Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Выпуск 6

.pdf
Скачиваний:
20
Добавлен:
05.05.2022
Размер:
80 Mб
Скачать

Хроника «Сёку нихонги»

39

исполнилось 100 лет, — два коку, кому 90 лет — полтора коку, кому 80 лет — один коку.

7-я луна, 2б-и день. В провинции Ооми изготовили мед- ную монету.

8-я луна, 10-й день. Медная монета впервые пущена в об­ ращение.

8-я луна, 21-й день. Штат писцов в военном министер­ стве увеличен на 6 человек, теперь их стало 16 человек. Управ­ лениям левой и правой части столицы придано по 6 писцов. Штат писцов в счетном отделе увеличен на 4 человека, теперь их стало 10 человек.

8-я вставная луна, 7-й день. Палата большого государ­ ственного совета постановила: «Отныне ширина рукавов у одежд должна составлять от 8 суп до 1 сяку в зависимости от телосложения. Воротник разрешается шить из другого матери­ ала. Запрещается чрезмерно обуживать рукава и воротники».

8-я вставная луна, 8_йдень. Скончался Такамуку-но Асо­ ми Маро, 3-й младший ранг, дайбу из провинции Сэццу. Он был сыном Куниоси, верхняя степень ранга большого цвет­ ка, служившего в качестве сёсё в министерстве наказаний в правление государя из Нанива [Котоку].

9-я луна, 4-й день. Принц Аватима, нижняя степень 4-го младшего ранга, назначен главой министерства управления. Окинага-но Махито Ою, нижняя степень 4-го младшего ранга, назначен управителем левой части столицы. Оомива-но Асоми Ясумаро, верхняя степень 5-го старшего ранга, назна­ чен на должность дайбу в провинцию Сэццу.

9-я луна, 14-й день. Государыня проследовала в Сугавара [в провинции Ямато].

9-я луна, 20-и день. Государыня проследовала в Нара и осмотрела местность.

9-я лума, 22-й день. Государыня проследовала в загород­ ный дворец Окада, что в уезде Сагарака провинции Ямасиро. В управлениях тех провинций, где лежал ее путь, чинам от сакан и выше было пожаловано по одной верхней одежде и штанам-хакама. В управлениях тех уездов, где устраивались путевые дворцы, были пожалованы соответствующие подар­ ки. Крестьяне этих уездов были освобождены от подушевого налога. В деревнях Камо и Куни каждому двору было особо пожаловано по 30 снопов риса.

40 Перевод и комментарии А. Н. Мещерякова

9-я луна, 27-и день. Государыня прибыла в загородный дворец Касуга. Уезды Соу-но Ками и Соу-но Симо провинции Ямато были освобождены на_этот год от подушной подати.

9-я луна 28-й день. Поезд государыни вернулся в сто­ лицу.

Провинция Этиго докладывала: «Хотим учредить уезд Идэва». Разрешение было дано.

9-я луна, ЗО-ä день. Абэ-но Асоми Сукунамаро, верхняя степень 4-го старшего ранга, и Тадзихи-но Махито Икэмори, нижняя степень 4-го младшего ранга, назначены главами бюро по строительству столицы Хэйдзё. Накатоми-но Асоми Хитотари, Оми-но Асоми Хирохито и Оно-но Асоми Умакаи (все — нижняя степень 5-го младшего ранга) назначены их за­ местителями. Саканоуэ-но Имики Осикума нижняя степень 5-го младшего ранга, назначен главным строителем. 7 чело­ век назначены ханкан, 5 человек назначены сакан.

Зима, 10-я луна, 2-й день. Глава министерства двора принц Инуками нижняя степень 4-го младшего ранга, от­ правлен в великое святилище Исэ для совершения приноше­ ний и доклада о ходе строительства дворца Хэйдзё.

11-я луна, 1-й день. Случилось затмение солнца.

11-я луна, 7-й день. Люди из более чем 90 дворов в Сугавара были переселены. Им пожаловано полотно и неочищен­ ный рис.

11-я луна, 21-й день. Проведен великий праздник вкуше­ ния нового урожая. Две провинции — Тотоми и Тадзима — об­ служивали его.

11-я луна, 23-и день. Для обладателей рангов от 5-го и выше во внутреннем дворце устроен пир. В саду исполнялась музыка разных земель. Пожалованы соответствующие по­ дарки.

11-я луна, 25-и день. Для чиновников от 6-го ранга и ниже во внутреннем дворце был устроен пир. По его оконча­ нии всем пожаловано по 1 хаки грубого шелка.

