Выпуск 6
.pdfХроника «Сёку нихонги» |
29 |
на коленях' Теперь же Мы слышим: “Перед учреждениями в столице и вне их все ведут себя недостойно, в походке от сутствует церемонность, в речах нет умеренности”. Это про исходит оттого, что не соблюдается порядок чинов и забыты церемонии. Отныне следует ужесточить наблюдение [за цере мониями исправить дурные обычаи, следовать достойным образцам».
1-й год Вадо [708 г.]
1-й год Вадо, весна, 1-я луна, 1-й день. Уезд Титибу про винции Мусаси преподнес жильную медь. Оглашен указ8:
Повелению великому, повелению государыни, дочери Ямато,
что, как богиня явленная, Поднебесной правит, вы, принцы крови, принцы, вельможи, всех ста управ чиновники и народ Поднебесной, все внимайте, — так возглашаем.
Мыслим Мы божественной сутью своей о сем как о деянии наследном,—
ибо так началось со времен государя, что с Равнины Высокого Неба спуститься соизволил, и доныне, всех времен государи многие
на престоле высоком пребывая, наследуя солнцу небесному, страну обильную Поднебесную обустраивали и ласкали,
иизреченному повелению великому все внимайте, — так возглашаю.
Деяния эти, солнцу небесному наследованные, обустраивающие и ласкающие, до нашего царствования дошли,
исердце Неба-Земли Мы чтили и лелеяли,
втрепете и благодарности пребывали.
Ивот донесли Нам, что в стране обильной,
где Мы правим,
7 Кэйун, 1-1-25.
8 Данный указ (сэммё) с указанными в сноске 4 оговорками приводится по: Норито. Сэммё. Указ. изд. С. 141-142. Он воспроизводится также в книге: Синто. Т. 2. С. 137-139.
30Перевод и комментарии А. Н. Мещерякова
вземле Мусаси, в стороне восточной,
мягкий красный металл сам собой наружу явился. И мыслим Мы божественной сутью своею,
что это — сокровище, явленное изволением богов дарующих, на Небе пребывающих, на Земле пребывающих.
И поскольку то сокровище-знамение богами Неба и Земли явлено, то и название правления Нашего обновляется, переменяется,
и повелению изреченному все внимайте,— так возглашаем.
Повелением сим пятый год Кэйун переменяя, первым годом Вадо9 нарекаем,—
так назвать решено годы царствования.
Сим в Поднебесной возвещается повеление радостное: всем, кому повышение в ранге положено,
тем его даровать.
Страну Поднебесную великим помилованием дарим. С рассвета одиннадцатого дня месяца первого года Вадо преслупления всякие, легкие и тяжелые, но из тех, что по тяжести легче «больших преступлений», все прощаются — и те, что уже открыты, и те, что еще не открыты, у тех, кто осужден, у тех, кто еще нет. Однако из «восьми преступлений» тяжких, кто уже убил, ограбил или украл, и притом не попадает под поми лование обычное, тем прощение не даруется. А тех, кто в го рах и болотах хоронятся, при себе книги запретные держат10, их, если за сто дней с повинной не явятся, наказать по закону. Престарелым людям ста родов жалуется: кому за сто лет— три коку нелущенного риса, за девяносто — два коку, за восемь десят — один коку. Родителелюбивых сыновей, послушных внуков, праведных мужей и верных жен отметками на воро тах отличить и на три года милостиво от податей освободить. Одиноким и вдовцам, что содержать себя не могут, один коку нелущенного риса пожаловать. Чиновников ста управ — по
9 Вадо — букв. «Жильная медь».
10 К «запретным книгам», которые запрещалось иметь в личном владении, относили сочинения по астрологии, гаданию, военному делу. См.: Свод зако нов Тайхорё / Пер. К. А. Попова. М.: Наука, 1985. С. 152.
