Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Fedorenko_N_T_-_Yaponskie_zapisi_-_1966.pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
26.01.2024
Размер:
43.42 Mб
Скачать

то есть никаких алтарей, изображений божеств и т. п. Вообще внутреннее устройство синтоистского храма крайне просто. Здесь не может не поражать скромное устройство, аскетически простое убранство. Никакой мебели, никаких предметов украшения, роскоши, являющихся непременными атрибутами храмов многих других религий. Именно в этом — резкое отличие синтоистских храмов от буддийских. Таковы все синтоистские храмы, а храмы в Исэ — наиболее простые по постройке. Небезынтересно, что этот исторический при­ митив стал эстетическим началом у японцев. Вся исконная эстетика японского дома — отсутствие украшений, игра од­ ним пространством и линиями — в храме Исэ доведена до максимума.

Жрец не забывает нам напомнить, что храм построен в духе самого древнего японского национального зодчества из цельных досок «японского кипарисового дерева». Он рас­ сказал нам также, что во время больших служб в зале храма исполняется синтоистская музыка и танцы, считающиеся наиболее старинными произведениями восточной сцениче­ ской классики. Они являются выражением своеобразного храмового музыкального и хореографического искусства, характерного для Японии и стран Юго-Восточной Азии.

ЖЕМЧУЖНАЯ ФЕРМА

Еще находясь под свежим впечатлением от виденного во время нашего путешествия, мы вновь не можем не восхи­ титься красотой картины, возникшей перед нашими глазами. Как-то внезапно в непосредственной близости перед нами возникает будто только что законченное художником по­ лотно с еще не просохшими красками, естественная морская гавань, почти со всех сторон окаймленная цепью невысоких гор. Здесь, на небольшом острове Татбкудзима. в бухте Агован, находится жемчужная ферма японского короля жем­ чуга Кокити Микимбто.

На самой живописной возвышенности острова Касикбдзима, господствующей над всеми окрестными горами, вы­ сится небольшой, но очень уютный отель смешанной японо­ европейской архитектуры.

С веранды отеля, сделанной в виде бревенчатого сруба с нарочито грубо обтесанными стропилами и корявыми брев­ нами, открывается изумляющая своей картинностью пано­

314

рама. Столетние ели печально и тревожно шумят над кры­ шей отеля. В лесной чаще подальше от берега слышатся стенания.

Обращает на себя внимание архитектурное своеобразие веранды, и один из владельцев отеля поясняет нам, что в Японии любят простоту, безыскусную натуральность в по­ стройке и отделке. В дальнейшем мы имели много случаев убедиться в том, что японцы действительно стремятся сохра­ нить своего рода «примитивизм», царствующий буквально во всем... эстетический примитивизм.

Перед нами раскинулась ровная зеркальная гладь почти круглой бухты и вечнозеленый тропический покров острова. Особым, неизъяснимым зрелищем любуемся мы во время заката солнца и ранней утренней зарей, когда бирюзовая поверхность залива покрывается золотыми брызгами режу­ щих глаз лучей. Иногда нам кажется, что перед нами не зем­ ная природа с ее игрой света и теней, а какое-то кажущееся видение — мираж, который вот-вот исчезнет у нас на глазах.

В памяти невольно промелькнули слышанные когда-то легенды о сказочном подводном мире, о волшебном проис­ хождении жемчуга. Известна легенда о том, будто свыше четырех тысяч лет тому назад прекрасную индийскую прин­ цессу морские пираты силою вырвали из объятий ее страстно любящего, но бессильного против разбойников супруга и увезли в заморскую страну. Сохраняя верность своему воз­ любленному, принцесса, неутешно переживая разлуку, не в силах была справиться со слезами любви, которые, падая в бирюзовую морскую воду, превращались в жемчужины...

И вот теперь люди стремятся собрать ее слезы.