11-я луна, 27-ä день. Служащим Палаты небесных и зем­ ных божеств, чиновникам уездных управ провинций Тотоми и Тадзима и жителям этих провинций, а всего 1854 челове­ кам, пожалованы соответствующие ранги и подарки.

12-я луна, 5-й день. Проведен ритуал умиротворения зем­ ли дворца Хэйдзё.

Хроника «Сёку нихонги»

41

[2-S год Вадо, 709 г.]

2-й год, весна, 1-я луна, 9-й день. Абэ-но Асоми Сукунамаро, верхняя степень 4-го старшего ранга, и Оно-но Асо­ ми Кэно, нижняя степень 4-го старшего ранга, пожалован 3-й младший ранг. Оотомо-но Сукунэ Таути, Оомива-но Асо­ ми Ясумаро, Хадзи-но Сукунэ Уматэ (все — верхняя степень 5-го старшего ранга) и Тадзихи-но Махито Мимори, нижняя степень 5-го старшего ранга, пожалована нижняя степень 4-го младшего ранга. Камицукэно-но Асоми Араума, ниж_ шш степень 6-го старшего ранга, Хадзи-но Сукунэ Ои, верх­ няя степень 6-го старшего ранга, Оотомо-но Сукунэ Усикаи, верхняя степень 6-го младшего ранга, Каса-но Асоми Нагамэ, Оокасуга-но Асоми Акаэ, Ходзуми-но Асоми Ою (все ниж­ няя степень 6-го младшего ранга), Цуки-но Мурадзи Оми, Куракаки-но Имики Кохито, нижняя степень 6-го старшего ранга, и Оокисаки-но Мияцуко Тора пожалована нижняя сте­ пень 5-го младшего ранга.

1-я луна, 21-й день. В провинции Симоса разразились бо­ лезни. Туда направлены лекарства для исцеления.

1-я луна, 25-и день. Оглашен указ: «Оказывать помощь — вот что главное в управлении государством. Изгонять ложь и утверждать истину — вот в чем основа. Недавно была пущена в ход серебряная монета, которая сменила прежнюю. Пуще­ на в оборот и медная монета. Однако своекорыстные злодеи стали сами отливать фальшивую монету, чем и наносят ущерб деньгам казенным. С теми, кто тайно отливает фальшивую серебряную монету, отныне и впредь поступать так: самих обращать в государственных рабов, а имущество — отдавать донесшему на них. Тех же, кто своекорыстно портит монету, наказывать двумястами ударами палок и отправлять на ка- Topiy. Знавший о преступлении, но не донесший о нем нака­ зывается наравне с преступником».

2-я луна, 2-и день. Оглашен указ: «Храм Кандзэондзи на Цукуси был заложен по обету в память о государе, правившем Поднебесной из дворца Ооми-но Оцу [Тэнти], а также в память о государыне, правившей Поднебесной из дворца Ноти-но Окамото [Саймэй]. С тех пор прошло много лет, но храм еще не возведен. Управа Дадзайфу должна все обдумать и отря­ дить на строительство 50 человек тягловых, а в месяцы после

42

Перевод и комментарии А. Н. Мещерякова

окончания полевых работ назначить людей дополнительно и, руководя ими, быстро завершить строительство».

2-я луна, 21-й день. Уезд Нагата в провинции Тотоми об­ ширен, дома жителей расположены весьма далеко [от уезд­ ной управы], добираться туда тяжело, мучения людей велики. В связи с этим уезд разделили на два.

3-я луна, 5-й день. В провинции Оки случился голод. Ока­ зано вспомоществование.

3-я луна, 6-й день. Люди эмиси из двух провинций — Митиноку и Этиго — обладают сердцами дикими, к обу­ чению не склонны, они часто нападают на добрых людей. В связи с этим отправили посланцев, чтобы провести во­ инский набор в провинциях Тотоми, Суруга, Каи, Синано, Кодзукэ, Этидзэн и Эттю. Садайбэн по имени Косэ-но Асоми Маро, нижняя степень 4-го младшего ранга, был назначен командующим-усмирителем Востока в Митино­ ку. Тайфу в министерстве народных дел Саэки-но Сукунэ Иваю, нижняя степень 5-го старшего ранга, был назначен командующим-усмирителем эмиси в Этиго. Глава отдела дворцовых кладовых Ки-но Асоми Морохито, нижняя сте­ пень 5-го младшего ранга, был назначен заместителем ко­ мандующего. Им вменено в обязанность усмирить эмиси в двух округах [Тосандо и Хокурикудо]. В связи с этим им по­ жалованы мечи и право осуществлять законы военного вре­ мени.