Хроника «Сёку нихонги» |
31 |
чинам и рангам их жаловать. Управителей уездных по всем провинциям — на одну степень ранга повысить. Тех же, кто выше верхней степени шестого старшего ранга. — не про двигать. Провинцию Мусаси на год от заменительной натурооплаты освободить, а уезд [Титибу] — еще и от подушной пода ти. Изреченному повелению государыни все внимайте, — так возглашаю.
Вэтот день принцу крови 4-го разряда Сики пожало ван третий разряд. Исоноками-но Асоми Маро, 2-й младший ранг, и Фудзивара-но Асоми Фухито, 2-й младший ранг, по жалован 2-й старший ранг. Такамуку-но Асоми Маро, верхняя степень 4-го старшего ранга, пожалован 3-й младший ранг. Нижняя степень 5-го младшего ранга пожалована: Абэ-но Асоми Оомива, верхняя степень 6-го старшего ранга, а также Кавабэ-но Асоми Моти, Каса-но Асоми Ёсимаро, Оно-но Асоми Умакаи (все — нижняя степень 6-го старшего ранга); а также Камицукэ-но Асоми Хирохито, Тадзихи-но Махито Хиронари (все— верхняя степень 6-го младшего ранга) ;атакже Оотомо-но Сукунэ Сукунамаро, нижняя степень 6-го младшего ранга;
атакже Ато-но Сукунэ Титоко, Кососи11, Байбункай12 (все — верхняя степень 6-го старшего ранга); а также Кусакабэ-но Сукунэ Ою и Цусима-но Асоми Катасива (оба — нижняя сте пень 6-го младшего ранга), а также Кондзёган13 (без ранга).
2-я луна, 11-й день. Учреждено бюро по чеканке монеты. Его главой назначен Тадзихи-но Махито Миякэмаро, верхняя степень 5-го младшего ранга.
Впровинции Сануки разразились болезни. Для излечения больных туда отправлены лекарства.
2-я луна, 15-S день. Оглашен указ:
Спочтением приняли Мы волю Неба и стали править стра ной. Хотя добродетельности Нашей мало, почтительно пре бываем в фиолетовом дворце14. Постоянно размышляем так:
11Выходец с Корейского полуострова. 12Видимо, выходец с Корейского полуострова. 13Выходец с Корейского полуострова.
14 Сикю (впоследствии сисиндэн) — обозначение императорского дворца. Фиолетовый цвет (мурасаки) — наиболее «престижный»; считалось, что одея ния даосских небожителей были фиолетовыми.
32 |
Перевод и комментарии А. Н. Мещерякова |
«Построить [новую столицу] — трудно, жить в ней — хорошо». Перенос столицы — дело трудное. Однако принцы, сановники и министры твердят в один голос: «Со времен давних и до дней нынешних обиталище государево строилось так: наблюдали за солнцем, смотрели за звездами и так решали, где заложить дворец; смотрели за делами, следили за землей и так реша ли, где расположить государеву столицу. Основания столицы должны быть крепкими и прочными, ибо бессмертные дела [го сударевы] будут здесь вершиться». Трудно не прислушаться к этому гласу, эти слова и чувства западают глубоко. Столица — место для ста управ, сюда собираются люди из-за четырех мо рей. Хорошо ли Нам одним там развлекаться-радоваться? Но если уж [от переноса столицы] польза будет, как Нам от того отстраняться? В давние времена Иньские ваны переносили столицу пять раз, и их называли обновленцами. Чжоуские правители переносили столицу трижды, и их называют вели кими успокоителями. Так что давайте и мы со спокойной ду шой перенесем наши мирные жилища. Место Хэйдзё любезно охранителям четырех направлений, силам Инь-Ян, три горы защищают его. Гадание по панцирю черепахи и гадательные палочки указывают на него. Следует возвести столицу именно там. Повелеваем представить постатейный список расходов на строительство. После того как будет собран урожай, пове леваем проложить дороги и построить мосты. Нельзя при этом допустить чрезмерных тягот у народа, который повинуется сыновнему долгу. Следует все сделать хорошо, чтобы потом не доделывать15.