Позже мне стало известно, что запись этой сказочной истории содержится в древнейшем китайском энциклопеди­ ческом словаре «Эръя», составление которого приписывается одному из древних мудрецов — знаменитому Чжоу-гуну, жившему в одиннадцатом столетии до нашей эры. Но и те­ перь в японском языке, вместе с образным выражением «плакать жемчугом», бытует множество слов и понятий, связанных с природой и загадочными свойствами жемчуж­ ных перлов. В китайских письменных памятниках сохрани­ лось предание о том, будто жемчуг таится в подбородке мифического существа — дракона, олицетворяющего дух морей и рек, или во рту змеи, в коже акулы, в ногах чере­ пахи. Древние утверждали также, будто поглощение человеком одной из разновидностей жемчуга дарует ему

315

долголетие, будто жемчуг избавляет от пожаров. В одном старинном китайском письменном памятнике встречается упоминание о том, что существовала чудесная жемчужина, которая исполняла любое желание ее обладателя и охраня­ ла его от всех несчастий. В представлении японцев жемчуг нередко служит символом совершенства, проницательности, блеска. О человеке большого дарования иногда говорят, что

вего власти жемчужина ума. В качестве высокой похвалы

вадрес художественного произведения можно услышать вы­

ражение, что округлость его формы подобна жемчужине, а гладкость — нефриту.

К этому надо добавить, что в Японии с древнейших вре­ мен из уст в уста в народе передаются многочисленные ле­ генды и предания относительно магических свойств жемчу­ жин. В некоторых из них жемчужины изображаются как «слезы луны», в других говорится о существовании «светя­ щегося ночью перла», о жемчужине, «превратившей ночь в день», о «ярком сиянии и излучении жемчужиной тепла, достаточного для приготовления риса» и т. д. и т. д. Ловцы жемчуга в заливе Исэ рассказали нам свою легенду о том, будто однажды в месяц жемчужницы поднимаются из воды и вступают в царство лунного света. Эта легенда японских ловцов жемчуга перекликается с преданием, бытующим в Восточной Р1ндии, о том, что во время полнолуния устрицыфавориты поднимаются на поверхность моря, чтобы получить падающие капельки тумана, превращающиеся в жемчу­ жины. Так воображение человека создало легенду о про­ стейших устрицах, пьющих по ночам лунный свет.

Предание о том, будто жемчуг — слезы сирен или руса­ лок, нашло свое поэтическое выражение в строках китай­ ского поэта Дуфу:

Прибыл гость С берегов отдаленного моря,

Жемчуга подарил он мне — Слезы русалок.

На жемчужинах — Знаков неясных узоры,

Япрочесть попытался — Но не разгадал их.

Ябамбуковый короб Тогда изготовил,

316

Чтобы жемчуг хранить Для уплаты налога.

Но гляжу: превратился он

Вкапельки крови,

Исо мною опять Нищета и тревога*.

Кжемчужной ферме мы добираемся на моторной лодке, которая в течение пятнадцати минут, разрезая стеклянную гладь залива, подходит к причалу небольшого островка Татокудзима. И здесь началось самое необыкновенное для нас зрелище, связанное с добычей жемчуга.

Ам л — МОРСКИЕ ДЕВЫ

Впервые мы наблюдаем работу искателей жемчужных рако­ вин на дне моря. Три молодые коренастые японки одна за другой прыгают в воду со специального плота. Окунувшись в воду, девушки начинают делать согревательные движения, поскольку декабрьская вода даже в Японии весьма студеная. Проделав несколько движений, девушки очень ловко ныряют в воду, опускаясь вертикально на дно залива. Пу­ зыри воздуха всплывают то там, то здесь, бурлят над водой и так же быстро успокаиваются, затихают. Солнечные лучи пронизывают зеленоватую морскую воду почти до самого дна, и сквозь волнистую хрустальную толщу мы можем на­ блюдать, как стремительно углубляются они на несколько метров, а затем, исчезнув на мгновение в глубине залива, быстро выплывают на поверхность и сбрасывают в плаваю­ щую бадью пойманные на дне моря жемчужные двуствор­ чатые раковины.