3-я луна, 15-й день. Посол Силла Кому Синфуку был при­ зван государыней прибыть [в столицу] по морскому и сухопутному пути.

3-я луна, 24-и день. Впервые назначены ответственные за производство различных вещей21: Унэмэ-но Асоми Хирабу, Тадзихи-но Махито Миякэмаро (все — верхняя степень 5-го младшего ранга), Фунэ-но Мурадзи Хадакацу, Каса-но Асоми Ёсимаро (оба — нижняя степень 5-го младшего ранга).

3-я луна, 24-и день. Палата большого государственного совета постановила: «Если цена вещи составляет больше 4 мон серебром, использовать серебряную монету; если цена вещи составляет менее 3 мон, использовать медную монету».

Лето, 4-я луна, 1-й день. Случилось солнечное затмение.

21 Неясно, о производстве каких вещей идет речь.

Хроника «Сёку нихоши»

43

4-я луна, 1б_и день. Скончался Камицукэ-но Асоми Ота­ ри, нижняя степень 4-го младшего ранга.

5-я луна, 5-й день. Управителю уезда Мунаката провин­ ции Тикудзэн по имени Мунаката_но Асоми Тодо, нижняя сте­ пень 5-го младшего внешнего ранга, пожалована верхняя сте­ пень 5-го младшего внешнего ранга. Управителю уезда Аюти провинции Овари по имени Овари-но Сукунэ Окоси, верхняя степень 6-го младшего ранга, пожалована нижняя степень 5-го младшего внешнего ранга.

5-я луна, 20_и день. В пяти провинциях — Кавати, Сэццу, Ямасиро, Идзу и Каи — из-за продолжительных дождей посе­ вам риса нанесен ущерб.

Вэтот день посол Силла по имени Кому Синфуку препод­ нес дары своей земли.

5-я луна, 27-й день. Для Кому Синфуку и иже с ним устро­ ен пир во дворце Тёдо. Им пожалованы соответствующие по­ дарки. Вану Силла пожаловано 20 хики шелка, 30 хики шел­ ка из Мино, 200 мотков шелковой нити, 150 тон шелковой ваты.

Вэтот день правый министр Фудзивара-но Асоми Фухито пригласил посла в помещение Бэнкан и сказал: «Посольства Силла издавна приезжали к нашему двору, но они никогда не разговаривали с министрами. Однако я надеюсь, что сегод­ няш не встреча послужит углублению добросердечия между двумя странами и улучшит наши отношения». Посол и иже с ним поднялись со своих мест для приветствия. Сев на свои места, сказали: «Мы — люди низкие. Получив поручение на­ шего вана, мы прибыли ко двору [японской] государыни. Мы, люди незначительные, не можем выразить своего счастья. Нас позвали сюда, усадили на сиденья, мы удостоились ли­ цезреть дружественного и грозного [Фз^хито]. Мы почтительно выслушиваем его великодушные поучения. Нашей радости нет конца».

6-я луна, 2-â день. Кому Синфуку и его люди отбыли на родину.

6-я луна, 10-й день. В двух провинциях — Кадзуса и Эттю — разразились болезни. Для излечения больных туда от­ правлены лекарства.

6-я луна, 17-й день. Во внутренние провинции Кинай от­ правлены посланники для совершения молений о дожде.

44 Перевод и комментарии А. Н. Мещерякова

6-я луна, 21-й день. Всем провинциям приказано предо­ ставить список расходов на содержание почтовых дворов.

Управителю уезда Микаса провинции Тикудзэн по име­ ни Мунакатабэ-но Катауси, нижняя степень 7-го старшего ранга, пожалована фамилия Масики-но Мурадзи. Замести­ телю управителя уезда Сима по имени Накатомибэ-но Каи, верхняя степень 7-го младшего ранга, пожалована фамилия Накатоминосии-но Мурадзи.

6-я луна, 27-й день. В провинции Кии разразились болез­ ни. Для излечения больных туда отправлены лекарства.

6-я луна, 29-и день. Скончался принц Инуками, нижняя степень 4-го старшего ранга, без должности.

Экури-но Мононобэ-но Насиро, нижняя степень 7-го млад­ шего ранга, пожалована амилия Экури-но Мурадзи.