15 Данный указ определяет местоположение новой столицы Нара. Оно выбиралось в соответствии с представлениями об идеальном месте поселе ния — с северной, восточной и западной сторон она была окружена горами,
кюгу простиралась равнина. Такой рельеф воспринимался как безопасный
изащищенный не столько от вторжения людей (в отличие от китайских сто лиц, столица японская не была окружена крепостными стенами), сколько от вторжения вредоносных духов и флюидов. Показательно, что эта японская столица, известная ныне как Нара, в VIII в. именовалась Хэйдзё, т. е. «Спо койный замок» (или «Спокойная крепость»). Гарантами этого выступали за щитники сторон света: сине-зеленый дракон (сэйрё) соотносится с востоком, белый тигр (бякко) — с западом, феникс (красный сокол, яп. судзаку) — с
югом, гибрид черной черепахи со змеей (гэмпу) _ с севером. Государев дво рец располагался на севере столицы, поскольку император считался земной проекцией Полярной звезды. Его «драконий лик» был обращен к югу, где ле жала подведомственная ему страна. В усадьбах аристократов, моделировав
Хроника «Сёку нихонги» |
33 |
3-я луна, 2-й день. В двух провинциях Ямасиро и Би дзэн — разразились болезни. Для излечения больных туда от правлены лекарства.
3-я луна, 13-й день. Накатоми-но Асоми Омимаро, верх няя степень 4-го младшего ранга, назначен главой Палаты небесных и земных божеств. Правый министр Исоноками-но Асоми Маро, 2-й старший ранг, назначен левым министром. Средний государственный советник Фудзивара-но Асоми Фухито, 2-й старший ранг, назначен правым министром. Оотомо-но Сукунэ Ясумаро, 3-й старший ранг, назначен стар шим государственным советником. Оно-но Асоми Кэно, верх няя степень 4-го старшего ранга, Абэ-но Асоми Сукунамаро, верхняя степень 4-го младшего ранга, и Накатоми-но Асоми Омимаро, верхняя степень 4-го младшего ранга, назначены средними государственными советниками. Косэ-но Асоми Маро, верхняя степень 4-го младшего ранга, назначен левым старшим цензором-садайбэн. Исикава-но Асоми Миямаро, нижняя степень 4-го младшего ранга, назначен правым стар шим цензором-удайбэн. Симоцукэно-но Асоми Комаро, верх няя степень 4-го младшего ранга, назначен главой кадрового министерства. Принц Мино, нижняя степень 4-го младшего ранга, назначен главой министерствауправления. Тадзихи-но Махито Икэмори, нижняя степень 4-го младшего ранга, на значен главой министерства народных дел. Окинага-но Ма хито Ою, нижняя степень 4-го младшего ранга, назначен главой военного министерства. Принц Такэда, верхняя сте пень 4-го младшего ранга, назначен главой министерства наказаний. Принц Хиросэ, верхняя степень 4-го младшего ранга, назначен главой министерства казны. Принц Инуками, младшая степень 4-го старшего ранга, назначен главой министерства государева двора. Оотомо-но Сукунэ Таути, верхняя степень 5-го старшего ранга, назначен главой мини стерства по строительству дворца16. Принц Ооиси, нижняя степень 5-го старшего ранга, назначен дандзёин17• Фусэ-но
ших «большое пространство» столицы, главное строение также возводилось на севере земельного участка.
1 Временное ведомство, образованное для строительства Нара.
17 Номенклатуру должностей в государственном аппарате см.: Мещеря ков A.H., Грачев М.В. История древней Японии. М.: Наталис, 2010. С. 517524.
