Выпуск 6
.pdfХроника «Сёку нихонги» |
39 |
исполнилось 100 лет, — два коку, кому 90 лет — полтора коку, кому 80 лет — один коку.
7-я луна, 2б-и день. В провинции Ооми изготовили мед- ную монету.
8-я луна, 10-й день. Медная монета впервые пущена в об ращение.
8-я луна, 21-й день. Штат писцов в военном министер стве увеличен на 6 человек, теперь их стало 16 человек. Управ лениям левой и правой части столицы придано по 6 писцов. Штат писцов в счетном отделе увеличен на 4 человека, теперь их стало 10 человек.
8-я вставная луна, 7-й день. Палата большого государ ственного совета постановила: «Отныне ширина рукавов у одежд должна составлять от 8 суп до 1 сяку в зависимости от телосложения. Воротник разрешается шить из другого матери ала. Запрещается чрезмерно обуживать рукава и воротники».
8-я вставная луна, 8_йдень. Скончался Такамуку-но Асо ми Маро, 3-й младший ранг, дайбу из провинции Сэццу. Он был сыном Куниоси, верхняя степень ранга большого цвет ка, служившего в качестве сёсё в министерстве наказаний в правление государя из Нанива [Котоку].
9-я луна, 4-й день. Принц Аватима, нижняя степень 4-го младшего ранга, назначен главой министерства управления. Окинага-но Махито Ою, нижняя степень 4-го младшего ранга, назначен управителем левой части столицы. Оомива-но Асоми Ясумаро, верхняя степень 5-го старшего ранга, назна чен на должность дайбу в провинцию Сэццу.
9-я луна, 14-й день. Государыня проследовала в Сугавара [в провинции Ямато].
9-я луна, 20-и день. Государыня проследовала в Нара и осмотрела местность.
9-я лума, 22-й день. Государыня проследовала в загород ный дворец Окада, что в уезде Сагарака провинции Ямасиро. В управлениях тех провинций, где лежал ее путь, чинам от сакан и выше было пожаловано по одной верхней одежде и штанам-хакама. В управлениях тех уездов, где устраивались путевые дворцы, были пожалованы соответствующие подар ки. Крестьяне этих уездов были освобождены от подушевого налога. В деревнях Камо и Куни каждому двору было особо пожаловано по 30 снопов риса.
40 Перевод и комментарии А. Н. Мещерякова
9-я луна, 27-и день. Государыня прибыла в загородный дворец Касуга. Уезды Соу-но Ками и Соу-но Симо провинции Ямато были освобождены на_этот год от подушной подати.
9-я луна 28-й день. Поезд государыни вернулся в сто лицу.
Провинция Этиго докладывала: «Хотим учредить уезд Идэва». Разрешение было дано.
9-я луна, ЗО-ä день. Абэ-но Асоми Сукунамаро, верхняя степень 4-го старшего ранга, и Тадзихи-но Махито Икэмори, нижняя степень 4-го младшего ранга, назначены главами бюро по строительству столицы Хэйдзё. Накатоми-но Асоми Хитотари, Оми-но Асоми Хирохито и Оно-но Асоми Умакаи (все — нижняя степень 5-го младшего ранга) назначены их за местителями. Саканоуэ-но Имики Осикума нижняя степень 5-го младшего ранга, назначен главным строителем. 7 чело век назначены ханкан, 5 человек назначены сакан.
Зима, 10-я луна, 2-й день. Глава министерства двора принц Инуками нижняя степень 4-го младшего ранга, от правлен в великое святилище Исэ для совершения приноше ний и доклада о ходе строительства дворца Хэйдзё.
11-я луна, 1-й день. Случилось затмение солнца.
11-я луна, 7-й день. Люди из более чем 90 дворов в Сугавара были переселены. Им пожаловано полотно и неочищен ный рис.
11-я луна, 21-й день. Проведен великий праздник вкуше ния нового урожая. Две провинции — Тотоми и Тадзима — об служивали его.
11-я луна, 23-и день. Для обладателей рангов от 5-го и выше во внутреннем дворце устроен пир. В саду исполнялась музыка разных земель. Пожалованы соответствующие по дарки.
11-я луна, 25-и день. Для чиновников от 6-го ранга и ниже во внутреннем дворце был устроен пир. По его оконча нии всем пожаловано по 1 хаки грубого шелка.
