правопису

Рисунок 10.1 – Вкладка Переклад головного вікна перекладача PROMT

Рисунок 10.2 – Вкладка Налаштування головного вікна програми

Рисунок 10.3 – Вкладка управління словниками PROMT

Рисунок 10.4 – Вкладка запуску додаткових програмних продуктів PROMT

Завдання до виконання роботи

1.Запустити програму-перекладач PROMT.

2.Ознайомитися з головним вікном програми та усіма вкладками.

3.Відкрити вкладку Переклад та виконати швидкий переклад обраного тексту іноземною мовою, вибравши напрям перекладу та відповідну тематику.

Обрати іншу тематику, проаналізувати результат перекладу.

4. Відкрити вкладку для перекладу документа Word. Завантажити текстовий файл з науковою статтею іноземною мовою через інтерфейс програми PROMT,

обрати напрям переклад та тематику, виконати автоматичний переклад документа.

5. Відкрити вкладку перекладу веб-сторінки. Ввести у відповідне поле Інтернет-адресу сторінки, де розміщений текст іноземною мовою. Обрати браузер, напрям перекладу та тематику, проаналізувати отриманий результат,

визначити недоліки та переваги перекладу веб-сторінки у порівнянні з перекладом текстового документа (оформити у вигляді таблиці).

6. Відкрийте вкладку налаштувань перекладу. Необхідно створити користувацький словник з 4 слів (по 2 на кожен напрям перекладу). Обрати слова

з сучасної лексики. Обравши розширений спосіб додавання слова, заповнити всю

відому інформацію.

7. Перекладіть у словнику 4 речення з російської мови на іноземну. Оцініть

отриманий результат.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]