34 |
Перевод и комментарии А. Н. Мещерякова |
Асоми Мимимаро, нижняя степень 4-го младшего ранга, на значен градоначальником левой части столицы. Вина-но Махито Ивасаки, верхняя степень 5-го старшего ранга, на значен градоначальником правой части столицы. Оотомо-но Сукунэ Обито, верхняя степень 5-го младшего ранга, назна чен главой управы внешней охраны дворца. Кудара-но Энбо, верхняя степень 5-го старшего ранга, назначен главой левой управы дворцовой гвардии. Косэ-но Асоми Кусухи, верхняя степень 5-го младшего ранга, назначен главой правой упра вы дворцовой гвардии. Саэки-но Сукунэ Таримаро, верхняя степень 5-го младшего ранга, назначен главой левого двор цового арсенала. Такамуку-но Асоми Сикофути, нижняя сте пень 5-го младшего ранга, назначен главой правого дворцо вого арсенала. Такамуку-но Асоми Маро, 3-й младший ранг, назначен управителем провинции Сэццу. Саэки-но Суку нэ Оноко, нижняя степень 5-го младшего ранга, назначен управителем провинции Ямато. Исикава-но Асоми Иватари, нижняя степень 5-го старшего ранга, назначен управителем провинции Кавати. Сакаибэ-но Сукунэ Митамаро, нижняя степень 5-го младшего ранга, назначен управителем про винции Ямасиро. Ооякэ-но Асоми Канаюми, нижняя степень 5-го старшего ранга, назначен управителем провинции Исэ. Саэки-но Сукунэ Оомаро, нижняя степень 4-го младшего ран га, назначен управителем провинции Овари. Мино-но Мурадзи Киёмаро, нижняя степень 4-го младшего ранга, назначен управителем провинции Тотоми. Камицукэ-но Асоми Ясумаро, верхняя степень 5-го младшего ранга, назначен управи телем провинции Кадзуса. Камо-но Асоми Кибимаро, нижняя степень 5-го младшего ранга, назначен управителем провин ции Симоса. Абэнокома-но Асоми Акимаро, нижняя степень 5-го младшего ранга, назначен управителем провинции Хитати. Тадзихи-но Махито Мимори, нижняя степень 5-го стар шего ранга, назначен управителем провинции Оми. Каса-но Асоми Маро, верхняя степень 5-го младшего ранга, назначен управителем провинции Мино. Оварида-но Асоми Якамоти, нижняя степень 5-го младшего ранга, назначен правите лем провинции Синано. Тагуги-но Асоми Масухито, верхняя степень 5-го младшего ранга, назначен управителем про винции Кодзукэ. Тагима-но Асоми Сакураи, нижняя степень 5-го старшего ранга, назначен управителем провинции Муса-
Хроника «Сёку нихонги» |
35 |
си. Тадзихи-но Махито Хиронари, нижняя степень 5-го млад шего ранга, назначен управителем провинции Симоцукэ. Камицукэ-но Асоми Отари, нижняя степень 4-го младшего ранга, назначен управителем провинции Митиноку. Коси-но Мурадзи Муракими, нижняя степень 5-го младшего ран га, назначен управителем провинции Этидзэн. Абэ-но Асо ми Макими, нижняя степень 5-го младшего ранга, назначен управителем провинции Этиго. Оомива-но Асоми Комамаро, верхняя степень 5-го младшего ранга, назначен управителем провинции Тамба. Имубэ-но Сукунэ Кообито, нижняя сте пень 5-го старшего ранга, назначен управителем провинции Идзумо. Косэ-но Асоми Оодзи, верхняя степень 5-го старшего ранга, назначен управителем провинции Харима. Кудара-но Коникиси Нантэн, нижняя степень 4-го младшего ранга, на значен управителем провинции Бидзэн. Тадзихи-но Махито Киби, верхняя степень 5-го младшего ранга, назначен управи телем провинции Биттю. Саэки-но Сукунэ Маро, верхняя сте пень 5-го старшего ранга, назначен управителем провинции Бинго. Хикэта-но Асоми Ниэ, верхняя степень 5-го младшего ранга, назначен управителем провинции Нагато. Оотомо-но Сукунэ Мититари, верхняя степень 5-го младшего ранга, на значен управителем провинции Сануки. Кумэ-но Асоми Оваримаро, верхняя степень 5-го младшего ранга, назначен упра вителем провинции Иё. Авата-но Асоми Махито, 3-й младший ранг, назначен главой Дадзайфу. Косэ-но Асоми Таясу, верх няя степень 4-го младшего ранга, назначен заместителем гла вы Дадзайфу.