11-я луна, 27-ä день. Служащим Палаты небесных и зем ных божеств, чиновникам уездных управ провинций Тотоми и Тадзима и жителям этих провинций, а всего 1854 челове кам, пожалованы соответствующие ранги и подарки.
12-я луна, 5-й день. Проведен ритуал умиротворения зем ли дворца Хэйдзё.
Хроника «Сёку нихонги» |
41 |
[2-S год Вадо, 709 г.]
2-й год, весна, 1-я луна, 9-й день. Абэ-но Асоми Сукунамаро, верхняя степень 4-го старшего ранга, и Оно-но Асо ми Кэно, нижняя степень 4-го старшего ранга, пожалован 3-й младший ранг. Оотомо-но Сукунэ Таути, Оомива-но Асо ми Ясумаро, Хадзи-но Сукунэ Уматэ (все — верхняя степень 5-го старшего ранга) и Тадзихи-но Махито Мимори, нижняя степень 5-го старшего ранга, пожалована нижняя степень 4-го младшего ранга. Камицукэно-но Асоми Араума, ниж_ шш степень 6-го старшего ранга, Хадзи-но Сукунэ Ои, верх няя степень 6-го старшего ранга, Оотомо-но Сукунэ Усикаи, верхняя степень 6-го младшего ранга, Каса-но Асоми Нагамэ, Оокасуга-но Асоми Акаэ, Ходзуми-но Асоми Ою (все ниж няя степень 6-го младшего ранга), Цуки-но Мурадзи Оми, Куракаки-но Имики Кохито, нижняя степень 6-го старшего ранга, и Оокисаки-но Мияцуко Тора пожалована нижняя сте пень 5-го младшего ранга.
1-я луна, 21-й день. В провинции Симоса разразились бо лезни. Туда направлены лекарства для исцеления.
1-я луна, 25-и день. Оглашен указ: «Оказывать помощь — вот что главное в управлении государством. Изгонять ложь и утверждать истину — вот в чем основа. Недавно была пущена в ход серебряная монета, которая сменила прежнюю. Пуще на в оборот и медная монета. Однако своекорыстные злодеи стали сами отливать фальшивую монету, чем и наносят ущерб деньгам казенным. С теми, кто тайно отливает фальшивую серебряную монету, отныне и впредь поступать так: самих обращать в государственных рабов, а имущество — отдавать донесшему на них. Тех же, кто своекорыстно портит монету, наказывать двумястами ударами палок и отправлять на ка- Topiy. Знавший о преступлении, но не донесший о нем нака зывается наравне с преступником».
2-я луна, 2-и день. Оглашен указ: «Храм Кандзэондзи на Цукуси был заложен по обету в память о государе, правившем Поднебесной из дворца Ооми-но Оцу [Тэнти], а также в память о государыне, правившей Поднебесной из дворца Ноти-но Окамото [Саймэй]. С тех пор прошло много лет, но храм еще не возведен. Управа Дадзайфу должна все обдумать и отря дить на строительство 50 человек тягловых, а в месяцы после
42 |
Перевод и комментарии А. Н. Мещерякова |
окончания полевых работ назначить людей дополнительно и, руководя ими, быстро завершить строительство».
2-я луна, 21-й день. Уезд Нагата в провинции Тотоми об ширен, дома жителей расположены весьма далеко [от уезд ной управы], добираться туда тяжело, мучения людей велики. В связи с этим уезд разделили на два.
3-я луна, 5-й день. В провинции Оки случился голод. Ока зано вспомоществование.
3-я луна, 6-й день. Люди эмиси из двух провинций — Митиноку и Этиго — обладают сердцами дикими, к обу чению не склонны, они часто нападают на добрых людей. В связи с этим отправили посланцев, чтобы провести во инский набор в провинциях Тотоми, Суруга, Каи, Синано, Кодзукэ, Этидзэн и Эттю. Садайбэн по имени Косэ-но Асоми Маро, нижняя степень 4-го младшего ранга, был назначен командующим-усмирителем Востока в Митино ку. Тайфу в министерстве народных дел Саэки-но Сукунэ Иваю, нижняя степень 5-го старшего ранга, был назначен командующим-усмирителем эмиси в Этиго. Глава отдела дворцовых кладовых Ки-но Асоми Морохито, нижняя сте пень 5-го младшего ранга, был назначен заместителем ко мандующего. Им вменено в обязанность усмирить эмиси в двух округах [Тосандо и Хокурикудо]. В связи с этим им по жалованы мечи и право осуществлять законы военного вре мени.