Позже нам рассказали, что ныряльщицы, или по-японски «ама», что в переводе означает «морские девы», трениру­ ются с самого раннего детства.

Слово «ама» уходит в глубокую старину: оно встречается в самых древних японских памятниках. «Ама» иногда значит «рыбак», но для современного языка это слово глубоко архаично; употребление его, в сущности, ограничено только районом Сима. И означает теперь это слово не «рыбак», а «ныряльщицы» за раковинами — жемчужными и съедоб­

* Перевод А. Гитовича.

317

ными. Ама многие годы обучаются своему редкому и нелег­ кому занятию. Работу свою они начинают приблизительно с 16—20 лет. Мы узнаем, что, как утверждают японские источники, «золотые годы» ама от 40 до 58 лет. Профессия ама является традиционной на полуострове Сима. Именно женщины занимаются этим промыслом, хотя в давние вре­ мена первенство принадлежало мужчинам. Нам сообщают, что местные японские девушки и женщины обладают отмен­ ными физическими данными. Они могут весьма продолжи­ тельное время находиться под водой, более продолжительно, чем мужчины. Они не так быстро мерзнут под водой. Заня­ тие этим тяжелым трудом требует от ама необыкновенной выносливости и мужества.

Японские друзья сообщают нам, что местные японские женщины особенно активно начали заниматься морским промыслом в связи с тем, что на полуострове Сима ощу­ щается большой недостаток пахотной земли, местное населе­ ние не всегда полностью обеспечено урожаем этого края. Это вынуждало многих искать дополнительные средства к существованию. Люди стали пробовать свои силы в мор­ ском промысле. Вот одна из иллюстраций. Селение Сюкудасб (на крайней западной оконечности полуострова Сима) — из двух поселков (вместе создают одну административную единицу); жителей — немногим более 7 тысяч человек, пахот­ ной земли — 644 тан (1 тан = 0,099 га), из них «заливных» полей — 151 тан, «сухих» — 493 тан, то есть немногим бо­ лее 6 га!

А это селение — одно из тех, которые поставляют наи­ большее число ныряльщиц...

Следует также отметить особые условия полуострова Сима и своеобразие рельефа морского дна: здесь естествен­ ная лагуна для благоприятного развития разного рода мор­ ских продуктов, здесь масса затонов в извилинах крайне изрезанного берега, отсутствие большой волны, относительно теплая и постоянная температура воды.

По сообщенным нам данным, в 1950 году в районе Сима насчитывалось 6819 ама. Интересно отметить, что «морские девы» разделяются на две категории. Первая категория ама работает на небольшой глубине — до десяти метров. Они оснащены небольшой бадьей около восьмидесяти сантимет­ ров в диаметре, которая привязана к поясу ама веревкой длиной приблизительно пятнадцать метров. Эта бадья одно­ временно служит в качестве поплавка и вместилища пой­