3-я луна, 22-и день. Оглашен указ, в соответствии с кото рым главе Дадзайфу и его заместителю, управителям провин ций трех застав18 и управителю провинции Овари придаются охранники. Их число составляет: восемь для главы Дадзайфу, четыре — для его заместителя и для управителя Овари, два — для управителей провинций трех застав. Их аттестацию, обес печение слугами и казенной землей проводить так же, как и в случае с писцами.
18Три заставы (Судзука, Фува, Арати) располагались в провинциях Исэ, Мино и Этидзэн. Созданы, видимо, в правление Тэнти с целью обороны сто личного региона. С их помощью контролировалось перемещение по дорогам Токайдо, Тосандо и Хокурикудо.
36 |
Перевод и комментарии А. Н. Мещерякова |
Камо-но Асоми Кибимаро, нижняя степень 5-го млад шего ранга, назначен главой отдела монахов и чужеземцев. Саэки-но Сукунэ Момотари, верхняя степень 5-го младшего ранга, назначен управителем провинции Симоса.
3-я луна, 23-â день. Оно-но Асоми Умакаи, нижняя сте пень 5-го младшего ранга, назначен заведующим отделом охраны дворца.
3-я луна 27-и день. Ниёдзамэ из Аватима провинции Мино, приходящаяся супругой Куни-но Мияцухо Тиё, роди ла разом троих мальчиков. Ей пожаловано 400 снопов риса и кормилица.
Лето, 4-я луна, 7-й день. Принцу Мура, без ранга, пожалована нижняя степень 5-го младшего ранга.
4-я луна, 11-й день. [Палата большого государственного совета] постановила: «Наблюдается множество случаев, ког да лиц, получивших направление провинциальной школы на занятие должности, а также прямых потомков обладателей 6-8-го рангов включают в списки для получения ранга, хотя они еще не успели пройти ежегодной аттестации. Наблюда ется также много случаев, когда простолюдины выдают себя за лиц, получивших направление провинциальной школы, и с ними обращаются соответствующим образом. Это случается из-за недогляда министерства кадров. Оно должно учинить тщательную проверку и доложить о ее результатах. Если ра ботник министерства — от писца и выше, зная о нарушении, явится с повинной, его вина прощается. Если же утаит и не доложит, наказывать его по закону.
Согласно закону, получить рекомендацию для занятия должности имеют право только прямые потомки обладателей 6-8-го рангов, простолюдины на то права не имеют. В против ном случае министерство кадров нарушает закон. Если про столюдин даже и предоставит документ, подтверждающий получение им ранга, возвращать его в прежнее состояние. Однако следует учитывать его способности и срок службы и разрешать, если он того пожелает, зачислять его в кандидаты на должность, как если бы он получил направление провинци альной школы.
Сроки аттестации присланных двором преподавателей провинциальных школ и лекарей приравнять к писцам. Оцен ки выставлять таким же образом, что и на прежнем месте
Хроника «Сёку нихоши» |
37 |
службы. Если же [преподаватели и лекари] — люди местные или же из соседних провинций, следовать закону.
Встолице и в провинциях составить списки лиц, получив ших направление провинциальных школ, и прямых потомков обладателей 6-8-го рангов, которые имеют право на службу.
Вслучае необходимости министерство кадров укажет, кого брать на службу».
4-я луна, 20-и день. Скончался Какиномото-но Асоми Сару, нижняя степень 4-го младшего ранга.
5-я луна, 11-й день. Серебряная монета впервые пущена в обращение.
5-я луна, 19-й день. Управителю провинции Ооми при дано два охранника.
5-я луна, 29-й день. Провинция Нагато докладывала: «Выпала сладкая роса»19.