3-я луна, 15-й день. Посол Силла Кому Синфуку был при зван государыней прибыть [в столицу] по морскому и сухопутному пути.
3-я луна, 24-и день. Впервые назначены ответственные за производство различных вещей21: Унэмэ-но Асоми Хирабу, Тадзихи-но Махито Миякэмаро (все — верхняя степень 5-го младшего ранга), Фунэ-но Мурадзи Хадакацу, Каса-но Асоми Ёсимаро (оба — нижняя степень 5-го младшего ранга).
3-я луна, 24-и день. Палата большого государственного совета постановила: «Если цена вещи составляет больше 4 мон серебром, использовать серебряную монету; если цена вещи составляет менее 3 мон, использовать медную монету».
Лето, 4-я луна, 1-й день. Случилось солнечное затмение.
21 Неясно, о производстве каких вещей идет речь.
Хроника «Сёку нихоши» |
43 |
4-я луна, 1б_и день. Скончался Камицукэ-но Асоми Ота ри, нижняя степень 4-го младшего ранга.
5-я луна, 5-й день. Управителю уезда Мунаката провин ции Тикудзэн по имени Мунаката_но Асоми Тодо, нижняя сте пень 5-го младшего внешнего ранга, пожалована верхняя сте пень 5-го младшего внешнего ранга. Управителю уезда Аюти провинции Овари по имени Овари-но Сукунэ Окоси, верхняя степень 6-го младшего ранга, пожалована нижняя степень 5-го младшего внешнего ранга.
5-я луна, 20_и день. В пяти провинциях — Кавати, Сэццу, Ямасиро, Идзу и Каи — из-за продолжительных дождей посе вам риса нанесен ущерб.
Вэтот день посол Силла по имени Кому Синфуку препод нес дары своей земли.
5-я луна, 27-й день. Для Кому Синфуку и иже с ним устро ен пир во дворце Тёдо. Им пожалованы соответствующие по дарки. Вану Силла пожаловано 20 хики шелка, 30 хики шел ка из Мино, 200 мотков шелковой нити, 150 тон шелковой ваты.
Вэтот день правый министр Фудзивара-но Асоми Фухито пригласил посла в помещение Бэнкан и сказал: «Посольства Силла издавна приезжали к нашему двору, но они никогда не разговаривали с министрами. Однако я надеюсь, что сегод няш не встреча послужит углублению добросердечия между двумя странами и улучшит наши отношения». Посол и иже с ним поднялись со своих мест для приветствия. Сев на свои места, сказали: «Мы — люди низкие. Получив поручение на шего вана, мы прибыли ко двору [японской] государыни. Мы, люди незначительные, не можем выразить своего счастья. Нас позвали сюда, усадили на сиденья, мы удостоились ли цезреть дружественного и грозного [Фз^хито]. Мы почтительно выслушиваем его великодушные поучения. Нашей радости нет конца».
6-я луна, 2-â день. Кому Синфуку и его люди отбыли на родину.
6-я луна, 10-й день. В двух провинциях — Кадзуса и Эттю — разразились болезни. Для излечения больных туда от правлены лекарства.
6-я луна, 17-й день. Во внутренние провинции Кинай от правлены посланники для совершения молений о дожде.
44 Перевод и комментарии А. Н. Мещерякова
6-я луна, 21-й день. Всем провинциям приказано предо ставить список расходов на содержание почтовых дворов.
Управителю уезда Микаса провинции Тикудзэн по име ни Мунакатабэ-но Катауси, нижняя степень 7-го старшего ранга, пожалована фамилия Масики-но Мурадзи. Замести телю управителя уезда Сима по имени Накатомибэ-но Каи, верхняя степень 7-го младшего ранга, пожалована фамилия Накатоминосии-но Мурадзи.
6-я луна, 27-й день. В провинции Кии разразились болез ни. Для излечения больных туда отправлены лекарства.
6-я луна, 29-и день. Скончался принц Инуками, нижняя степень 4-го старшего ранга, без должности.
Экури-но Мононобэ-но Насиро, нижняя степень 7-го млад шего ранга, пожалована амилия Экури-но Мурадзи.
Оглашен указ: «Управителю Цукуси и всем нижестоящим чинам надлежит сократить наполовину обеспечение рабочей силой. Исключить из этого списка управителей провинций Сацума и Танэ, а также провинциальных инспекторов мона хов».
