Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Выпуск 6

.pdf
Скачиваний:
20
Добавлен:
05.05.2022
Размер:
80 Mб
Скачать

Хроника «Сёку нихонги»

29

на коленях' Теперь же Мы слышим: “Перед учреждениями в столице и вне их все ведут себя недостойно, в походке от­ сутствует церемонность, в речах нет умеренности”. Это про­ исходит оттого, что не соблюдается порядок чинов и забыты церемонии. Отныне следует ужесточить наблюдение [за цере­ мониями исправить дурные обычаи, следовать достойным образцам».

1-й год Вадо [708 г.]

1-й год Вадо, весна, 1-я луна, 1-й день. Уезд Титибу про­ винции Мусаси преподнес жильную медь. Оглашен указ8:

Повелению великому, повелению государыни, дочери Ямато,

что, как богиня явленная, Поднебесной правит, вы, принцы крови, принцы, вельможи, всех ста управ чиновники и народ Поднебесной, все внимайте, — так возглашаем.

Мыслим Мы божественной сутью своей о сем как о деянии наследном,—

ибо так началось со времен государя, что с Равнины Высокого Неба спуститься соизволил, и доныне, всех времен государи многие

на престоле высоком пребывая, наследуя солнцу небесному, страну обильную Поднебесную обустраивали и ласкали,

иизреченному повелению великому все внимайте, — так возглашаю.

Деяния эти, солнцу небесному наследованные, обустраивающие и ласкающие, до нашего царствования дошли,

исердце Неба-Земли Мы чтили и лелеяли,

втрепете и благодарности пребывали.

Ивот донесли Нам, что в стране обильной,

где Мы правим,

7 Кэйун, 1-1-25.

8 Данный указ (сэммё) с указанными в сноске 4 оговорками приводится по: Норито. Сэммё. Указ. изд. С. 141-142. Он воспроизводится также в книге: Синто. Т. 2. С. 137-139.

30Перевод и комментарии А. Н. Мещерякова

вземле Мусаси, в стороне восточной,

мягкий красный металл сам собой наружу явился. И мыслим Мы божественной сутью своею,

что это — сокровище, явленное изволением богов дарующих, на Небе пребывающих, на Земле пребывающих.

И поскольку то сокровище-знамение богами Неба и Земли явлено, то и название правления Нашего обновляется, переменяется,

и повелению изреченному все внимайте,— так возглашаем.

Повелением сим пятый год Кэйун переменяя, первым годом Вадо9 нарекаем,—

так назвать решено годы царствования.

Сим в Поднебесной возвещается повеление радостное: всем, кому повышение в ранге положено,

тем его даровать.

Страну Поднебесную великим помилованием дарим. С рассвета одиннадцатого дня месяца первого года Вадо преслупления всякие, легкие и тяжелые, но из тех, что по тяжести легче «больших преступлений», все прощаются — и те, что уже открыты, и те, что еще не открыты, у тех, кто осужден, у тех, кто еще нет. Однако из «восьми преступлений» тяжких, кто уже убил, ограбил или украл, и притом не попадает под поми­ лование обычное, тем прощение не даруется. А тех, кто в го­ рах и болотах хоронятся, при себе книги запретные держат10, их, если за сто дней с повинной не явятся, наказать по закону. Престарелым людям ста родов жалуется: кому за сто лет— три коку нелущенного риса, за девяносто — два коку, за восемь­ десят — один коку. Родителелюбивых сыновей, послушных внуков, праведных мужей и верных жен отметками на воро­ тах отличить и на три года милостиво от податей освободить. Одиноким и вдовцам, что содержать себя не могут, один коку нелущенного риса пожаловать. Чиновников ста управ — по

9 Вадо — букв. «Жильная медь».

10 К «запретным книгам», которые запрещалось иметь в личном владении, относили сочинения по астрологии, гаданию, военному делу. См.: Свод зако­ нов Тайхорё / Пер. К. А. Попова. М.: Наука, 1985. С. 152.