5-я луна, 30-и день. Скончался принц Мино, нижняя сте пень 4-го младшего ранга.
6-я луна, 25-6 день. Скончалась принцесса крови 3-го раз ряда Тадзима. Она была дочерью императора Тэмму.
6-я луна, 28-и день. Оглашен указ, согласно которому в столичных храмах повелевалось читать сутры методом пере листывания для обеспечения мира в Поднебесной и умиро творения народа.
Осень, 7-я луна, 7_й день. В отделе дворцовых кладовых впервые ввели должности четырех писцов20.
Вдвух провинциях — Тадзима и Хоки — разразились бо лезни. Для излечения больных туда направлены лекарства.
7-я луна, 14-й день. В провинции Оки шли проливные дожди, дул сильный ветер. Для оказания вспомоществования туда отправлены посыльные.
7-я луна, 15-и день. Государыня призвала к себе принца крови 2-го разряда Ходзуми, левого министра Исоноками-но Асоми Маро, правого министра Фудзивара-но Асоми Фухито, старшего государственного советника Оотомо-но Сукунэ Ясумаро, средних государственных советников Оно-но Асоми
19 Благоприятное знамение высшей степени.
20 Это и последующие аналогичные сообщения об увеличении штата пис цов в различных ведомствах свидетельствуют об увеличении объемов бумажной работы и общем курсе государства на тотальное документирование своей деятельности.
38 Перевод и комментарии А. Н. Мещерякова
Кэно, Абэ-но Асоми Сукунамаро и Накатоми-но Асоми Омимаро, левого старшего цензора-садайбэн Косэ-но Асоми Маро, главу министерства кадров Симоцукэ-но Асоми Комаро. Госу дарыня объявила им указ: «В сердце у вас покой, вы ведете за собой сто управ. Слыша это, сердце Наше наполняется утеши тельной радостью. И вот, полагаем Мы, что раз вы таковы, то при содействии всех чинов сумеете вы обеспечить для подне бесного народа вечный мир, а сами Мы сложим руки, расстег нем ворот [и сможем благодушествовать]. Ожидаем Мы так же, что ваши дети и внуки будут также процветать и служить
Нам. Приложите старания для испс |
ия Нашей |
воли». |
Государыня призвала к себе т |
дайфуку |
из Палаты |
небесных и земных божеств, сёбэн из Палаты большого го сударственного совета, дзидзю, от сёфу и выше из восьми министерств, от хицу и выше из ведомства инспекций цен зоров, обладателей 5-го ранга военных ведомств и объявила им: «Вы, наши высокопоставленные подданные, — основа наших учреждений. Вашими радениями работники учрежде ний трудятся на славу. Приходилось Нам слышать: “Если под данные служат преданно и с чистым сердцем, их ждут слава и награды. Если же подданные алчны и сердца их замутнены, если они сбились с Пути служения, их ждут наказание и позор”. В этих словах заключен вечный закон Неба-Земли, эти слова — ясное зерцало для отношений между правителем и подданным. А потому, зная это, вы должны каждый на своем месте служить с усердием, пресекая лень и попустительство. Надлежит вам примечать способных и продвигать их. Надле жит вам не покрывать того, кто небрежен и нерадив».
В соответствии [с этими указаниями Абэ-но Асоми Сукунамаро, верхняя степень 4-го младшего ранга, была пожало вана верхняя степень 4-го старшего ранга. Симоцукэно-но Асоми Комаро, Накатоми-но Асоми Омимаро и Косэ-но Асоми Маро (все — верхняя степень 4-го младшего ранга) была по жалована нижняя степень 4-го старшего ранга. Военным чи новникам, обладателям 5-го ранга и выше, а также придвор ным служивым дамам были пожалованы соответствующие подарки.
7-я луна, 16-S день. Согласно указу государыни, преста релым столичным монахам и монахиням, а также простолю динам от 80 лет и старше было пожаловано просо. Тем, кому