Оглашен указ: «Управителю Цукуси и всем нижестоящим чинам надлежит сократить наполовину обеспечение рабочей силой. Исключить из этого списка управителей провинций Сацума и Танэ, а также провинциальных инспекторов мона­ хов».

Осень, 7-я луна, 1-й день. Камицукэ-но Асоми Ясумаро, верхняя степень 5-го младшего ранга, назначен управите­ лем провинции Митиноку. Всем провинциям приказано до­ ставить оружие в крепость Идэва. Это сделано для нанесения удара по эмиси.

7-я луна, 13-й день. Четыре провинции — Этидзэн, Эттю, Этиго и Садо — послали сто судов для проведения операции по покорению [эмиси].

8-я луна, 2-й день. Хождение серебряной монеты прекра­ щено, в обращении осталась только медная монета.

Палата большого государственного совета распорядилась: «Сезонное жалование и аттестацию чиновников, которые слу­ жат в монетном бюро в провинции Кавати, приравнять к отдельскому».

8-я луна, 25-и день. Командующий-усмиритель эмиси Саэки-но Сукунэ Иваю, нижняя степень 5-го старшего ран­ га, и его заместитель Ки-но Асоми Морохито, нижняя степень 5-го младшего ранга, закончили свою миссию и вернулись ко двору. Государыня призвала и горячо поблагодарила их.

8-я луна, 25-и день. Государыня отправилась во дворец Хэйдзё. Дворы, к которым принадлежали сопровождавшие

Хроника «Сёку нихонги»

45

ее поезд конные воины из столицы и внутренних провинций, были освобождены от несения трудовой повинности.

9-я луна, 2-й день. Управителю провинции Ямато по имени Саэки-но Сукунэ Оноко, нижняя степень 5-го младше­ го ранга, пожалована верхняя степень 5-го младшего ранга. Дайдзё в министерстве по строительству дворца Утэми-но Имики Сукунамаро, нижняя степень 6-го младшего ранга, по­ жалована нижняя степень 5-го младшего ранга.

В этот день государыня объезжала новую столицу и оказы­ вала милость простым людям.

9-я луна, 4-й день. Работникам министерства по строи­ тельству дворца, начиная от сёрё и выше, пожалованы соот-

ующие подарки.

:луна 5-и день. Государыня вернулась [в Фудзивара] из Хэйдзё.

9-я луна, 12-й день. Командующим войсками против эмиси пожалованы соответствующие подарки.

9-я луна 20-и день. Воины из провинций Тотоми, Суруга, Каи, Хитати, Синано, Митиноку, Этидзэн, Эттю и Этиго, которые прослужили более 50 дней во время похода против эмиси, освобождены от налогов сроком на один год.

Фудзивара_но Асоми Фусасаки, нижняя степень 5-го млад­ шего ранга, был отправлен в округа Токайдо и Тосандо для инспекции застав и крепостей, а также для наблюдения за нравами. В награду за хорошее состояние дел управителю провинции Исэ по имени Ооякэ-но Асоми Канаюми, ниж­ няя степень 5-го старшего ранга, управителю провинции Овари по имени Саэки-но Сукунэ Оомаро, нижняя степень 4-го младшего ранга, управителю провинции Оми по имени Тадзихи-но Махито Мимори, нижняя степень 4-го младшего ранга, и управителю провинции Мино по имени Каса-но Асо­ ми Маро, верхняя степень 5-го младшего ранга, пожаловано: по 10 тё полей в соответствующей провинции, по 200 коку неочищенного риса и по одной одежде.

Зима, 10-я луна, 1-й день. Случилось солнечное затме­ ние.

10-я луна, 2-й день. Палата большого государственного совета постановила: «Документы, касающиеся аттестации столичных и провинциальных чиновников, сначала направ­ ляются в бэнкан, по подведении итогов возвращаются в ве­

46

Перевод и комментарии А. Н. Мещерякова

домство, их направившее, а затем пересылаются в министер­ ство кадров и военное министерство».

10-я луна, 8-й день. Деревня Коно уезда Асида провинции Бинго находится далеко от уездной управы. Она расположе­ на далеко в высоких горах, и добираться до уездной управы весьма хлопотно. Поэтому три села из уезда Хондзи выделены из него и присоединены к уезду Асида, а здание управы этого уезда помещено в деревню Коно.

10-я луна, 11-й день. Оглашен указ: «Если ведомство по строительству столицы обнаружит захоронения, их следует немедленно закопать. [Прах] не оставлять насоткрытом возду­ хе, не выбрасывать. Следует провести обряд поднесения вина земле для умиротворения души покойного».