Хроника «Сёку нихонги»

31

чинам и рангам их жаловать. Управителей уездных по всем провинциям — на одну степень ранга повысить. Тех же, кто выше верхней степени шестого старшего ранга. — не про­ двигать. Провинцию Мусаси на год от заменительной натурооплаты освободить, а уезд [Титибу] — еще и от подушной пода­ ти. Изреченному повелению государыни все внимайте, — так возглашаю.

Вэтот день принцу крови 4-го разряда Сики пожало­ ван третий разряд. Исоноками-но Асоми Маро, 2-й младший ранг, и Фудзивара-но Асоми Фухито, 2-й младший ранг, по­ жалован 2-й старший ранг. Такамуку-но Асоми Маро, верхняя степень 4-го старшего ранга, пожалован 3-й младший ранг. Нижняя степень 5-го младшего ранга пожалована: Абэ-но Асоми Оомива, верхняя степень 6-го старшего ранга, а также Кавабэ-но Асоми Моти, Каса-но Асоми Ёсимаро, Оно-но Асоми Умакаи (все — нижняя степень 6-го старшего ранга); а также Камицукэ-но Асоми Хирохито, Тадзихи-но Махито Хиронари (все— верхняя степень 6-го младшего ранга) ;атакже Оотомо-но Сукунэ Сукунамаро, нижняя степень 6-го младшего ранга;

атакже Ато-но Сукунэ Титоко, Кососи11, Байбункай12 (все — верхняя степень 6-го старшего ранга); а также Кусакабэ-но Сукунэ Ою и Цусима-но Асоми Катасива (оба — нижняя сте­ пень 6-го младшего ранга), а также Кондзёган13 (без ранга).

2-я луна, 11-й день. Учреждено бюро по чеканке монеты. Его главой назначен Тадзихи-но Махито Миякэмаро, верхняя степень 5-го младшего ранга.

Впровинции Сануки разразились болезни. Для излечения больных туда отправлены лекарства.

2-я луна, 15-S день. Оглашен указ:

Спочтением приняли Мы волю Неба и стали править стра­ ной. Хотя добродетельности Нашей мало, почтительно пре­ бываем в фиолетовом дворце14. Постоянно размышляем так:

11Выходец с Корейского полуострова. 12Видимо, выходец с Корейского полуострова. 13Выходец с Корейского полуострова.

14 Сикю (впоследствии сисиндэн) — обозначение императорского дворца. Фиолетовый цвет (мурасаки) — наиболее «престижный»; считалось, что одея­ ния даосских небожителей были фиолетовыми.

32

Перевод и комментарии А. Н. Мещерякова

«Построить [новую столицу] — трудно, жить в ней — хорошо». Перенос столицы — дело трудное. Однако принцы, сановники и министры твердят в один голос: «Со времен давних и до дней нынешних обиталище государево строилось так: наблюдали за солнцем, смотрели за звездами и так решали, где заложить дворец; смотрели за делами, следили за землей и так реша­ ли, где расположить государеву столицу. Основания столицы должны быть крепкими и прочными, ибо бессмертные дела [го­ сударевы] будут здесь вершиться». Трудно не прислушаться к этому гласу, эти слова и чувства западают глубоко. Столица — место для ста управ, сюда собираются люди из-за четырех мо­ рей. Хорошо ли Нам одним там развлекаться-радоваться? Но если уж [от переноса столицы] польза будет, как Нам от того отстраняться? В давние времена Иньские ваны переносили столицу пять раз, и их называли обновленцами. Чжоуские правители переносили столицу трижды, и их называют вели­ кими успокоителями. Так что давайте и мы со спокойной ду­ шой перенесем наши мирные жилища. Место Хэйдзё любезно охранителям четырех направлений, силам Инь-Ян, три горы защищают его. Гадание по панцирю черепахи и гадательные палочки указывают на него. Следует возвести столицу именно там. Повелеваем представить постатейный список расходов на строительство. После того как будет собран урожай, пове­ леваем проложить дороги и построить мосты. Нельзя при этом допустить чрезмерных тягот у народа, который повинуется сыновнему долгу. Следует все сделать хорошо, чтобы потом не доделывать15.