Осень, 7-я луна, 1-й день. Камицукэ-но Асоми Ясумаро, верхняя степень 5-го младшего ранга, назначен управите лем провинции Митиноку. Всем провинциям приказано до ставить оружие в крепость Идэва. Это сделано для нанесения удара по эмиси.
7-я луна, 13-й день. Четыре провинции — Этидзэн, Эттю, Этиго и Садо — послали сто судов для проведения операции по покорению [эмиси].
8-я луна, 2-й день. Хождение серебряной монеты прекра щено, в обращении осталась только медная монета.
Палата большого государственного совета распорядилась: «Сезонное жалование и аттестацию чиновников, которые слу жат в монетном бюро в провинции Кавати, приравнять к отдельскому».
8-я луна, 25-и день. Командующий-усмиритель эмиси Саэки-но Сукунэ Иваю, нижняя степень 5-го старшего ран га, и его заместитель Ки-но Асоми Морохито, нижняя степень 5-го младшего ранга, закончили свою миссию и вернулись ко двору. Государыня призвала и горячо поблагодарила их.
8-я луна, 25-и день. Государыня отправилась во дворец Хэйдзё. Дворы, к которым принадлежали сопровождавшие
Хроника «Сёку нихонги» |
45 |
ее поезд конные воины из столицы и внутренних провинций, были освобождены от несения трудовой повинности.
9-я луна, 2-й день. Управителю провинции Ямато по имени Саэки-но Сукунэ Оноко, нижняя степень 5-го младше го ранга, пожалована верхняя степень 5-го младшего ранга. Дайдзё в министерстве по строительству дворца Утэми-но Имики Сукунамаро, нижняя степень 6-го младшего ранга, по жалована нижняя степень 5-го младшего ранга.
В этот день государыня объезжала новую столицу и оказы вала милость простым людям.
9-я луна, 4-й день. Работникам министерства по строи тельству дворца, начиная от сёрё и выше, пожалованы соот-
ующие подарки.
:луна 5-и день. Государыня вернулась [в Фудзивара] из Хэйдзё.
9-я луна, 12-й день. Командующим войсками против эмиси пожалованы соответствующие подарки.
9-я луна 20-и день. Воины из провинций Тотоми, Суруга, Каи, Хитати, Синано, Митиноку, Этидзэн, Эттю и Этиго, которые прослужили более 50 дней во время похода против эмиси, освобождены от налогов сроком на один год.
Фудзивара_но Асоми Фусасаки, нижняя степень 5-го млад шего ранга, был отправлен в округа Токайдо и Тосандо для инспекции застав и крепостей, а также для наблюдения за нравами. В награду за хорошее состояние дел управителю провинции Исэ по имени Ооякэ-но Асоми Канаюми, ниж няя степень 5-го старшего ранга, управителю провинции Овари по имени Саэки-но Сукунэ Оомаро, нижняя степень 4-го младшего ранга, управителю провинции Оми по имени Тадзихи-но Махито Мимори, нижняя степень 4-го младшего ранга, и управителю провинции Мино по имени Каса-но Асо ми Маро, верхняя степень 5-го младшего ранга, пожаловано: по 10 тё полей в соответствующей провинции, по 200 коку неочищенного риса и по одной одежде.
Зима, 10-я луна, 1-й день. Случилось солнечное затме ние.
10-я луна, 2-й день. Палата большого государственного совета постановила: «Документы, касающиеся аттестации столичных и провинциальных чиновников, сначала направ ляются в бэнкан, по подведении итогов возвращаются в ве
46 |
Перевод и комментарии А. Н. Мещерякова |
домство, их направившее, а затем пересылаются в министер ство кадров и военное министерство».
10-я луна, 8-й день. Деревня Коно уезда Асида провинции Бинго находится далеко от уездной управы. Она расположе на далеко в высоких горах, и добираться до уездной управы весьма хлопотно. Поэтому три села из уезда Хондзи выделены из него и присоединены к уезду Асида, а здание управы этого уезда помещено в деревню Коно.
10-я луна, 11-й день. Оглашен указ: «Если ведомство по строительству столицы обнаружит захоронения, их следует немедленно закопать. [Прах] не оставлять насоткрытом возду хе, не выбрасывать. Следует провести обряд поднесения вина земле для умиротворения души покойного».