318

манных раковин. Ама, работающие в мелких водах, могут держаться под водой до двух минут. Вторая категория ама специально работает на большой глубине. Для того, чтобы нырять на большую глубину, ама берут с собой грузило из чугуна весом около пятнадцати килограммов. Грузило помо­ гает ама быстро опуститься на нужную глубину — от два­ дцати до тридцати пяти метров, а иногда и до сорока метров. Когда ама достигает дна, она отпускает грузило, которое поднимается с помощью шнура. Ама, работающая на боль­ шой глубине, обычно трудится в паре с мужчиной. Во время ныряния ама одним концом обвязывает себя «веревкой жизни» — так называют они спасательную веревку неболь­ шого диаметра. Другой конец веревки привязывается к ба­ рабану лебедки, установленной на борту лодки или баржи. По сигналу ама ее партнер с помощью лебедки помогает быстро подняться ама на поверхность воды. Отдыхает ама недолго. Обычно она отдыхает в воде, держась рукой за борт лодки. После короткого отдыха ама вновь повторяет ныряние. Работа ама на больших глубинах представляет со­ бой весьма тяжкий труд. Через девять-десять нырков на глубину тридцать—сорок метров ама должна согреться у огня, даже в самую знойную летнюю пору. После короткого отдыха и согревания она вновь продолжает работу. По све­ дениям японских источников, ама работает с восхода до за­ хода солнца, то есть двенадцать часов в день. Ама трудится ежедневно, включая и воскресные дни. Роль помощника вы­ полняет обычно либо отец, либо муж ама или самый близ­ кий ей человек. Ама, ныряющие на большую глубину, могут держаться под водой до четырех минут. Ама не вооружены никаким, даже самым простейшим дыхательным аппаратом. Они лишь надевают очки или большое зрительное стекло для защиты глаз.

Обычно продолжительность сезона работы ама зависит от климатических условий местности. Самый длительный период — с марта по сентябрь. Самый короткий — два ме­ сяца: июль—август. Работа ама регламентируется условиями заповедного промысла на различные морские продукты. Лов жемчужной раковины, например, запрещен с 1 августа по 31 октября, морской улитки — с 1 октября по 31 января, трепанга — с 1 марта по 31 мая. Кроме того, каждая рыбо­ ловная артель ограничивает по договоренности зону ловли.

Нередко ама работает и в зимний период, когда вода осо­ бенно холодная, и это пагубно отражается на здоровье. На­

319

пример, лов трепанга продолжается и в наиболее холодный период (декабрь—февраль), когда добываются трепанги для того, чтобы снабдить наиболее фешенебельные рестораны столицы. Небезынтересно отметить, что лов жемчужных раковин продолжается всего неделю или десять дней в году. Ограниченный срок ловли жемчужных раковин объясняется стремлением не допустить хищнического истребления рако­ вин.

Между апрелем и октябрем ама в среднем выходит в море на промысел около сотни раз, и ее дневной лов состав­ ляет по стоимости приблизительно тысячу иен.

Мы долго и точно зачарованные наблюдаем работу мор­ ских ныряльщиц. Они очень быстро и удивительно ловкими движениями опускаются на дно, мгновенно поднимаются на поверхность, привычным движением руки бросают рако­ вины в плавающую бадью и продолжают нырять. Когда ама, всплывая на поверхность воды, выдыхает воздух из легких, она создает сильную струю, которая вырывается с шумом и издает необычный, несколько печальный звук, точно голос сирены.

Подводная работа ама крайне отрицательно сказывается на ее физическом состоянии. Нам рассказали, что за сезон работы, продолжающийся около пяти месяцев, ама теряет

ввесе до пятнадцати килограммов. Нечеловеческий труд за­ ставляет ама принимать пищу пять-шесть раз в день. В одной из статей мы прочли, что ама съедает ежедневно около двух килограммов риса, более десятка яиц, различные морские продукты. Ама вынуждена принимать усиленное питание и

взимний период, когда морской промысел прекращается, чтобы подготовиться к новому сезону. Нам рассказали

также, что на полуострове Сима есть несколько ама в воз­ расте до семидесяти лет, продолжающие активно заниматься морским промыслом.

Рабочая одежда ама во время ныряния состоит из тонкой сорочки и трусов из хлопчатобумажной ткани белого цвета. Голова завязывается платком, чтобы закрыть уши. Приме­ чательно, что во время ныряния нескольких ама образуется своеобразный пейзаж: синее море пронизывается белыми всплесками то всплывающих, то исчезающих ныряльщиц в белых одеждах. Ама вооружена специальным инструментом, который по-японски называется «тэноми» — своеобразное долото, с помощью которого отрываются раковины, прирас­ тающие к водорослям и камням.

320