15 Данный указ определяет местоположение новой столицы Нара. Оно выбиралось в соответствии с представлениями об идеальном месте поселе­ ния — с северной, восточной и западной сторон она была окружена горами,

кюгу простиралась равнина. Такой рельеф воспринимался как безопасный

изащищенный не столько от вторжения людей (в отличие от китайских сто­ лиц, столица японская не была окружена крепостными стенами), сколько от вторжения вредоносных духов и флюидов. Показательно, что эта японская столица, известная ныне как Нара, в VIII в. именовалась Хэйдзё, т. е. «Спо­ койный замок» (или «Спокойная крепость»). Гарантами этого выступали за­ щитники сторон света: сине-зеленый дракон (сэйрё) соотносится с востоком, белый тигр (бякко) — с западом, феникс (красный сокол, яп. судзаку) — с

югом, гибрид черной черепахи со змеей (гэмпу) _ с севером. Государев дво­ рец располагался на севере столицы, поскольку император считался земной проекцией Полярной звезды. Его «драконий лик» был обращен к югу, где ле­ жала подведомственная ему страна. В усадьбах аристократов, моделировав­

Хроника «Сёку нихонги»

33

3-я луна, 2-й день. В двух провинциях Ямасиро и Би­ дзэн — разразились болезни. Для излечения больных туда от­ правлены лекарства.

3-я луна, 13-й день. Накатоми-но Асоми Омимаро, верх­ няя степень 4-го младшего ранга, назначен главой Палаты небесных и земных божеств. Правый министр Исоноками-но Асоми Маро, 2-й старший ранг, назначен левым министром. Средний государственный советник Фудзивара-но Асоми Фухито, 2-й старший ранг, назначен правым министром. Оотомо-но Сукунэ Ясумаро, 3-й старший ранг, назначен стар­ шим государственным советником. Оно-но Асоми Кэно, верх­ няя степень 4-го старшего ранга, Абэ-но Асоми Сукунамаро, верхняя степень 4-го младшего ранга, и Накатоми-но Асоми Омимаро, верхняя степень 4-го младшего ранга, назначены средними государственными советниками. Косэ-но Асоми Маро, верхняя степень 4-го младшего ранга, назначен левым старшим цензором-садайбэн. Исикава-но Асоми Миямаро, нижняя степень 4-го младшего ранга, назначен правым стар­ шим цензором-удайбэн. Симоцукэно-но Асоми Комаро, верх­ няя степень 4-го младшего ранга, назначен главой кадрового министерства. Принц Мино, нижняя степень 4-го младшего ранга, назначен главой министерствауправления. Тадзихи-но Махито Икэмори, нижняя степень 4-го младшего ранга, на­ значен главой министерства народных дел. Окинага-но Ма­ хито Ою, нижняя степень 4-го младшего ранга, назначен главой военного министерства. Принц Такэда, верхняя сте­ пень 4-го младшего ранга, назначен главой министерства наказаний. Принц Хиросэ, верхняя степень 4-го младшего ранга, назначен главой министерства казны. Принц Инуками, младшая степень 4-го старшего ранга, назначен главой министерства государева двора. Оотомо-но Сукунэ Таути, верхняя степень 5-го старшего ранга, назначен главой мини­ стерства по строительству дворца16. Принц Ооиси, нижняя степень 5-го старшего ранга, назначен дандзёин17• Фусэ-но

ших «большое пространство» столицы, главное строение также возводилось на севере земельного участка.

1 Временное ведомство, образованное для строительства Нара.

17 Номенклатуру должностей в государственном аппарате см.: Мещеря­ ков A.H., Грачев М.В. История древней Японии. М.: Наталис, 2010. С. 517524.