10-я луна, 14-й день. Палата большого государственного совета постановила: «Люди ста родов из внутренних провин ций и провинции Ооми не страшатся закона, скрывают бро дяг и беглецов с места несения трудовой повинности, остав ляют их работать на себя. Поэтому многие из них находятся там и не возвращаются к месту приписки и к своим искон ным хозяевам. Это происходит не только потому, что народ нарушает законы, но и потому, что управители провинций не наказывают провинившихся. Невозможно нанести больший ущерб делам общественным и личным. Такого впредь быть не должно. Управителям провинций надлежит провести розыск ные мероприятия до 30-го дня 11-й луны и доложить о резуль татах. После доведения до сведения данного распоряжения разрешается в течение пяти дней признаваться в содеянном. Это относится как к беглым, так и к их скрывающим. Тех же, кто не явится с повинной в течение этого срока, подвергать наказанию в соответствии с законом. Знавшего, но не донес шего наказывать наравне с беглецом. Не разрешается заме нять наказание лишением ранга, применять “право тени” для откупа от наказания. Управители провинций, не проведшие расследования, наказываются в соответствии с законом».
10-я луна, 2б-и день. Ко двору прибыло 188 людей хаято из провинции Сацума — чином от управителя уездов и ниже. 500 конных воинов из всех провинций были построены в строгом порядке.
10-я луна, 28-й день. Оглашен указ: «Из-за строительства столицы переселяются деревни, люди встревожены. Их успо
Хроника «Сёку нихонги» |
47 |
каивают, но они не успокаиваются. Каждый раз, когда вспо минаем об этом, сильно печалимся. Повелеваем отменить на этот год подушевой и полевой налоги».
11-я луна, 2-й день. Принц Нагая, 3-й младший ранг, назначен главой министерства двора. Тагуги-но Асоми Масухито, верхняя степень 5-го младшего ранга, назначен ко мандующим войском правой части столицы. Такамуку-но Асоми Сикобути, нижняя степень 5-го младшего ранга, на значен управителем провинции Ямасиро. Хэ1ури-но Асоми Масумаро, верхняя степень 5-го младшего ранга, назначен управителем провинции Кодзукэ. Кондзёган, нижняя степень 5-го младшего ранга, назначен управителем провинции Хоки. Абэ-но Асоми Хиронива, нижняя степень 5-го старшего ран га, назначен управителем провинции Иё.
12-я луна, 5-S день. Государыня отправилась во дворец Хэйдзё.
12-я луна, 20-и день. Скончался Симоцукэно-но Асоми Комаро, нижняя степень 4-го старшего ранга, занимавший должности главы министерства кадров и генерала.
Коней 4 свитка
Буддийские мотивы и жизнеописания монахов в антологии «Kaâÿyco»
С. А Родин
ИВКА РГГУ
1.А п ология «Кайфусо»
Для составителя «Кайфусо» 751 г.), первой в Япо
нии антологии стихов-к:анси, значение имели не только поэти ческие произведения, но и личность поэтов. Возможно также, что от последнего фактора напрямую зависело включение стихотворений в собрание. Сама структура «Кайфусо» мо жет служить источником представлений об аксиологических установках составителя, его политических симпатиях и анти патиях, исторических и религиозных взглядах. Распростра нённым является представление об «ученическом» характере как ранних канси, так и самой антологии1. На наш взгляд, дело обстоит несколько иначе. Не отрицая той роли, которую играла китайская культура и китайская изящная словесность в формировании японского литературного канона, нам ви дится значимым не только и не столько вопрос ученичества и подражания, сколько вопрос выбора образца для подража ния и проблема вариативности в пределах канона, т. е. «до местикация» культурных форм. Использование заимствован ной поэтической формы и средств другого языка не отменяет возможности применения их в решении собственно японских задач того времени, связанных как с литературным творче ством, так и с государством. Обратимся к предисловию анто логии. В нём составитель не только представляет своё видение истории письменности и развития поэзии в Японии, но также даёт оценку всему историческому процессу, характеризуя как положительные те периоды, когда стихосложению уделялось
1См., например: Кайфусо / Ред. Эгути Такао. Токио: Коданся, 2000. С. 3-6 389-391; Горегляд В.Н. Японская литература VIII-XVI вв. Начало и развитие традиции. СПб.: Петербургское востоковедение, 2001. С. 58-60.