10-я луна, 14-й день. Палата большого государственного совета постановила: «Люди ста родов из внутренних провин­ ций и провинции Ооми не страшатся закона, скрывают бро­ дяг и беглецов с места несения трудовой повинности, остав­ ляют их работать на себя. Поэтому многие из них находятся там и не возвращаются к месту приписки и к своим искон­ ным хозяевам. Это происходит не только потому, что народ нарушает законы, но и потому, что управители провинций не наказывают провинившихся. Невозможно нанести больший ущерб делам общественным и личным. Такого впредь быть не должно. Управителям провинций надлежит провести розыск­ ные мероприятия до 30-го дня 11-й луны и доложить о резуль­ татах. После доведения до сведения данного распоряжения разрешается в течение пяти дней признаваться в содеянном. Это относится как к беглым, так и к их скрывающим. Тех же, кто не явится с повинной в течение этого срока, подвергать наказанию в соответствии с законом. Знавшего, но не донес­ шего наказывать наравне с беглецом. Не разрешается заме­ нять наказание лишением ранга, применять “право тени” для откупа от наказания. Управители провинций, не проведшие расследования, наказываются в соответствии с законом».

10-я луна, 2б-и день. Ко двору прибыло 188 людей хаято из провинции Сацума — чином от управителя уездов и ниже. 500 конных воинов из всех провинций были построены в строгом порядке.

10-я луна, 28-й день. Оглашен указ: «Из-за строительства столицы переселяются деревни, люди встревожены. Их успо­

Хроника «Сёку нихонги»

47

каивают, но они не успокаиваются. Каждый раз, когда вспо­ минаем об этом, сильно печалимся. Повелеваем отменить на этот год подушевой и полевой налоги».

11-я луна, 2-й день. Принц Нагая, 3-й младший ранг, назначен главой министерства двора. Тагуги-но Асоми Масухито, верхняя степень 5-го младшего ранга, назначен ко­ мандующим войском правой части столицы. Такамуку-но Асоми Сикобути, нижняя степень 5-го младшего ранга, на­ значен управителем провинции Ямасиро. Хэ1ури-но Асоми Масумаро, верхняя степень 5-го младшего ранга, назначен управителем провинции Кодзукэ. Кондзёган, нижняя степень 5-го младшего ранга, назначен управителем провинции Хоки. Абэ-но Асоми Хиронива, нижняя степень 5-го старшего ран­ га, назначен управителем провинции Иё.

12-я луна, 5-S день. Государыня отправилась во дворец Хэйдзё.

12-я луна, 20-и день. Скончался Симоцукэно-но Асоми Комаро, нижняя степень 4-го старшего ранга, занимавший должности главы министерства кадров и генерала.

Коней 4 свитка

Буддийские мотивы и жизнеописания монахов в антологии «Kaâÿyco»

С. А Родин

ИВКА РГГУ

1.А п ология «Кайфусо»

Для составителя «Кайфусо» 751 г.), первой в Япо­

нии антологии стихов-к:анси, значение имели не только поэти­ ческие произведения, но и личность поэтов. Возможно также, что от последнего фактора напрямую зависело включение стихотворений в собрание. Сама структура «Кайфусо» мо­ жет служить источником представлений об аксиологических установках составителя, его политических симпатиях и анти­ патиях, исторических и религиозных взглядах. Распростра­ нённым является представление об «ученическом» характере как ранних канси, так и самой антологии1. На наш взгляд, дело обстоит несколько иначе. Не отрицая той роли, которую играла китайская культура и китайская изящная словесность в формировании японского литературного канона, нам ви­ дится значимым не только и не столько вопрос ученичества и подражания, сколько вопрос выбора образца для подража­ ния и проблема вариативности в пределах канона, т. е. «до­ местикация» культурных форм. Использование заимствован­ ной поэтической формы и средств другого языка не отменяет возможности применения их в решении собственно японских задач того времени, связанных как с литературным творче­ ством, так и с государством. Обратимся к предисловию анто­ логии. В нём составитель не только представляет своё видение истории письменности и развития поэзии в Японии, но также даёт оценку всему историческому процессу, характеризуя как положительные те периоды, когда стихосложению уделялось

1См., например: Кайфусо / Ред. Эгути Такао. Токио: Коданся, 2000. С. 3-6 389-391; Горегляд В.Н. Японская литература VIII-XVI вв. Начало и развитие традиции. СПб.: Петербургское востоковедение, 2001. С. 58-60.