34

Перевод и комментарии А. Н. Мещерякова

Асоми Мимимаро, нижняя степень 4-го младшего ранга, на­ значен градоначальником левой части столицы. Вина-но Махито Ивасаки, верхняя степень 5-го старшего ранга, на­ значен градоначальником правой части столицы. Оотомо-но Сукунэ Обито, верхняя степень 5-го младшего ранга, назна­ чен главой управы внешней охраны дворца. Кудара-но Энбо, верхняя степень 5-го старшего ранга, назначен главой левой управы дворцовой гвардии. Косэ-но Асоми Кусухи, верхняя степень 5-го младшего ранга, назначен главой правой упра­ вы дворцовой гвардии. Саэки-но Сукунэ Таримаро, верхняя степень 5-го младшего ранга, назначен главой левого двор­ цового арсенала. Такамуку-но Асоми Сикофути, нижняя сте­ пень 5-го младшего ранга, назначен главой правого дворцо­ вого арсенала. Такамуку-но Асоми Маро, 3-й младший ранг, назначен управителем провинции Сэццу. Саэки-но Суку­ нэ Оноко, нижняя степень 5-го младшего ранга, назначен управителем провинции Ямато. Исикава-но Асоми Иватари, нижняя степень 5-го старшего ранга, назначен управителем провинции Кавати. Сакаибэ-но Сукунэ Митамаро, нижняя степень 5-го младшего ранга, назначен управителем про­ винции Ямасиро. Ооякэ-но Асоми Канаюми, нижняя степень 5-го старшего ранга, назначен управителем провинции Исэ. Саэки-но Сукунэ Оомаро, нижняя степень 4-го младшего ран­ га, назначен управителем провинции Овари. Мино-но Мурадзи Киёмаро, нижняя степень 4-го младшего ранга, назначен управителем провинции Тотоми. Камицукэ-но Асоми Ясумаро, верхняя степень 5-го младшего ранга, назначен управи­ телем провинции Кадзуса. Камо-но Асоми Кибимаро, нижняя степень 5-го младшего ранга, назначен управителем провин­ ции Симоса. Абэнокома-но Асоми Акимаро, нижняя степень 5-го младшего ранга, назначен управителем провинции Хитати. Тадзихи-но Махито Мимори, нижняя степень 5-го стар­ шего ранга, назначен управителем провинции Оми. Каса-но Асоми Маро, верхняя степень 5-го младшего ранга, назначен управителем провинции Мино. Оварида-но Асоми Якамоти, нижняя степень 5-го младшего ранга, назначен правите­ лем провинции Синано. Тагуги-но Асоми Масухито, верхняя степень 5-го младшего ранга, назначен управителем про­ винции Кодзукэ. Тагима-но Асоми Сакураи, нижняя степень 5-го старшего ранга, назначен управителем провинции Муса-

Хроника «Сёку нихонги»

35

си. Тадзихи-но Махито Хиронари, нижняя степень 5-го млад­ шего ранга, назначен управителем провинции Симоцукэ. Камицукэ-но Асоми Отари, нижняя степень 4-го младшего ранга, назначен управителем провинции Митиноку. Коси-но Мурадзи Муракими, нижняя степень 5-го младшего ран­ га, назначен управителем провинции Этидзэн. Абэ-но Асо­ ми Макими, нижняя степень 5-го младшего ранга, назначен управителем провинции Этиго. Оомива-но Асоми Комамаро, верхняя степень 5-го младшего ранга, назначен управителем провинции Тамба. Имубэ-но Сукунэ Кообито, нижняя сте­ пень 5-го старшего ранга, назначен управителем провинции Идзумо. Косэ-но Асоми Оодзи, верхняя степень 5-го старшего ранга, назначен управителем провинции Харима. Кудара-но Коникиси Нантэн, нижняя степень 4-го младшего ранга, на­ значен управителем провинции Бидзэн. Тадзихи-но Махито Киби, верхняя степень 5-го младшего ранга, назначен управи­ телем провинции Биттю. Саэки-но Сукунэ Маро, верхняя сте­ пень 5-го старшего ранга, назначен управителем провинции Бинго. Хикэта-но Асоми Ниэ, верхняя степень 5-го младшего ранга, назначен управителем провинции Нагато. Оотомо-но Сукунэ Мититари, верхняя степень 5-го младшего ранга, на­ значен управителем провинции Сануки. Кумэ-но Асоми Оваримаро, верхняя степень 5-го младшего ранга, назначен упра­ вителем провинции Иё. Авата-но Асоми Махито, 3-й младший ранг, назначен главой Дадзайфу. Косэ-но Асоми Таясу, верх­ няя степень 4-го младшего ранга, назначен заместителем гла­ вы Дадзайфу.

3-я луна, 22-и день. Оглашен указ, в соответствии с кото­ рым главе Дадзайфу и его заместителю, управителям провин­ ций трех застав18 и управителю провинции Овари придаются охранники. Их число составляет: восемь для главы Дадзайфу, четыре — для его заместителя и для управителя Овари, два — для управителей провинций трех застав. Их аттестацию, обес­ печение слугами и казенной землей проводить так же, как и в случае с писцами.

18Три заставы (Судзука, Фува, Арати) располагались в провинциях Исэ, Мино и Этидзэн. Созданы, видимо, в правление Тэнти с целью обороны сто­ личного региона. С их помощью контролировалось перемещение по дорогам Токайдо, Тосандо и Хокурикудо.

36

Перевод и комментарии А. Н. Мещерякова

Камо-но Асоми Кибимаро, нижняя степень 5-го млад­ шего ранга, назначен главой отдела монахов и чужеземцев. Саэки-но Сукунэ Момотари, верхняя степень 5-го младшего ранга, назначен управителем провинции Симоса.

3-я луна, 23-â день. Оно-но Асоми Умакаи, нижняя сте­ пень 5-го младшего ранга, назначен заведующим отделом охраны дворца.

3-я луна 27-и день. Ниёдзамэ из Аватима провинции Мино, приходящаяся супругой Куни-но Мияцухо Тиё, роди­ ла разом троих мальчиков. Ей пожаловано 400 снопов риса и кормилица.

Лето, 4-я луна, 7-й день. Принцу Мура, без ранга, пожалована нижняя степень 5-го младшего ранга.

4-я луна, 11-й день. [Палата большого государственного совета] постановила: «Наблюдается множество случаев, ког­ да лиц, получивших направление провинциальной школы на занятие должности, а также прямых потомков обладателей 6-8-го рангов включают в списки для получения ранга, хотя они еще не успели пройти ежегодной аттестации. Наблюда­ ется также много случаев, когда простолюдины выдают себя за лиц, получивших направление провинциальной школы, и с ними обращаются соответствующим образом. Это случается из-за недогляда министерства кадров. Оно должно учинить тщательную проверку и доложить о ее результатах. Если ра­ ботник министерства — от писца и выше, зная о нарушении, явится с повинной, его вина прощается. Если же утаит и не доложит, наказывать его по закону.

Согласно закону, получить рекомендацию для занятия должности имеют право только прямые потомки обладателей 6-8-го рангов, простолюдины на то права не имеют. В против­ ном случае министерство кадров нарушает закон. Если про­ столюдин даже и предоставит документ, подтверждающий получение им ранга, возвращать его в прежнее состояние. Однако следует учитывать его способности и срок службы и разрешать, если он того пожелает, зачислять его в кандидаты на должность, как если бы он получил направление провинци­ альной школы.

Сроки аттестации присланных двором преподавателей провинциальных школ и лекарей приравнять к писцам. Оцен­ ки выставлять таким же образом, что и на прежнем месте

Хроника «Сёку нихоши»

37

службы. Если же [преподаватели и лекари] — люди местные или же из соседних провинций, следовать закону.

Встолице и в провинциях составить списки лиц, получив­ ших направление провинциальных школ, и прямых потомков обладателей 6-8-го рангов, которые имеют право на службу.

Вслучае необходимости министерство кадров укажет, кого брать на службу».

4-я луна, 20-и день. Скончался Какиномото-но Асоми Сару, нижняя степень 4-го младшего ранга.

5-я луна, 11-й день. Серебряная монета впервые пущена в обращение.

5-я луна, 19-й день. Управителю провинции Ооми при­ дано два охранника.

5-я луна, 29-й день. Провинция Нагато докладывала: «Выпала сладкая роса»19.

5-я луна, 30-и день. Скончался принц Мино, нижняя сте­ пень 4-го младшего ранга.

6-я луна, 25-6 день. Скончалась принцесса крови 3-го раз­ ряда Тадзима. Она была дочерью императора Тэмму.

6-я луна, 28-и день. Оглашен указ, согласно которому в столичных храмах повелевалось читать сутры методом пере­ листывания для обеспечения мира в Поднебесной и умиро­ творения народа.

Осень, 7-я луна, 7_й день. В отделе дворцовых кладовых впервые ввели должности четырех писцов20.

Вдвух провинциях — Тадзима и Хоки — разразились бо­ лезни. Для излечения больных туда направлены лекарства.

7-я луна, 14-й день. В провинции Оки шли проливные дожди, дул сильный ветер. Для оказания вспомоществования туда отправлены посыльные.

7-я луна, 15-и день. Государыня призвала к себе принца крови 2-го разряда Ходзуми, левого министра Исоноками-но Асоми Маро, правого министра Фудзивара-но Асоми Фухито, старшего государственного советника Оотомо-но Сукунэ Ясумаро, средних государственных советников Оно-но Асоми

19 Благоприятное знамение высшей степени.

20 Это и последующие аналогичные сообщения об увеличении штата пис­ цов в различных ведомствах свидетельствуют об увеличении объемов бумажной работы и общем курсе государства на тотальное документирование своей деятельности.

38 Перевод и комментарии А. Н. Мещерякова

Кэно, Абэ-но Асоми Сукунамаро и Накатоми-но Асоми Омимаро, левого старшего цензора-садайбэн Косэ-но Асоми Маро, главу министерства кадров Симоцукэ-но Асоми Комаро. Госу­ дарыня объявила им указ: «В сердце у вас покой, вы ведете за собой сто управ. Слыша это, сердце Наше наполняется утеши­ тельной радостью. И вот, полагаем Мы, что раз вы таковы, то при содействии всех чинов сумеете вы обеспечить для подне­ бесного народа вечный мир, а сами Мы сложим руки, расстег­ нем ворот [и сможем благодушествовать]. Ожидаем Мы так­ же, что ваши дети и внуки будут также процветать и служить

Нам. Приложите старания для испс

ия Нашей

воли».

Государыня призвала к себе т

дайфуку

из Палаты

небесных и земных божеств, сёбэн из Палаты большого го­ сударственного совета, дзидзю, от сёфу и выше из восьми министерств, от хицу и выше из ведомства инспекций цен­ зоров, обладателей 5-го ранга военных ведомств и объявила им: «Вы, наши высокопоставленные подданные, — основа наших учреждений. Вашими радениями работники учрежде­ ний трудятся на славу. Приходилось Нам слышать: “Если под­ данные служат преданно и с чистым сердцем, их ждут слава и награды. Если же подданные алчны и сердца их замутнены, если они сбились с Пути служения, их ждут наказание и позор”. В этих словах заключен вечный закон Неба-Земли, эти слова — ясное зерцало для отношений между правителем и подданным. А потому, зная это, вы должны каждый на своем месте служить с усердием, пресекая лень и попустительство. Надлежит вам примечать способных и продвигать их. Надле­ жит вам не покрывать того, кто небрежен и нерадив».

В соответствии [с этими указаниями Абэ-но Асоми Сукунамаро, верхняя степень 4-го младшего ранга, была пожало­ вана верхняя степень 4-го старшего ранга. Симоцукэно-но Асоми Комаро, Накатоми-но Асоми Омимаро и Косэ-но Асоми Маро (все — верхняя степень 4-го младшего ранга) была по­ жалована нижняя степень 4-го старшего ранга. Военным чи­ новникам, обладателям 5-го ранга и выше, а также придвор­ ным служивым дамам были пожалованы соответствующие подарки.

7-я луна, 16-S день. Согласно указу государыни, преста­ релым столичным монахам и монахиням, а также простолю­ динам от 80 лет и старше было пожаловано просо. Тем, кому